'隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇'

"

一直就想寫點《異度2》的東西,可是好像感覺都已經被寫遍了。

所以思來想去,我還是想回歸以往我擅長寫的東西,也就是“美版”獨有的一些內容。以前我寫過比如《逆轉裁判》,《寶可夢》系列的美版細節,這回的東西也是順著這個套路寫出來的。

我認識的朋友裡面,真的沒有幾個玩美版《異度2》的。之前有個好兄弟買了美版《異度2》,但發現沒有中文,立刻就後悔得不行,還說要給美任客服打電話退貨呢。但因為我自己是出國黨,在美國買遊戲買美版是最方便的,所以也就習慣啃著英文玩遊戲了。

美版英文的《異度2》,和日版中文的《異度2》有幾個顯著的區別,第一是遊戲語言不同(廢話),第二就是配音不同。英文版的配音水平是參差不齊的,有的配得特好,有的配得稀爛,但好在美版《異度2》是支持日版配音的,所以我多數玩耍的時候還是會聽日版的配音。

而在翻譯方面,《異度2》的官中翻譯大多都很直白淺顯,焰就是焰,光就是光;但她們的美版譯名卻不是這樣,翻譯的時候都有自己的想法糅合在裡面,這些就是很值得我寫的東西了。

我還記得當我朋友問我,焰的英文名是不是叫“Fire”的時候,我差點沒把喝了一半的水吐出來!——怎麼可能起得這麼沒檔次啦。

那麼正文開始!

"

一直就想寫點《異度2》的東西,可是好像感覺都已經被寫遍了。

所以思來想去,我還是想回歸以往我擅長寫的東西,也就是“美版”獨有的一些內容。以前我寫過比如《逆轉裁判》,《寶可夢》系列的美版細節,這回的東西也是順著這個套路寫出來的。

我認識的朋友裡面,真的沒有幾個玩美版《異度2》的。之前有個好兄弟買了美版《異度2》,但發現沒有中文,立刻就後悔得不行,還說要給美任客服打電話退貨呢。但因為我自己是出國黨,在美國買遊戲買美版是最方便的,所以也就習慣啃著英文玩遊戲了。

美版英文的《異度2》,和日版中文的《異度2》有幾個顯著的區別,第一是遊戲語言不同(廢話),第二就是配音不同。英文版的配音水平是參差不齊的,有的配得特好,有的配得稀爛,但好在美版《異度2》是支持日版配音的,所以我多數玩耍的時候還是會聽日版的配音。

而在翻譯方面,《異度2》的官中翻譯大多都很直白淺顯,焰就是焰,光就是光;但她們的美版譯名卻不是這樣,翻譯的時候都有自己的想法糅合在裡面,這些就是很值得我寫的東西了。

我還記得當我朋友問我,焰的英文名是不是叫“Fire”的時候,我差點沒把喝了一半的水吐出來!——怎麼可能起得這麼沒檔次啦。

那麼正文開始!

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

1,角色的英文名字。

焰,英文名Pyra,取自希臘語的πυρ (pyr),意為火焰。

英文裡有個單詞叫“pyre”,意為柴堆,也是從這裡來的。(←這是“跟著異度背單詞”系列嗎)

光,英文名Mythra,取自瑣羅亞斯德教中,掌管契約,光明與誓言的天使Mithra,亦可能是印度/伊朗的神祇密特拉。查著什麼我就寫什麼了,其實我根本不知道這些都是啥。

如果你覺得這有點扯的話,你還可以把Mythra理解成一個自帶單詞“Myth”(神話傳說)的高逼格名字,這樣就好理解得多了。

順便,“天之聖盃”這個名詞在美版叫做“Aegis”,直譯是“庇護”,在古希臘神話中指的是神盾埃癸斯,一個是宙斯的,一個是雅典娜的……當然了,在《異度2》的故事裡都是萊克斯的。

【所以嚴格意義上說,美版的《異度神劍2》,正確來說該是《異度神盾2》。(←出去】

"

一直就想寫點《異度2》的東西,可是好像感覺都已經被寫遍了。

所以思來想去,我還是想回歸以往我擅長寫的東西,也就是“美版”獨有的一些內容。以前我寫過比如《逆轉裁判》,《寶可夢》系列的美版細節,這回的東西也是順著這個套路寫出來的。

我認識的朋友裡面,真的沒有幾個玩美版《異度2》的。之前有個好兄弟買了美版《異度2》,但發現沒有中文,立刻就後悔得不行,還說要給美任客服打電話退貨呢。但因為我自己是出國黨,在美國買遊戲買美版是最方便的,所以也就習慣啃著英文玩遊戲了。

美版英文的《異度2》,和日版中文的《異度2》有幾個顯著的區別,第一是遊戲語言不同(廢話),第二就是配音不同。英文版的配音水平是參差不齊的,有的配得特好,有的配得稀爛,但好在美版《異度2》是支持日版配音的,所以我多數玩耍的時候還是會聽日版的配音。

而在翻譯方面,《異度2》的官中翻譯大多都很直白淺顯,焰就是焰,光就是光;但她們的美版譯名卻不是這樣,翻譯的時候都有自己的想法糅合在裡面,這些就是很值得我寫的東西了。

我還記得當我朋友問我,焰的英文名是不是叫“Fire”的時候,我差點沒把喝了一半的水吐出來!——怎麼可能起得這麼沒檔次啦。

那麼正文開始!

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

1,角色的英文名字。

焰,英文名Pyra,取自希臘語的πυρ (pyr),意為火焰。

英文裡有個單詞叫“pyre”,意為柴堆,也是從這裡來的。(←這是“跟著異度背單詞”系列嗎)

光,英文名Mythra,取自瑣羅亞斯德教中,掌管契約,光明與誓言的天使Mithra,亦可能是印度/伊朗的神祇密特拉。查著什麼我就寫什麼了,其實我根本不知道這些都是啥。

如果你覺得這有點扯的話,你還可以把Mythra理解成一個自帶單詞“Myth”(神話傳說)的高逼格名字,這樣就好理解得多了。

順便,“天之聖盃”這個名詞在美版叫做“Aegis”,直譯是“庇護”,在古希臘神話中指的是神盾埃癸斯,一個是宙斯的,一個是雅典娜的……當然了,在《異度2》的故事裡都是萊克斯的。

【所以嚴格意義上說,美版的《異度神劍2》,正確來說該是《異度神盾2》。(←出去】

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

再說說其他主要異刃的名字:

白虎,英文名Dromarch,取自Dormarch,一種出現在威爾士神話傳說中的獵犬。

【跟中國神話裡的四方神靈“白虎”,對應得很工整。】

朱雀,英文名Roc,也就是西方傳說中的“鵬”,一種巨大的神鳥。

【同上,也跟我們所熟悉的朱雀對應。】

迦具土,英文名Brighid,取自Brigid,布麗姬,愛爾蘭神話中掌管生育、農牧、火、鍛工、醫術、詩歌等的女神。(會得好多……)

【總之是跟日本的火神“迦具土”對應。】

彩歌,英文名Pandoria,取自Pandora,潘多拉,希臘神話裡眾神造的第一個女人。

【彩歌的日文名“サイカ”可寫成“災禍”,和潘多拉魔盒的故事對應。】

綿津見,英文名Aegaeon,取自希臘神話的同名海神埃該翁,也可能是其掌管的愛琴海Aegean的變體。

【跟日本的海神“綿津見”對應。】

由此可見,《異度2》的翻譯團隊把很多亞洲的神話傳說翻譯成了歐洲的神話傳說。我也不知道這樣做是好是不好,但每個名字對應得都很漂亮,我考證的時候也樂在其中。

"

一直就想寫點《異度2》的東西,可是好像感覺都已經被寫遍了。

所以思來想去,我還是想回歸以往我擅長寫的東西,也就是“美版”獨有的一些內容。以前我寫過比如《逆轉裁判》,《寶可夢》系列的美版細節,這回的東西也是順著這個套路寫出來的。

我認識的朋友裡面,真的沒有幾個玩美版《異度2》的。之前有個好兄弟買了美版《異度2》,但發現沒有中文,立刻就後悔得不行,還說要給美任客服打電話退貨呢。但因為我自己是出國黨,在美國買遊戲買美版是最方便的,所以也就習慣啃著英文玩遊戲了。

美版英文的《異度2》,和日版中文的《異度2》有幾個顯著的區別,第一是遊戲語言不同(廢話),第二就是配音不同。英文版的配音水平是參差不齊的,有的配得特好,有的配得稀爛,但好在美版《異度2》是支持日版配音的,所以我多數玩耍的時候還是會聽日版的配音。

而在翻譯方面,《異度2》的官中翻譯大多都很直白淺顯,焰就是焰,光就是光;但她們的美版譯名卻不是這樣,翻譯的時候都有自己的想法糅合在裡面,這些就是很值得我寫的東西了。

我還記得當我朋友問我,焰的英文名是不是叫“Fire”的時候,我差點沒把喝了一半的水吐出來!——怎麼可能起得這麼沒檔次啦。

那麼正文開始!

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

1,角色的英文名字。

焰,英文名Pyra,取自希臘語的πυρ (pyr),意為火焰。

英文裡有個單詞叫“pyre”,意為柴堆,也是從這裡來的。(←這是“跟著異度背單詞”系列嗎)

光,英文名Mythra,取自瑣羅亞斯德教中,掌管契約,光明與誓言的天使Mithra,亦可能是印度/伊朗的神祇密特拉。查著什麼我就寫什麼了,其實我根本不知道這些都是啥。

如果你覺得這有點扯的話,你還可以把Mythra理解成一個自帶單詞“Myth”(神話傳說)的高逼格名字,這樣就好理解得多了。

順便,“天之聖盃”這個名詞在美版叫做“Aegis”,直譯是“庇護”,在古希臘神話中指的是神盾埃癸斯,一個是宙斯的,一個是雅典娜的……當然了,在《異度2》的故事裡都是萊克斯的。

【所以嚴格意義上說,美版的《異度神劍2》,正確來說該是《異度神盾2》。(←出去】

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

再說說其他主要異刃的名字:

白虎,英文名Dromarch,取自Dormarch,一種出現在威爾士神話傳說中的獵犬。

【跟中國神話裡的四方神靈“白虎”,對應得很工整。】

朱雀,英文名Roc,也就是西方傳說中的“鵬”,一種巨大的神鳥。

【同上,也跟我們所熟悉的朱雀對應。】

迦具土,英文名Brighid,取自Brigid,布麗姬,愛爾蘭神話中掌管生育、農牧、火、鍛工、醫術、詩歌等的女神。(會得好多……)

【總之是跟日本的火神“迦具土”對應。】

彩歌,英文名Pandoria,取自Pandora,潘多拉,希臘神話裡眾神造的第一個女人。

【彩歌的日文名“サイカ”可寫成“災禍”,和潘多拉魔盒的故事對應。】

綿津見,英文名Aegaeon,取自希臘神話的同名海神埃該翁,也可能是其掌管的愛琴海Aegean的變體。

【跟日本的海神“綿津見”對應。】

由此可見,《異度2》的翻譯團隊把很多亞洲的神話傳說翻譯成了歐洲的神話傳說。我也不知道這樣做是好是不好,但每個名字對應得都很漂亮,我考證的時候也樂在其中。

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

尼婭,還有大家

當然了,我覺得名字翻譯最好玩的,還是花JS,花JK,花JD這三隻……相信大家都知道,JS是女小學生,JK是女中學生,JD是女大學生,幾個名字分別對應著小花的三形態人設。

【儘管正確的含義應該是正義之劍,審判騎士和審判日……(被迦具土拉去暴錘】

但在美版裡面,她的幾個形態的英文名分別是“Poppi α”,“Poppi QT”和“Poppi QTπ”。我們挨個解釋一遍好了:

“Poppi”一詞意為“罌粟”,是一種花,這對應了她名字中的“花”。

α意味著“開始”,也就是她的初始形態。

QT是“Quixotic Tutelar”的縮寫,翻譯過來大概是“堂吉訶德式守護者”。

QTπ是“Quantum Technochampion π”的縮寫,翻譯過來大概是“量子科技冠軍π”。

不過這些縮寫的諧音才是真正有趣的地方。QT諧音“Cutie”,大意是“可愛女孩”;而QTπ諧音“Cutie Pie”,同樣說的是她的可愛。【“可愛得想當成派吃掉!”——差不多這樣。】

我還依稀記得,自己當時剛看到這幾個名字的時候,想了半天也不明白這寫的是什麼暗號,然而後來CV把它們一念出來,我才恍然大悟!啊,原來你是這樣的諾朋。也大概是自那之後,我就再也不能用看正經人的眼光看虎了。

"

一直就想寫點《異度2》的東西,可是好像感覺都已經被寫遍了。

所以思來想去,我還是想回歸以往我擅長寫的東西,也就是“美版”獨有的一些內容。以前我寫過比如《逆轉裁判》,《寶可夢》系列的美版細節,這回的東西也是順著這個套路寫出來的。

我認識的朋友裡面,真的沒有幾個玩美版《異度2》的。之前有個好兄弟買了美版《異度2》,但發現沒有中文,立刻就後悔得不行,還說要給美任客服打電話退貨呢。但因為我自己是出國黨,在美國買遊戲買美版是最方便的,所以也就習慣啃著英文玩遊戲了。

美版英文的《異度2》,和日版中文的《異度2》有幾個顯著的區別,第一是遊戲語言不同(廢話),第二就是配音不同。英文版的配音水平是參差不齊的,有的配得特好,有的配得稀爛,但好在美版《異度2》是支持日版配音的,所以我多數玩耍的時候還是會聽日版的配音。

而在翻譯方面,《異度2》的官中翻譯大多都很直白淺顯,焰就是焰,光就是光;但她們的美版譯名卻不是這樣,翻譯的時候都有自己的想法糅合在裡面,這些就是很值得我寫的東西了。

我還記得當我朋友問我,焰的英文名是不是叫“Fire”的時候,我差點沒把喝了一半的水吐出來!——怎麼可能起得這麼沒檔次啦。

那麼正文開始!

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

1,角色的英文名字。

焰,英文名Pyra,取自希臘語的πυρ (pyr),意為火焰。

英文裡有個單詞叫“pyre”,意為柴堆,也是從這裡來的。(←這是“跟著異度背單詞”系列嗎)

光,英文名Mythra,取自瑣羅亞斯德教中,掌管契約,光明與誓言的天使Mithra,亦可能是印度/伊朗的神祇密特拉。查著什麼我就寫什麼了,其實我根本不知道這些都是啥。

如果你覺得這有點扯的話,你還可以把Mythra理解成一個自帶單詞“Myth”(神話傳說)的高逼格名字,這樣就好理解得多了。

順便,“天之聖盃”這個名詞在美版叫做“Aegis”,直譯是“庇護”,在古希臘神話中指的是神盾埃癸斯,一個是宙斯的,一個是雅典娜的……當然了,在《異度2》的故事裡都是萊克斯的。

【所以嚴格意義上說,美版的《異度神劍2》,正確來說該是《異度神盾2》。(←出去】

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

再說說其他主要異刃的名字:

白虎,英文名Dromarch,取自Dormarch,一種出現在威爾士神話傳說中的獵犬。

【跟中國神話裡的四方神靈“白虎”,對應得很工整。】

朱雀,英文名Roc,也就是西方傳說中的“鵬”,一種巨大的神鳥。

【同上,也跟我們所熟悉的朱雀對應。】

迦具土,英文名Brighid,取自Brigid,布麗姬,愛爾蘭神話中掌管生育、農牧、火、鍛工、醫術、詩歌等的女神。(會得好多……)

【總之是跟日本的火神“迦具土”對應。】

彩歌,英文名Pandoria,取自Pandora,潘多拉,希臘神話裡眾神造的第一個女人。

【彩歌的日文名“サイカ”可寫成“災禍”,和潘多拉魔盒的故事對應。】

綿津見,英文名Aegaeon,取自希臘神話的同名海神埃該翁,也可能是其掌管的愛琴海Aegean的變體。

【跟日本的海神“綿津見”對應。】

由此可見,《異度2》的翻譯團隊把很多亞洲的神話傳說翻譯成了歐洲的神話傳說。我也不知道這樣做是好是不好,但每個名字對應得都很漂亮,我考證的時候也樂在其中。

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

尼婭,還有大家

當然了,我覺得名字翻譯最好玩的,還是花JS,花JK,花JD這三隻……相信大家都知道,JS是女小學生,JK是女中學生,JD是女大學生,幾個名字分別對應著小花的三形態人設。

【儘管正確的含義應該是正義之劍,審判騎士和審判日……(被迦具土拉去暴錘】

但在美版裡面,她的幾個形態的英文名分別是“Poppi α”,“Poppi QT”和“Poppi QTπ”。我們挨個解釋一遍好了:

“Poppi”一詞意為“罌粟”,是一種花,這對應了她名字中的“花”。

α意味著“開始”,也就是她的初始形態。

QT是“Quixotic Tutelar”的縮寫,翻譯過來大概是“堂吉訶德式守護者”。

QTπ是“Quantum Technochampion π”的縮寫,翻譯過來大概是“量子科技冠軍π”。

不過這些縮寫的諧音才是真正有趣的地方。QT諧音“Cutie”,大意是“可愛女孩”;而QTπ諧音“Cutie Pie”,同樣說的是她的可愛。【“可愛得想當成派吃掉!”——差不多這樣。】

我還依稀記得,自己當時剛看到這幾個名字的時候,想了半天也不明白這寫的是什麼暗號,然而後來CV把它們一念出來,我才恍然大悟!啊,原來你是這樣的諾朋。也大概是自那之後,我就再也不能用看正經人的眼光看虎了。

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

說起來,美版中虎的口癖不是“嗼”,而是“Meh”(咩)。“Meh meh meh!”這樣

文章寫到這裡,可能有些人會問,為什麼我這裡一直在說異刃,而沒有太提主角團隊本身呢?這是因為他們的名字大多都是隨日版翻譯,萊克斯=Rex,尼婭=Nia,虎(トラ)=Tora,齊格=Zeke,凡達姆=Vandham。唯一不同的是下面這兩位——

梅勒芙(メレフ/melefu),英文名是Morag,不同與她的日語名字。

為什麼只有她有這樣的改動?這是因為,在遊戲裡以使用火屬性聞名的她,日語假名變變順序就是fuleme,音近“Flame”(火焰)。可如果照這個邏輯翻譯到英文,梅姐的英文名就要變成“Melaf”了……估計是因為這樣才沒這麼翻吧。

Morag這個單詞其實有很多含義,比如和尼斯湖水怪相仿的,莫拉湖水怪“莫拉格”,再比如波蘭的城市“莫龍格”;Morag還是《星際迷航》裡的某龍套角色,還是漫威《銀河護衛隊》裡登場的一個星球的名字……

但我所能查到的,跟梅姐最接近的,還是這個單詞在蘇格蘭蓋爾語的含義:“偉大,太陽”。

【你讓我再查我也查不到什麼了……盡力啦。】

"

一直就想寫點《異度2》的東西,可是好像感覺都已經被寫遍了。

所以思來想去,我還是想回歸以往我擅長寫的東西,也就是“美版”獨有的一些內容。以前我寫過比如《逆轉裁判》,《寶可夢》系列的美版細節,這回的東西也是順著這個套路寫出來的。

我認識的朋友裡面,真的沒有幾個玩美版《異度2》的。之前有個好兄弟買了美版《異度2》,但發現沒有中文,立刻就後悔得不行,還說要給美任客服打電話退貨呢。但因為我自己是出國黨,在美國買遊戲買美版是最方便的,所以也就習慣啃著英文玩遊戲了。

美版英文的《異度2》,和日版中文的《異度2》有幾個顯著的區別,第一是遊戲語言不同(廢話),第二就是配音不同。英文版的配音水平是參差不齊的,有的配得特好,有的配得稀爛,但好在美版《異度2》是支持日版配音的,所以我多數玩耍的時候還是會聽日版的配音。

而在翻譯方面,《異度2》的官中翻譯大多都很直白淺顯,焰就是焰,光就是光;但她們的美版譯名卻不是這樣,翻譯的時候都有自己的想法糅合在裡面,這些就是很值得我寫的東西了。

我還記得當我朋友問我,焰的英文名是不是叫“Fire”的時候,我差點沒把喝了一半的水吐出來!——怎麼可能起得這麼沒檔次啦。

那麼正文開始!

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

1,角色的英文名字。

焰,英文名Pyra,取自希臘語的πυρ (pyr),意為火焰。

英文裡有個單詞叫“pyre”,意為柴堆,也是從這裡來的。(←這是“跟著異度背單詞”系列嗎)

光,英文名Mythra,取自瑣羅亞斯德教中,掌管契約,光明與誓言的天使Mithra,亦可能是印度/伊朗的神祇密特拉。查著什麼我就寫什麼了,其實我根本不知道這些都是啥。

如果你覺得這有點扯的話,你還可以把Mythra理解成一個自帶單詞“Myth”(神話傳說)的高逼格名字,這樣就好理解得多了。

順便,“天之聖盃”這個名詞在美版叫做“Aegis”,直譯是“庇護”,在古希臘神話中指的是神盾埃癸斯,一個是宙斯的,一個是雅典娜的……當然了,在《異度2》的故事裡都是萊克斯的。

【所以嚴格意義上說,美版的《異度神劍2》,正確來說該是《異度神盾2》。(←出去】

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

再說說其他主要異刃的名字:

白虎,英文名Dromarch,取自Dormarch,一種出現在威爾士神話傳說中的獵犬。

【跟中國神話裡的四方神靈“白虎”,對應得很工整。】

朱雀,英文名Roc,也就是西方傳說中的“鵬”,一種巨大的神鳥。

【同上,也跟我們所熟悉的朱雀對應。】

迦具土,英文名Brighid,取自Brigid,布麗姬,愛爾蘭神話中掌管生育、農牧、火、鍛工、醫術、詩歌等的女神。(會得好多……)

【總之是跟日本的火神“迦具土”對應。】

彩歌,英文名Pandoria,取自Pandora,潘多拉,希臘神話裡眾神造的第一個女人。

【彩歌的日文名“サイカ”可寫成“災禍”,和潘多拉魔盒的故事對應。】

綿津見,英文名Aegaeon,取自希臘神話的同名海神埃該翁,也可能是其掌管的愛琴海Aegean的變體。

【跟日本的海神“綿津見”對應。】

由此可見,《異度2》的翻譯團隊把很多亞洲的神話傳說翻譯成了歐洲的神話傳說。我也不知道這樣做是好是不好,但每個名字對應得都很漂亮,我考證的時候也樂在其中。

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

尼婭,還有大家

當然了,我覺得名字翻譯最好玩的,還是花JS,花JK,花JD這三隻……相信大家都知道,JS是女小學生,JK是女中學生,JD是女大學生,幾個名字分別對應著小花的三形態人設。

【儘管正確的含義應該是正義之劍,審判騎士和審判日……(被迦具土拉去暴錘】

但在美版裡面,她的幾個形態的英文名分別是“Poppi α”,“Poppi QT”和“Poppi QTπ”。我們挨個解釋一遍好了:

“Poppi”一詞意為“罌粟”,是一種花,這對應了她名字中的“花”。

α意味著“開始”,也就是她的初始形態。

QT是“Quixotic Tutelar”的縮寫,翻譯過來大概是“堂吉訶德式守護者”。

QTπ是“Quantum Technochampion π”的縮寫,翻譯過來大概是“量子科技冠軍π”。

不過這些縮寫的諧音才是真正有趣的地方。QT諧音“Cutie”,大意是“可愛女孩”;而QTπ諧音“Cutie Pie”,同樣說的是她的可愛。【“可愛得想當成派吃掉!”——差不多這樣。】

我還依稀記得,自己當時剛看到這幾個名字的時候,想了半天也不明白這寫的是什麼暗號,然而後來CV把它們一念出來,我才恍然大悟!啊,原來你是這樣的諾朋。也大概是自那之後,我就再也不能用看正經人的眼光看虎了。

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

說起來,美版中虎的口癖不是“嗼”,而是“Meh”(咩)。“Meh meh meh!”這樣

文章寫到這裡,可能有些人會問,為什麼我這裡一直在說異刃,而沒有太提主角團隊本身呢?這是因為他們的名字大多都是隨日版翻譯,萊克斯=Rex,尼婭=Nia,虎(トラ)=Tora,齊格=Zeke,凡達姆=Vandham。唯一不同的是下面這兩位——

梅勒芙(メレフ/melefu),英文名是Morag,不同與她的日語名字。

為什麼只有她有這樣的改動?這是因為,在遊戲裡以使用火屬性聞名的她,日語假名變變順序就是fuleme,音近“Flame”(火焰)。可如果照這個邏輯翻譯到英文,梅姐的英文名就要變成“Melaf”了……估計是因為這樣才沒這麼翻吧。

Morag這個單詞其實有很多含義,比如和尼斯湖水怪相仿的,莫拉湖水怪“莫拉格”,再比如波蘭的城市“莫龍格”;Morag還是《星際迷航》裡的某龍套角色,還是漫威《銀河護衛隊》裡登場的一個星球的名字……

但我所能查到的,跟梅姐最接近的,還是這個單詞在蘇格蘭蓋爾語的含義:“偉大,太陽”。

【你讓我再查我也查不到什麼了……盡力啦。】

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

莫拉格,布麗姬。(←好怪

還有就是一路待在我們腦後的爺爺,“青龍”(セイリュウ)。它的英文原名是Azurda,一個聽著就是個絕世強者的名字……

Azurda這個名字來自單詞Azure(深藍色,青色),是對“青龍”的顏色的直接表現。

"

一直就想寫點《異度2》的東西,可是好像感覺都已經被寫遍了。

所以思來想去,我還是想回歸以往我擅長寫的東西,也就是“美版”獨有的一些內容。以前我寫過比如《逆轉裁判》,《寶可夢》系列的美版細節,這回的東西也是順著這個套路寫出來的。

我認識的朋友裡面,真的沒有幾個玩美版《異度2》的。之前有個好兄弟買了美版《異度2》,但發現沒有中文,立刻就後悔得不行,還說要給美任客服打電話退貨呢。但因為我自己是出國黨,在美國買遊戲買美版是最方便的,所以也就習慣啃著英文玩遊戲了。

美版英文的《異度2》,和日版中文的《異度2》有幾個顯著的區別,第一是遊戲語言不同(廢話),第二就是配音不同。英文版的配音水平是參差不齊的,有的配得特好,有的配得稀爛,但好在美版《異度2》是支持日版配音的,所以我多數玩耍的時候還是會聽日版的配音。

而在翻譯方面,《異度2》的官中翻譯大多都很直白淺顯,焰就是焰,光就是光;但她們的美版譯名卻不是這樣,翻譯的時候都有自己的想法糅合在裡面,這些就是很值得我寫的東西了。

我還記得當我朋友問我,焰的英文名是不是叫“Fire”的時候,我差點沒把喝了一半的水吐出來!——怎麼可能起得這麼沒檔次啦。

那麼正文開始!

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

1,角色的英文名字。

焰,英文名Pyra,取自希臘語的πυρ (pyr),意為火焰。

英文裡有個單詞叫“pyre”,意為柴堆,也是從這裡來的。(←這是“跟著異度背單詞”系列嗎)

光,英文名Mythra,取自瑣羅亞斯德教中,掌管契約,光明與誓言的天使Mithra,亦可能是印度/伊朗的神祇密特拉。查著什麼我就寫什麼了,其實我根本不知道這些都是啥。

如果你覺得這有點扯的話,你還可以把Mythra理解成一個自帶單詞“Myth”(神話傳說)的高逼格名字,這樣就好理解得多了。

順便,“天之聖盃”這個名詞在美版叫做“Aegis”,直譯是“庇護”,在古希臘神話中指的是神盾埃癸斯,一個是宙斯的,一個是雅典娜的……當然了,在《異度2》的故事裡都是萊克斯的。

【所以嚴格意義上說,美版的《異度神劍2》,正確來說該是《異度神盾2》。(←出去】

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

再說說其他主要異刃的名字:

白虎,英文名Dromarch,取自Dormarch,一種出現在威爾士神話傳說中的獵犬。

【跟中國神話裡的四方神靈“白虎”,對應得很工整。】

朱雀,英文名Roc,也就是西方傳說中的“鵬”,一種巨大的神鳥。

【同上,也跟我們所熟悉的朱雀對應。】

迦具土,英文名Brighid,取自Brigid,布麗姬,愛爾蘭神話中掌管生育、農牧、火、鍛工、醫術、詩歌等的女神。(會得好多……)

【總之是跟日本的火神“迦具土”對應。】

彩歌,英文名Pandoria,取自Pandora,潘多拉,希臘神話裡眾神造的第一個女人。

【彩歌的日文名“サイカ”可寫成“災禍”,和潘多拉魔盒的故事對應。】

綿津見,英文名Aegaeon,取自希臘神話的同名海神埃該翁,也可能是其掌管的愛琴海Aegean的變體。

【跟日本的海神“綿津見”對應。】

由此可見,《異度2》的翻譯團隊把很多亞洲的神話傳說翻譯成了歐洲的神話傳說。我也不知道這樣做是好是不好,但每個名字對應得都很漂亮,我考證的時候也樂在其中。

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

尼婭,還有大家

當然了,我覺得名字翻譯最好玩的,還是花JS,花JK,花JD這三隻……相信大家都知道,JS是女小學生,JK是女中學生,JD是女大學生,幾個名字分別對應著小花的三形態人設。

【儘管正確的含義應該是正義之劍,審判騎士和審判日……(被迦具土拉去暴錘】

但在美版裡面,她的幾個形態的英文名分別是“Poppi α”,“Poppi QT”和“Poppi QTπ”。我們挨個解釋一遍好了:

“Poppi”一詞意為“罌粟”,是一種花,這對應了她名字中的“花”。

α意味著“開始”,也就是她的初始形態。

QT是“Quixotic Tutelar”的縮寫,翻譯過來大概是“堂吉訶德式守護者”。

QTπ是“Quantum Technochampion π”的縮寫,翻譯過來大概是“量子科技冠軍π”。

不過這些縮寫的諧音才是真正有趣的地方。QT諧音“Cutie”,大意是“可愛女孩”;而QTπ諧音“Cutie Pie”,同樣說的是她的可愛。【“可愛得想當成派吃掉!”——差不多這樣。】

我還依稀記得,自己當時剛看到這幾個名字的時候,想了半天也不明白這寫的是什麼暗號,然而後來CV把它們一念出來,我才恍然大悟!啊,原來你是這樣的諾朋。也大概是自那之後,我就再也不能用看正經人的眼光看虎了。

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

說起來,美版中虎的口癖不是“嗼”,而是“Meh”(咩)。“Meh meh meh!”這樣

文章寫到這裡,可能有些人會問,為什麼我這裡一直在說異刃,而沒有太提主角團隊本身呢?這是因為他們的名字大多都是隨日版翻譯,萊克斯=Rex,尼婭=Nia,虎(トラ)=Tora,齊格=Zeke,凡達姆=Vandham。唯一不同的是下面這兩位——

梅勒芙(メレフ/melefu),英文名是Morag,不同與她的日語名字。

為什麼只有她有這樣的改動?這是因為,在遊戲裡以使用火屬性聞名的她,日語假名變變順序就是fuleme,音近“Flame”(火焰)。可如果照這個邏輯翻譯到英文,梅姐的英文名就要變成“Melaf”了……估計是因為這樣才沒這麼翻吧。

Morag這個單詞其實有很多含義,比如和尼斯湖水怪相仿的,莫拉湖水怪“莫拉格”,再比如波蘭的城市“莫龍格”;Morag還是《星際迷航》裡的某龍套角色,還是漫威《銀河護衛隊》裡登場的一個星球的名字……

但我所能查到的,跟梅姐最接近的,還是這個單詞在蘇格蘭蓋爾語的含義:“偉大,太陽”。

【你讓我再查我也查不到什麼了……盡力啦。】

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

莫拉格,布麗姬。(←好怪

還有就是一路待在我們腦後的爺爺,“青龍”(セイリュウ)。它的英文原名是Azurda,一個聽著就是個絕世強者的名字……

Azurda這個名字來自單詞Azure(深藍色,青色),是對“青龍”的顏色的直接表現。

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

爺爺,人類的好朋友

說完主角方,我們再來說說反派一方。

滅,英文名Malos,取自拉丁語malus(邪惡),跟日文一樣是M開頭。【英文不是有個單詞叫Malice(惡意)嘛。】

真,英文名Jin,對應其日文名“シン”(Shin)。這都沒什麼可講的。

麥佩尼,英文名Amalthus。可能是來自希臘神話裡宙斯的養母“阿瑪爾忒婭 ”(Amalthea)。在某些故事中她會以山羊的形象出現,死後她的皮膚/羊皮變成了宙斯的神盾,也就是之前我們說的埃癸斯。

這是不是本土化團隊在暗示我們,身為天之聖盃的滅,其性格中的邪惡是源自麥佩尼呢?

"

一直就想寫點《異度2》的東西,可是好像感覺都已經被寫遍了。

所以思來想去,我還是想回歸以往我擅長寫的東西,也就是“美版”獨有的一些內容。以前我寫過比如《逆轉裁判》,《寶可夢》系列的美版細節,這回的東西也是順著這個套路寫出來的。

我認識的朋友裡面,真的沒有幾個玩美版《異度2》的。之前有個好兄弟買了美版《異度2》,但發現沒有中文,立刻就後悔得不行,還說要給美任客服打電話退貨呢。但因為我自己是出國黨,在美國買遊戲買美版是最方便的,所以也就習慣啃著英文玩遊戲了。

美版英文的《異度2》,和日版中文的《異度2》有幾個顯著的區別,第一是遊戲語言不同(廢話),第二就是配音不同。英文版的配音水平是參差不齊的,有的配得特好,有的配得稀爛,但好在美版《異度2》是支持日版配音的,所以我多數玩耍的時候還是會聽日版的配音。

而在翻譯方面,《異度2》的官中翻譯大多都很直白淺顯,焰就是焰,光就是光;但她們的美版譯名卻不是這樣,翻譯的時候都有自己的想法糅合在裡面,這些就是很值得我寫的東西了。

我還記得當我朋友問我,焰的英文名是不是叫“Fire”的時候,我差點沒把喝了一半的水吐出來!——怎麼可能起得這麼沒檔次啦。

那麼正文開始!

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

1,角色的英文名字。

焰,英文名Pyra,取自希臘語的πυρ (pyr),意為火焰。

英文裡有個單詞叫“pyre”,意為柴堆,也是從這裡來的。(←這是“跟著異度背單詞”系列嗎)

光,英文名Mythra,取自瑣羅亞斯德教中,掌管契約,光明與誓言的天使Mithra,亦可能是印度/伊朗的神祇密特拉。查著什麼我就寫什麼了,其實我根本不知道這些都是啥。

如果你覺得這有點扯的話,你還可以把Mythra理解成一個自帶單詞“Myth”(神話傳說)的高逼格名字,這樣就好理解得多了。

順便,“天之聖盃”這個名詞在美版叫做“Aegis”,直譯是“庇護”,在古希臘神話中指的是神盾埃癸斯,一個是宙斯的,一個是雅典娜的……當然了,在《異度2》的故事裡都是萊克斯的。

【所以嚴格意義上說,美版的《異度神劍2》,正確來說該是《異度神盾2》。(←出去】

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

再說說其他主要異刃的名字:

白虎,英文名Dromarch,取自Dormarch,一種出現在威爾士神話傳說中的獵犬。

【跟中國神話裡的四方神靈“白虎”,對應得很工整。】

朱雀,英文名Roc,也就是西方傳說中的“鵬”,一種巨大的神鳥。

【同上,也跟我們所熟悉的朱雀對應。】

迦具土,英文名Brighid,取自Brigid,布麗姬,愛爾蘭神話中掌管生育、農牧、火、鍛工、醫術、詩歌等的女神。(會得好多……)

【總之是跟日本的火神“迦具土”對應。】

彩歌,英文名Pandoria,取自Pandora,潘多拉,希臘神話裡眾神造的第一個女人。

【彩歌的日文名“サイカ”可寫成“災禍”,和潘多拉魔盒的故事對應。】

綿津見,英文名Aegaeon,取自希臘神話的同名海神埃該翁,也可能是其掌管的愛琴海Aegean的變體。

【跟日本的海神“綿津見”對應。】

由此可見,《異度2》的翻譯團隊把很多亞洲的神話傳說翻譯成了歐洲的神話傳說。我也不知道這樣做是好是不好,但每個名字對應得都很漂亮,我考證的時候也樂在其中。

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

尼婭,還有大家

當然了,我覺得名字翻譯最好玩的,還是花JS,花JK,花JD這三隻……相信大家都知道,JS是女小學生,JK是女中學生,JD是女大學生,幾個名字分別對應著小花的三形態人設。

【儘管正確的含義應該是正義之劍,審判騎士和審判日……(被迦具土拉去暴錘】

但在美版裡面,她的幾個形態的英文名分別是“Poppi α”,“Poppi QT”和“Poppi QTπ”。我們挨個解釋一遍好了:

“Poppi”一詞意為“罌粟”,是一種花,這對應了她名字中的“花”。

α意味著“開始”,也就是她的初始形態。

QT是“Quixotic Tutelar”的縮寫,翻譯過來大概是“堂吉訶德式守護者”。

QTπ是“Quantum Technochampion π”的縮寫,翻譯過來大概是“量子科技冠軍π”。

不過這些縮寫的諧音才是真正有趣的地方。QT諧音“Cutie”,大意是“可愛女孩”;而QTπ諧音“Cutie Pie”,同樣說的是她的可愛。【“可愛得想當成派吃掉!”——差不多這樣。】

我還依稀記得,自己當時剛看到這幾個名字的時候,想了半天也不明白這寫的是什麼暗號,然而後來CV把它們一念出來,我才恍然大悟!啊,原來你是這樣的諾朋。也大概是自那之後,我就再也不能用看正經人的眼光看虎了。

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

說起來,美版中虎的口癖不是“嗼”,而是“Meh”(咩)。“Meh meh meh!”這樣

文章寫到這裡,可能有些人會問,為什麼我這裡一直在說異刃,而沒有太提主角團隊本身呢?這是因為他們的名字大多都是隨日版翻譯,萊克斯=Rex,尼婭=Nia,虎(トラ)=Tora,齊格=Zeke,凡達姆=Vandham。唯一不同的是下面這兩位——

梅勒芙(メレフ/melefu),英文名是Morag,不同與她的日語名字。

為什麼只有她有這樣的改動?這是因為,在遊戲裡以使用火屬性聞名的她,日語假名變變順序就是fuleme,音近“Flame”(火焰)。可如果照這個邏輯翻譯到英文,梅姐的英文名就要變成“Melaf”了……估計是因為這樣才沒這麼翻吧。

Morag這個單詞其實有很多含義,比如和尼斯湖水怪相仿的,莫拉湖水怪“莫拉格”,再比如波蘭的城市“莫龍格”;Morag還是《星際迷航》裡的某龍套角色,還是漫威《銀河護衛隊》裡登場的一個星球的名字……

但我所能查到的,跟梅姐最接近的,還是這個單詞在蘇格蘭蓋爾語的含義:“偉大,太陽”。

【你讓我再查我也查不到什麼了……盡力啦。】

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

莫拉格,布麗姬。(←好怪

還有就是一路待在我們腦後的爺爺,“青龍”(セイリュウ)。它的英文原名是Azurda,一個聽著就是個絕世強者的名字……

Azurda這個名字來自單詞Azure(深藍色,青色),是對“青龍”的顏色的直接表現。

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

爺爺,人類的好朋友

說完主角方,我們再來說說反派一方。

滅,英文名Malos,取自拉丁語malus(邪惡),跟日文一樣是M開頭。【英文不是有個單詞叫Malice(惡意)嘛。】

真,英文名Jin,對應其日文名“シン”(Shin)。這都沒什麼可講的。

麥佩尼,英文名Amalthus。可能是來自希臘神話裡宙斯的養母“阿瑪爾忒婭 ”(Amalthea)。在某些故事中她會以山羊的形象出現,死後她的皮膚/羊皮變成了宙斯的神盾,也就是之前我們說的埃癸斯。

這是不是本土化團隊在暗示我們,身為天之聖盃的滅,其性格中的邪惡是源自麥佩尼呢?

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

麥佩尼。也有說法稱他的名字來自經濟學的“馬爾薩斯主義”(Malthusianism)

義經,英文名Akhos。

弁慶,英文名Patroka。

要想講明白這兩個英文名,我們有必要先說說他們的日文名字。

我們都知道,義經和弁慶兩人是值得商榷的兄妹關係,而他們的名字也是來自日本歷史中的人物,源義經和武藏坊弁慶——是日本動漫裡很常見的名字了。

義經和弁慶是日本人民愛戴的傳統武士英雄(注意,他們都是男的),傳說弁慶是義經忠誠的家臣,義經敗北後,他以死守護義經的安危,兩人先後死去——這和《異度神劍2》裡兩人先後被教皇擊殺的劇情相仿。

"

一直就想寫點《異度2》的東西,可是好像感覺都已經被寫遍了。

所以思來想去,我還是想回歸以往我擅長寫的東西,也就是“美版”獨有的一些內容。以前我寫過比如《逆轉裁判》,《寶可夢》系列的美版細節,這回的東西也是順著這個套路寫出來的。

我認識的朋友裡面,真的沒有幾個玩美版《異度2》的。之前有個好兄弟買了美版《異度2》,但發現沒有中文,立刻就後悔得不行,還說要給美任客服打電話退貨呢。但因為我自己是出國黨,在美國買遊戲買美版是最方便的,所以也就習慣啃著英文玩遊戲了。

美版英文的《異度2》,和日版中文的《異度2》有幾個顯著的區別,第一是遊戲語言不同(廢話),第二就是配音不同。英文版的配音水平是參差不齊的,有的配得特好,有的配得稀爛,但好在美版《異度2》是支持日版配音的,所以我多數玩耍的時候還是會聽日版的配音。

而在翻譯方面,《異度2》的官中翻譯大多都很直白淺顯,焰就是焰,光就是光;但她們的美版譯名卻不是這樣,翻譯的時候都有自己的想法糅合在裡面,這些就是很值得我寫的東西了。

我還記得當我朋友問我,焰的英文名是不是叫“Fire”的時候,我差點沒把喝了一半的水吐出來!——怎麼可能起得這麼沒檔次啦。

那麼正文開始!

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

1,角色的英文名字。

焰,英文名Pyra,取自希臘語的πυρ (pyr),意為火焰。

英文裡有個單詞叫“pyre”,意為柴堆,也是從這裡來的。(←這是“跟著異度背單詞”系列嗎)

光,英文名Mythra,取自瑣羅亞斯德教中,掌管契約,光明與誓言的天使Mithra,亦可能是印度/伊朗的神祇密特拉。查著什麼我就寫什麼了,其實我根本不知道這些都是啥。

如果你覺得這有點扯的話,你還可以把Mythra理解成一個自帶單詞“Myth”(神話傳說)的高逼格名字,這樣就好理解得多了。

順便,“天之聖盃”這個名詞在美版叫做“Aegis”,直譯是“庇護”,在古希臘神話中指的是神盾埃癸斯,一個是宙斯的,一個是雅典娜的……當然了,在《異度2》的故事裡都是萊克斯的。

【所以嚴格意義上說,美版的《異度神劍2》,正確來說該是《異度神盾2》。(←出去】

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

再說說其他主要異刃的名字:

白虎,英文名Dromarch,取自Dormarch,一種出現在威爾士神話傳說中的獵犬。

【跟中國神話裡的四方神靈“白虎”,對應得很工整。】

朱雀,英文名Roc,也就是西方傳說中的“鵬”,一種巨大的神鳥。

【同上,也跟我們所熟悉的朱雀對應。】

迦具土,英文名Brighid,取自Brigid,布麗姬,愛爾蘭神話中掌管生育、農牧、火、鍛工、醫術、詩歌等的女神。(會得好多……)

【總之是跟日本的火神“迦具土”對應。】

彩歌,英文名Pandoria,取自Pandora,潘多拉,希臘神話裡眾神造的第一個女人。

【彩歌的日文名“サイカ”可寫成“災禍”,和潘多拉魔盒的故事對應。】

綿津見,英文名Aegaeon,取自希臘神話的同名海神埃該翁,也可能是其掌管的愛琴海Aegean的變體。

【跟日本的海神“綿津見”對應。】

由此可見,《異度2》的翻譯團隊把很多亞洲的神話傳說翻譯成了歐洲的神話傳說。我也不知道這樣做是好是不好,但每個名字對應得都很漂亮,我考證的時候也樂在其中。

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

尼婭,還有大家

當然了,我覺得名字翻譯最好玩的,還是花JS,花JK,花JD這三隻……相信大家都知道,JS是女小學生,JK是女中學生,JD是女大學生,幾個名字分別對應著小花的三形態人設。

【儘管正確的含義應該是正義之劍,審判騎士和審判日……(被迦具土拉去暴錘】

但在美版裡面,她的幾個形態的英文名分別是“Poppi α”,“Poppi QT”和“Poppi QTπ”。我們挨個解釋一遍好了:

“Poppi”一詞意為“罌粟”,是一種花,這對應了她名字中的“花”。

α意味著“開始”,也就是她的初始形態。

QT是“Quixotic Tutelar”的縮寫,翻譯過來大概是“堂吉訶德式守護者”。

QTπ是“Quantum Technochampion π”的縮寫,翻譯過來大概是“量子科技冠軍π”。

不過這些縮寫的諧音才是真正有趣的地方。QT諧音“Cutie”,大意是“可愛女孩”;而QTπ諧音“Cutie Pie”,同樣說的是她的可愛。【“可愛得想當成派吃掉!”——差不多這樣。】

我還依稀記得,自己當時剛看到這幾個名字的時候,想了半天也不明白這寫的是什麼暗號,然而後來CV把它們一念出來,我才恍然大悟!啊,原來你是這樣的諾朋。也大概是自那之後,我就再也不能用看正經人的眼光看虎了。

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

說起來,美版中虎的口癖不是“嗼”,而是“Meh”(咩)。“Meh meh meh!”這樣

文章寫到這裡,可能有些人會問,為什麼我這裡一直在說異刃,而沒有太提主角團隊本身呢?這是因為他們的名字大多都是隨日版翻譯,萊克斯=Rex,尼婭=Nia,虎(トラ)=Tora,齊格=Zeke,凡達姆=Vandham。唯一不同的是下面這兩位——

梅勒芙(メレフ/melefu),英文名是Morag,不同與她的日語名字。

為什麼只有她有這樣的改動?這是因為,在遊戲裡以使用火屬性聞名的她,日語假名變變順序就是fuleme,音近“Flame”(火焰)。可如果照這個邏輯翻譯到英文,梅姐的英文名就要變成“Melaf”了……估計是因為這樣才沒這麼翻吧。

Morag這個單詞其實有很多含義,比如和尼斯湖水怪相仿的,莫拉湖水怪“莫拉格”,再比如波蘭的城市“莫龍格”;Morag還是《星際迷航》裡的某龍套角色,還是漫威《銀河護衛隊》裡登場的一個星球的名字……

但我所能查到的,跟梅姐最接近的,還是這個單詞在蘇格蘭蓋爾語的含義:“偉大,太陽”。

【你讓我再查我也查不到什麼了……盡力啦。】

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

莫拉格,布麗姬。(←好怪

還有就是一路待在我們腦後的爺爺,“青龍”(セイリュウ)。它的英文原名是Azurda,一個聽著就是個絕世強者的名字……

Azurda這個名字來自單詞Azure(深藍色,青色),是對“青龍”的顏色的直接表現。

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

爺爺,人類的好朋友

說完主角方,我們再來說說反派一方。

滅,英文名Malos,取自拉丁語malus(邪惡),跟日文一樣是M開頭。【英文不是有個單詞叫Malice(惡意)嘛。】

真,英文名Jin,對應其日文名“シン”(Shin)。這都沒什麼可講的。

麥佩尼,英文名Amalthus。可能是來自希臘神話裡宙斯的養母“阿瑪爾忒婭 ”(Amalthea)。在某些故事中她會以山羊的形象出現,死後她的皮膚/羊皮變成了宙斯的神盾,也就是之前我們說的埃癸斯。

這是不是本土化團隊在暗示我們,身為天之聖盃的滅,其性格中的邪惡是源自麥佩尼呢?

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

麥佩尼。也有說法稱他的名字來自經濟學的“馬爾薩斯主義”(Malthusianism)

義經,英文名Akhos。

弁慶,英文名Patroka。

要想講明白這兩個英文名,我們有必要先說說他們的日文名字。

我們都知道,義經和弁慶兩人是值得商榷的兄妹關係,而他們的名字也是來自日本歷史中的人物,源義經和武藏坊弁慶——是日本動漫裡很常見的名字了。

義經和弁慶是日本人民愛戴的傳統武士英雄(注意,他們都是男的),傳說弁慶是義經忠誠的家臣,義經敗北後,他以死守護義經的安危,兩人先後死去——這和《異度神劍2》裡兩人先後被教皇擊殺的劇情相仿。

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

弁慶之死

而Akhos和Patroka這兩個名字,有一種說法認為它們分別對應著荷馬著作的史詩,《伊利亞特》(Iliad)中的人物,阿基里斯(Achilles)和帕特羅克洛斯(Patroclus)。特洛伊戰爭中,兩人是情誼深厚的戰友,也有說法認為他們是戀人(注意,他們也都是男的)。

帕特羅克洛斯在戰爭中喪命,這一消息激怒了阿基里斯,令他重返戰場,最終替戰友報仇。不過阿基里斯還是沒能活過這場戰爭,被敵人用箭射中腳踝身亡……但這就是《伊利亞特》以外的記載了。

某種意義上,這也符合遊戲中義經想為弁慶報仇的劇情——並且兩個人也是都在戰鬥中先後去世。

在此我也不得不佩服本土化工作者能把阿基里斯和帕特羅克洛斯的故事,跟義經和弁慶的故事做對應,並應用在這對難兄難妹的身上。

"

一直就想寫點《異度2》的東西,可是好像感覺都已經被寫遍了。

所以思來想去,我還是想回歸以往我擅長寫的東西,也就是“美版”獨有的一些內容。以前我寫過比如《逆轉裁判》,《寶可夢》系列的美版細節,這回的東西也是順著這個套路寫出來的。

我認識的朋友裡面,真的沒有幾個玩美版《異度2》的。之前有個好兄弟買了美版《異度2》,但發現沒有中文,立刻就後悔得不行,還說要給美任客服打電話退貨呢。但因為我自己是出國黨,在美國買遊戲買美版是最方便的,所以也就習慣啃著英文玩遊戲了。

美版英文的《異度2》,和日版中文的《異度2》有幾個顯著的區別,第一是遊戲語言不同(廢話),第二就是配音不同。英文版的配音水平是參差不齊的,有的配得特好,有的配得稀爛,但好在美版《異度2》是支持日版配音的,所以我多數玩耍的時候還是會聽日版的配音。

而在翻譯方面,《異度2》的官中翻譯大多都很直白淺顯,焰就是焰,光就是光;但她們的美版譯名卻不是這樣,翻譯的時候都有自己的想法糅合在裡面,這些就是很值得我寫的東西了。

我還記得當我朋友問我,焰的英文名是不是叫“Fire”的時候,我差點沒把喝了一半的水吐出來!——怎麼可能起得這麼沒檔次啦。

那麼正文開始!

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

1,角色的英文名字。

焰,英文名Pyra,取自希臘語的πυρ (pyr),意為火焰。

英文裡有個單詞叫“pyre”,意為柴堆,也是從這裡來的。(←這是“跟著異度背單詞”系列嗎)

光,英文名Mythra,取自瑣羅亞斯德教中,掌管契約,光明與誓言的天使Mithra,亦可能是印度/伊朗的神祇密特拉。查著什麼我就寫什麼了,其實我根本不知道這些都是啥。

如果你覺得這有點扯的話,你還可以把Mythra理解成一個自帶單詞“Myth”(神話傳說)的高逼格名字,這樣就好理解得多了。

順便,“天之聖盃”這個名詞在美版叫做“Aegis”,直譯是“庇護”,在古希臘神話中指的是神盾埃癸斯,一個是宙斯的,一個是雅典娜的……當然了,在《異度2》的故事裡都是萊克斯的。

【所以嚴格意義上說,美版的《異度神劍2》,正確來說該是《異度神盾2》。(←出去】

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

再說說其他主要異刃的名字:

白虎,英文名Dromarch,取自Dormarch,一種出現在威爾士神話傳說中的獵犬。

【跟中國神話裡的四方神靈“白虎”,對應得很工整。】

朱雀,英文名Roc,也就是西方傳說中的“鵬”,一種巨大的神鳥。

【同上,也跟我們所熟悉的朱雀對應。】

迦具土,英文名Brighid,取自Brigid,布麗姬,愛爾蘭神話中掌管生育、農牧、火、鍛工、醫術、詩歌等的女神。(會得好多……)

【總之是跟日本的火神“迦具土”對應。】

彩歌,英文名Pandoria,取自Pandora,潘多拉,希臘神話裡眾神造的第一個女人。

【彩歌的日文名“サイカ”可寫成“災禍”,和潘多拉魔盒的故事對應。】

綿津見,英文名Aegaeon,取自希臘神話的同名海神埃該翁,也可能是其掌管的愛琴海Aegean的變體。

【跟日本的海神“綿津見”對應。】

由此可見,《異度2》的翻譯團隊把很多亞洲的神話傳說翻譯成了歐洲的神話傳說。我也不知道這樣做是好是不好,但每個名字對應得都很漂亮,我考證的時候也樂在其中。

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

尼婭,還有大家

當然了,我覺得名字翻譯最好玩的,還是花JS,花JK,花JD這三隻……相信大家都知道,JS是女小學生,JK是女中學生,JD是女大學生,幾個名字分別對應著小花的三形態人設。

【儘管正確的含義應該是正義之劍,審判騎士和審判日……(被迦具土拉去暴錘】

但在美版裡面,她的幾個形態的英文名分別是“Poppi α”,“Poppi QT”和“Poppi QTπ”。我們挨個解釋一遍好了:

“Poppi”一詞意為“罌粟”,是一種花,這對應了她名字中的“花”。

α意味著“開始”,也就是她的初始形態。

QT是“Quixotic Tutelar”的縮寫,翻譯過來大概是“堂吉訶德式守護者”。

QTπ是“Quantum Technochampion π”的縮寫,翻譯過來大概是“量子科技冠軍π”。

不過這些縮寫的諧音才是真正有趣的地方。QT諧音“Cutie”,大意是“可愛女孩”;而QTπ諧音“Cutie Pie”,同樣說的是她的可愛。【“可愛得想當成派吃掉!”——差不多這樣。】

我還依稀記得,自己當時剛看到這幾個名字的時候,想了半天也不明白這寫的是什麼暗號,然而後來CV把它們一念出來,我才恍然大悟!啊,原來你是這樣的諾朋。也大概是自那之後,我就再也不能用看正經人的眼光看虎了。

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

說起來,美版中虎的口癖不是“嗼”,而是“Meh”(咩)。“Meh meh meh!”這樣

文章寫到這裡,可能有些人會問,為什麼我這裡一直在說異刃,而沒有太提主角團隊本身呢?這是因為他們的名字大多都是隨日版翻譯,萊克斯=Rex,尼婭=Nia,虎(トラ)=Tora,齊格=Zeke,凡達姆=Vandham。唯一不同的是下面這兩位——

梅勒芙(メレフ/melefu),英文名是Morag,不同與她的日語名字。

為什麼只有她有這樣的改動?這是因為,在遊戲裡以使用火屬性聞名的她,日語假名變變順序就是fuleme,音近“Flame”(火焰)。可如果照這個邏輯翻譯到英文,梅姐的英文名就要變成“Melaf”了……估計是因為這樣才沒這麼翻吧。

Morag這個單詞其實有很多含義,比如和尼斯湖水怪相仿的,莫拉湖水怪“莫拉格”,再比如波蘭的城市“莫龍格”;Morag還是《星際迷航》裡的某龍套角色,還是漫威《銀河護衛隊》裡登場的一個星球的名字……

但我所能查到的,跟梅姐最接近的,還是這個單詞在蘇格蘭蓋爾語的含義:“偉大,太陽”。

【你讓我再查我也查不到什麼了……盡力啦。】

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

莫拉格,布麗姬。(←好怪

還有就是一路待在我們腦後的爺爺,“青龍”(セイリュウ)。它的英文原名是Azurda,一個聽著就是個絕世強者的名字……

Azurda這個名字來自單詞Azure(深藍色,青色),是對“青龍”的顏色的直接表現。

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

爺爺,人類的好朋友

說完主角方,我們再來說說反派一方。

滅,英文名Malos,取自拉丁語malus(邪惡),跟日文一樣是M開頭。【英文不是有個單詞叫Malice(惡意)嘛。】

真,英文名Jin,對應其日文名“シン”(Shin)。這都沒什麼可講的。

麥佩尼,英文名Amalthus。可能是來自希臘神話裡宙斯的養母“阿瑪爾忒婭 ”(Amalthea)。在某些故事中她會以山羊的形象出現,死後她的皮膚/羊皮變成了宙斯的神盾,也就是之前我們說的埃癸斯。

這是不是本土化團隊在暗示我們,身為天之聖盃的滅,其性格中的邪惡是源自麥佩尼呢?

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

麥佩尼。也有說法稱他的名字來自經濟學的“馬爾薩斯主義”(Malthusianism)

義經,英文名Akhos。

弁慶,英文名Patroka。

要想講明白這兩個英文名,我們有必要先說說他們的日文名字。

我們都知道,義經和弁慶兩人是值得商榷的兄妹關係,而他們的名字也是來自日本歷史中的人物,源義經和武藏坊弁慶——是日本動漫裡很常見的名字了。

義經和弁慶是日本人民愛戴的傳統武士英雄(注意,他們都是男的),傳說弁慶是義經忠誠的家臣,義經敗北後,他以死守護義經的安危,兩人先後死去——這和《異度神劍2》裡兩人先後被教皇擊殺的劇情相仿。

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

弁慶之死

而Akhos和Patroka這兩個名字,有一種說法認為它們分別對應著荷馬著作的史詩,《伊利亞特》(Iliad)中的人物,阿基里斯(Achilles)和帕特羅克洛斯(Patroclus)。特洛伊戰爭中,兩人是情誼深厚的戰友,也有說法認為他們是戀人(注意,他們也都是男的)。

帕特羅克洛斯在戰爭中喪命,這一消息激怒了阿基里斯,令他重返戰場,最終替戰友報仇。不過阿基里斯還是沒能活過這場戰爭,被敵人用箭射中腳踝身亡……但這就是《伊利亞特》以外的記載了。

某種意義上,這也符合遊戲中義經想為弁慶報仇的劇情——並且兩個人也是都在戰鬥中先後去世。

在此我也不得不佩服本土化工作者能把阿基里斯和帕特羅克洛斯的故事,跟義經和弁慶的故事做對應,並應用在這對難兄難妹的身上。

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

回憶中的兄妹二人

既然這兩位都說了,佐田彥當然也不能丟下……但有關他名字的信息真的不算多。

佐田彥似乎是日本神話中猿田彥神的別名,聽起來好像有點來頭,但在美版里名字卻是Mikhail,米哈伊爾,一個俄羅斯人的名字。不過據說在希伯來語中,這個名字還有“Gift from God”(神的禮物)的含義。再多的內容我自己也查不到了。

"

一直就想寫點《異度2》的東西,可是好像感覺都已經被寫遍了。

所以思來想去,我還是想回歸以往我擅長寫的東西,也就是“美版”獨有的一些內容。以前我寫過比如《逆轉裁判》,《寶可夢》系列的美版細節,這回的東西也是順著這個套路寫出來的。

我認識的朋友裡面,真的沒有幾個玩美版《異度2》的。之前有個好兄弟買了美版《異度2》,但發現沒有中文,立刻就後悔得不行,還說要給美任客服打電話退貨呢。但因為我自己是出國黨,在美國買遊戲買美版是最方便的,所以也就習慣啃著英文玩遊戲了。

美版英文的《異度2》,和日版中文的《異度2》有幾個顯著的區別,第一是遊戲語言不同(廢話),第二就是配音不同。英文版的配音水平是參差不齊的,有的配得特好,有的配得稀爛,但好在美版《異度2》是支持日版配音的,所以我多數玩耍的時候還是會聽日版的配音。

而在翻譯方面,《異度2》的官中翻譯大多都很直白淺顯,焰就是焰,光就是光;但她們的美版譯名卻不是這樣,翻譯的時候都有自己的想法糅合在裡面,這些就是很值得我寫的東西了。

我還記得當我朋友問我,焰的英文名是不是叫“Fire”的時候,我差點沒把喝了一半的水吐出來!——怎麼可能起得這麼沒檔次啦。

那麼正文開始!

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

1,角色的英文名字。

焰,英文名Pyra,取自希臘語的πυρ (pyr),意為火焰。

英文裡有個單詞叫“pyre”,意為柴堆,也是從這裡來的。(←這是“跟著異度背單詞”系列嗎)

光,英文名Mythra,取自瑣羅亞斯德教中,掌管契約,光明與誓言的天使Mithra,亦可能是印度/伊朗的神祇密特拉。查著什麼我就寫什麼了,其實我根本不知道這些都是啥。

如果你覺得這有點扯的話,你還可以把Mythra理解成一個自帶單詞“Myth”(神話傳說)的高逼格名字,這樣就好理解得多了。

順便,“天之聖盃”這個名詞在美版叫做“Aegis”,直譯是“庇護”,在古希臘神話中指的是神盾埃癸斯,一個是宙斯的,一個是雅典娜的……當然了,在《異度2》的故事裡都是萊克斯的。

【所以嚴格意義上說,美版的《異度神劍2》,正確來說該是《異度神盾2》。(←出去】

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

再說說其他主要異刃的名字:

白虎,英文名Dromarch,取自Dormarch,一種出現在威爾士神話傳說中的獵犬。

【跟中國神話裡的四方神靈“白虎”,對應得很工整。】

朱雀,英文名Roc,也就是西方傳說中的“鵬”,一種巨大的神鳥。

【同上,也跟我們所熟悉的朱雀對應。】

迦具土,英文名Brighid,取自Brigid,布麗姬,愛爾蘭神話中掌管生育、農牧、火、鍛工、醫術、詩歌等的女神。(會得好多……)

【總之是跟日本的火神“迦具土”對應。】

彩歌,英文名Pandoria,取自Pandora,潘多拉,希臘神話裡眾神造的第一個女人。

【彩歌的日文名“サイカ”可寫成“災禍”,和潘多拉魔盒的故事對應。】

綿津見,英文名Aegaeon,取自希臘神話的同名海神埃該翁,也可能是其掌管的愛琴海Aegean的變體。

【跟日本的海神“綿津見”對應。】

由此可見,《異度2》的翻譯團隊把很多亞洲的神話傳說翻譯成了歐洲的神話傳說。我也不知道這樣做是好是不好,但每個名字對應得都很漂亮,我考證的時候也樂在其中。

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

尼婭,還有大家

當然了,我覺得名字翻譯最好玩的,還是花JS,花JK,花JD這三隻……相信大家都知道,JS是女小學生,JK是女中學生,JD是女大學生,幾個名字分別對應著小花的三形態人設。

【儘管正確的含義應該是正義之劍,審判騎士和審判日……(被迦具土拉去暴錘】

但在美版裡面,她的幾個形態的英文名分別是“Poppi α”,“Poppi QT”和“Poppi QTπ”。我們挨個解釋一遍好了:

“Poppi”一詞意為“罌粟”,是一種花,這對應了她名字中的“花”。

α意味著“開始”,也就是她的初始形態。

QT是“Quixotic Tutelar”的縮寫,翻譯過來大概是“堂吉訶德式守護者”。

QTπ是“Quantum Technochampion π”的縮寫,翻譯過來大概是“量子科技冠軍π”。

不過這些縮寫的諧音才是真正有趣的地方。QT諧音“Cutie”,大意是“可愛女孩”;而QTπ諧音“Cutie Pie”,同樣說的是她的可愛。【“可愛得想當成派吃掉!”——差不多這樣。】

我還依稀記得,自己當時剛看到這幾個名字的時候,想了半天也不明白這寫的是什麼暗號,然而後來CV把它們一念出來,我才恍然大悟!啊,原來你是這樣的諾朋。也大概是自那之後,我就再也不能用看正經人的眼光看虎了。

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

說起來,美版中虎的口癖不是“嗼”,而是“Meh”(咩)。“Meh meh meh!”這樣

文章寫到這裡,可能有些人會問,為什麼我這裡一直在說異刃,而沒有太提主角團隊本身呢?這是因為他們的名字大多都是隨日版翻譯,萊克斯=Rex,尼婭=Nia,虎(トラ)=Tora,齊格=Zeke,凡達姆=Vandham。唯一不同的是下面這兩位——

梅勒芙(メレフ/melefu),英文名是Morag,不同與她的日語名字。

為什麼只有她有這樣的改動?這是因為,在遊戲裡以使用火屬性聞名的她,日語假名變變順序就是fuleme,音近“Flame”(火焰)。可如果照這個邏輯翻譯到英文,梅姐的英文名就要變成“Melaf”了……估計是因為這樣才沒這麼翻吧。

Morag這個單詞其實有很多含義,比如和尼斯湖水怪相仿的,莫拉湖水怪“莫拉格”,再比如波蘭的城市“莫龍格”;Morag還是《星際迷航》裡的某龍套角色,還是漫威《銀河護衛隊》裡登場的一個星球的名字……

但我所能查到的,跟梅姐最接近的,還是這個單詞在蘇格蘭蓋爾語的含義:“偉大,太陽”。

【你讓我再查我也查不到什麼了……盡力啦。】

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

莫拉格,布麗姬。(←好怪

還有就是一路待在我們腦後的爺爺,“青龍”(セイリュウ)。它的英文原名是Azurda,一個聽著就是個絕世強者的名字……

Azurda這個名字來自單詞Azure(深藍色,青色),是對“青龍”的顏色的直接表現。

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

爺爺,人類的好朋友

說完主角方,我們再來說說反派一方。

滅,英文名Malos,取自拉丁語malus(邪惡),跟日文一樣是M開頭。【英文不是有個單詞叫Malice(惡意)嘛。】

真,英文名Jin,對應其日文名“シン”(Shin)。這都沒什麼可講的。

麥佩尼,英文名Amalthus。可能是來自希臘神話裡宙斯的養母“阿瑪爾忒婭 ”(Amalthea)。在某些故事中她會以山羊的形象出現,死後她的皮膚/羊皮變成了宙斯的神盾,也就是之前我們說的埃癸斯。

這是不是本土化團隊在暗示我們,身為天之聖盃的滅,其性格中的邪惡是源自麥佩尼呢?

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

麥佩尼。也有說法稱他的名字來自經濟學的“馬爾薩斯主義”(Malthusianism)

義經,英文名Akhos。

弁慶,英文名Patroka。

要想講明白這兩個英文名,我們有必要先說說他們的日文名字。

我們都知道,義經和弁慶兩人是值得商榷的兄妹關係,而他們的名字也是來自日本歷史中的人物,源義經和武藏坊弁慶——是日本動漫裡很常見的名字了。

義經和弁慶是日本人民愛戴的傳統武士英雄(注意,他們都是男的),傳說弁慶是義經忠誠的家臣,義經敗北後,他以死守護義經的安危,兩人先後死去——這和《異度神劍2》裡兩人先後被教皇擊殺的劇情相仿。

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

弁慶之死

而Akhos和Patroka這兩個名字,有一種說法認為它們分別對應著荷馬著作的史詩,《伊利亞特》(Iliad)中的人物,阿基里斯(Achilles)和帕特羅克洛斯(Patroclus)。特洛伊戰爭中,兩人是情誼深厚的戰友,也有說法認為他們是戀人(注意,他們也都是男的)。

帕特羅克洛斯在戰爭中喪命,這一消息激怒了阿基里斯,令他重返戰場,最終替戰友報仇。不過阿基里斯還是沒能活過這場戰爭,被敵人用箭射中腳踝身亡……但這就是《伊利亞特》以外的記載了。

某種意義上,這也符合遊戲中義經想為弁慶報仇的劇情——並且兩個人也是都在戰鬥中先後去世。

在此我也不得不佩服本土化工作者能把阿基里斯和帕特羅克洛斯的故事,跟義經和弁慶的故事做對應,並應用在這對難兄難妹的身上。

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

回憶中的兄妹二人

既然這兩位都說了,佐田彥當然也不能丟下……但有關他名字的信息真的不算多。

佐田彥似乎是日本神話中猿田彥神的別名,聽起來好像有點來頭,但在美版里名字卻是Mikhail,米哈伊爾,一個俄羅斯人的名字。不過據說在希伯來語中,這個名字還有“Gift from God”(神的禮物)的含義。再多的內容我自己也查不到了。

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

伊拉三人組

然後再說幾個我自己喜歡的支線異刃:

式,英文名Adenine,這個單詞的意思是“腺嘌呤”。

看到這個中文,我猛然間回憶起了高中生物課學的那堆東西……想必是對應了她的學術氣質。

"

一直就想寫點《異度2》的東西,可是好像感覺都已經被寫遍了。

所以思來想去,我還是想回歸以往我擅長寫的東西,也就是“美版”獨有的一些內容。以前我寫過比如《逆轉裁判》,《寶可夢》系列的美版細節,這回的東西也是順著這個套路寫出來的。

我認識的朋友裡面,真的沒有幾個玩美版《異度2》的。之前有個好兄弟買了美版《異度2》,但發現沒有中文,立刻就後悔得不行,還說要給美任客服打電話退貨呢。但因為我自己是出國黨,在美國買遊戲買美版是最方便的,所以也就習慣啃著英文玩遊戲了。

美版英文的《異度2》,和日版中文的《異度2》有幾個顯著的區別,第一是遊戲語言不同(廢話),第二就是配音不同。英文版的配音水平是參差不齊的,有的配得特好,有的配得稀爛,但好在美版《異度2》是支持日版配音的,所以我多數玩耍的時候還是會聽日版的配音。

而在翻譯方面,《異度2》的官中翻譯大多都很直白淺顯,焰就是焰,光就是光;但她們的美版譯名卻不是這樣,翻譯的時候都有自己的想法糅合在裡面,這些就是很值得我寫的東西了。

我還記得當我朋友問我,焰的英文名是不是叫“Fire”的時候,我差點沒把喝了一半的水吐出來!——怎麼可能起得這麼沒檔次啦。

那麼正文開始!

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

1,角色的英文名字。

焰,英文名Pyra,取自希臘語的πυρ (pyr),意為火焰。

英文裡有個單詞叫“pyre”,意為柴堆,也是從這裡來的。(←這是“跟著異度背單詞”系列嗎)

光,英文名Mythra,取自瑣羅亞斯德教中,掌管契約,光明與誓言的天使Mithra,亦可能是印度/伊朗的神祇密特拉。查著什麼我就寫什麼了,其實我根本不知道這些都是啥。

如果你覺得這有點扯的話,你還可以把Mythra理解成一個自帶單詞“Myth”(神話傳說)的高逼格名字,這樣就好理解得多了。

順便,“天之聖盃”這個名詞在美版叫做“Aegis”,直譯是“庇護”,在古希臘神話中指的是神盾埃癸斯,一個是宙斯的,一個是雅典娜的……當然了,在《異度2》的故事裡都是萊克斯的。

【所以嚴格意義上說,美版的《異度神劍2》,正確來說該是《異度神盾2》。(←出去】

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

再說說其他主要異刃的名字:

白虎,英文名Dromarch,取自Dormarch,一種出現在威爾士神話傳說中的獵犬。

【跟中國神話裡的四方神靈“白虎”,對應得很工整。】

朱雀,英文名Roc,也就是西方傳說中的“鵬”,一種巨大的神鳥。

【同上,也跟我們所熟悉的朱雀對應。】

迦具土,英文名Brighid,取自Brigid,布麗姬,愛爾蘭神話中掌管生育、農牧、火、鍛工、醫術、詩歌等的女神。(會得好多……)

【總之是跟日本的火神“迦具土”對應。】

彩歌,英文名Pandoria,取自Pandora,潘多拉,希臘神話裡眾神造的第一個女人。

【彩歌的日文名“サイカ”可寫成“災禍”,和潘多拉魔盒的故事對應。】

綿津見,英文名Aegaeon,取自希臘神話的同名海神埃該翁,也可能是其掌管的愛琴海Aegean的變體。

【跟日本的海神“綿津見”對應。】

由此可見,《異度2》的翻譯團隊把很多亞洲的神話傳說翻譯成了歐洲的神話傳說。我也不知道這樣做是好是不好,但每個名字對應得都很漂亮,我考證的時候也樂在其中。

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

尼婭,還有大家

當然了,我覺得名字翻譯最好玩的,還是花JS,花JK,花JD這三隻……相信大家都知道,JS是女小學生,JK是女中學生,JD是女大學生,幾個名字分別對應著小花的三形態人設。

【儘管正確的含義應該是正義之劍,審判騎士和審判日……(被迦具土拉去暴錘】

但在美版裡面,她的幾個形態的英文名分別是“Poppi α”,“Poppi QT”和“Poppi QTπ”。我們挨個解釋一遍好了:

“Poppi”一詞意為“罌粟”,是一種花,這對應了她名字中的“花”。

α意味著“開始”,也就是她的初始形態。

QT是“Quixotic Tutelar”的縮寫,翻譯過來大概是“堂吉訶德式守護者”。

QTπ是“Quantum Technochampion π”的縮寫,翻譯過來大概是“量子科技冠軍π”。

不過這些縮寫的諧音才是真正有趣的地方。QT諧音“Cutie”,大意是“可愛女孩”;而QTπ諧音“Cutie Pie”,同樣說的是她的可愛。【“可愛得想當成派吃掉!”——差不多這樣。】

我還依稀記得,自己當時剛看到這幾個名字的時候,想了半天也不明白這寫的是什麼暗號,然而後來CV把它們一念出來,我才恍然大悟!啊,原來你是這樣的諾朋。也大概是自那之後,我就再也不能用看正經人的眼光看虎了。

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

說起來,美版中虎的口癖不是“嗼”,而是“Meh”(咩)。“Meh meh meh!”這樣

文章寫到這裡,可能有些人會問,為什麼我這裡一直在說異刃,而沒有太提主角團隊本身呢?這是因為他們的名字大多都是隨日版翻譯,萊克斯=Rex,尼婭=Nia,虎(トラ)=Tora,齊格=Zeke,凡達姆=Vandham。唯一不同的是下面這兩位——

梅勒芙(メレフ/melefu),英文名是Morag,不同與她的日語名字。

為什麼只有她有這樣的改動?這是因為,在遊戲裡以使用火屬性聞名的她,日語假名變變順序就是fuleme,音近“Flame”(火焰)。可如果照這個邏輯翻譯到英文,梅姐的英文名就要變成“Melaf”了……估計是因為這樣才沒這麼翻吧。

Morag這個單詞其實有很多含義,比如和尼斯湖水怪相仿的,莫拉湖水怪“莫拉格”,再比如波蘭的城市“莫龍格”;Morag還是《星際迷航》裡的某龍套角色,還是漫威《銀河護衛隊》裡登場的一個星球的名字……

但我所能查到的,跟梅姐最接近的,還是這個單詞在蘇格蘭蓋爾語的含義:“偉大,太陽”。

【你讓我再查我也查不到什麼了……盡力啦。】

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

莫拉格,布麗姬。(←好怪

還有就是一路待在我們腦後的爺爺,“青龍”(セイリュウ)。它的英文原名是Azurda,一個聽著就是個絕世強者的名字……

Azurda這個名字來自單詞Azure(深藍色,青色),是對“青龍”的顏色的直接表現。

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

爺爺,人類的好朋友

說完主角方,我們再來說說反派一方。

滅,英文名Malos,取自拉丁語malus(邪惡),跟日文一樣是M開頭。【英文不是有個單詞叫Malice(惡意)嘛。】

真,英文名Jin,對應其日文名“シン”(Shin)。這都沒什麼可講的。

麥佩尼,英文名Amalthus。可能是來自希臘神話裡宙斯的養母“阿瑪爾忒婭 ”(Amalthea)。在某些故事中她會以山羊的形象出現,死後她的皮膚/羊皮變成了宙斯的神盾,也就是之前我們說的埃癸斯。

這是不是本土化團隊在暗示我們,身為天之聖盃的滅,其性格中的邪惡是源自麥佩尼呢?

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

麥佩尼。也有說法稱他的名字來自經濟學的“馬爾薩斯主義”(Malthusianism)

義經,英文名Akhos。

弁慶,英文名Patroka。

要想講明白這兩個英文名,我們有必要先說說他們的日文名字。

我們都知道,義經和弁慶兩人是值得商榷的兄妹關係,而他們的名字也是來自日本歷史中的人物,源義經和武藏坊弁慶——是日本動漫裡很常見的名字了。

義經和弁慶是日本人民愛戴的傳統武士英雄(注意,他們都是男的),傳說弁慶是義經忠誠的家臣,義經敗北後,他以死守護義經的安危,兩人先後死去——這和《異度神劍2》裡兩人先後被教皇擊殺的劇情相仿。

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

弁慶之死

而Akhos和Patroka這兩個名字,有一種說法認為它們分別對應著荷馬著作的史詩,《伊利亞特》(Iliad)中的人物,阿基里斯(Achilles)和帕特羅克洛斯(Patroclus)。特洛伊戰爭中,兩人是情誼深厚的戰友,也有說法認為他們是戀人(注意,他們也都是男的)。

帕特羅克洛斯在戰爭中喪命,這一消息激怒了阿基里斯,令他重返戰場,最終替戰友報仇。不過阿基里斯還是沒能活過這場戰爭,被敵人用箭射中腳踝身亡……但這就是《伊利亞特》以外的記載了。

某種意義上,這也符合遊戲中義經想為弁慶報仇的劇情——並且兩個人也是都在戰鬥中先後去世。

在此我也不得不佩服本土化工作者能把阿基里斯和帕特羅克洛斯的故事,跟義經和弁慶的故事做對應,並應用在這對難兄難妹的身上。

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

回憶中的兄妹二人

既然這兩位都說了,佐田彥當然也不能丟下……但有關他名字的信息真的不算多。

佐田彥似乎是日本神話中猿田彥神的別名,聽起來好像有點來頭,但在美版里名字卻是Mikhail,米哈伊爾,一個俄羅斯人的名字。不過據說在希伯來語中,這個名字還有“Gift from God”(神的禮物)的含義。再多的內容我自己也查不到了。

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

伊拉三人組

然後再說幾個我自己喜歡的支線異刃:

式,英文名Adenine,這個單詞的意思是“腺嘌呤”。

看到這個中文,我猛然間回憶起了高中生物課學的那堆東西……想必是對應了她的學術氣質。

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

當眾跳舞,好像是個梗(此處應有GIF

水分和星織,英文名是Praxis和Theory,意思就是“實踐與理論”,反映了她們兩姐妹為人處事,一個積極一個消極的態度。

我雖然不懂日語,但似乎星織的日文名字“セオリ”,跟“Theory”這個單詞的發音也很像。不知這個譯法是否也有借用到這一點呢。

"

一直就想寫點《異度2》的東西,可是好像感覺都已經被寫遍了。

所以思來想去,我還是想回歸以往我擅長寫的東西,也就是“美版”獨有的一些內容。以前我寫過比如《逆轉裁判》,《寶可夢》系列的美版細節,這回的東西也是順著這個套路寫出來的。

我認識的朋友裡面,真的沒有幾個玩美版《異度2》的。之前有個好兄弟買了美版《異度2》,但發現沒有中文,立刻就後悔得不行,還說要給美任客服打電話退貨呢。但因為我自己是出國黨,在美國買遊戲買美版是最方便的,所以也就習慣啃著英文玩遊戲了。

美版英文的《異度2》,和日版中文的《異度2》有幾個顯著的區別,第一是遊戲語言不同(廢話),第二就是配音不同。英文版的配音水平是參差不齊的,有的配得特好,有的配得稀爛,但好在美版《異度2》是支持日版配音的,所以我多數玩耍的時候還是會聽日版的配音。

而在翻譯方面,《異度2》的官中翻譯大多都很直白淺顯,焰就是焰,光就是光;但她們的美版譯名卻不是這樣,翻譯的時候都有自己的想法糅合在裡面,這些就是很值得我寫的東西了。

我還記得當我朋友問我,焰的英文名是不是叫“Fire”的時候,我差點沒把喝了一半的水吐出來!——怎麼可能起得這麼沒檔次啦。

那麼正文開始!

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

1,角色的英文名字。

焰,英文名Pyra,取自希臘語的πυρ (pyr),意為火焰。

英文裡有個單詞叫“pyre”,意為柴堆,也是從這裡來的。(←這是“跟著異度背單詞”系列嗎)

光,英文名Mythra,取自瑣羅亞斯德教中,掌管契約,光明與誓言的天使Mithra,亦可能是印度/伊朗的神祇密特拉。查著什麼我就寫什麼了,其實我根本不知道這些都是啥。

如果你覺得這有點扯的話,你還可以把Mythra理解成一個自帶單詞“Myth”(神話傳說)的高逼格名字,這樣就好理解得多了。

順便,“天之聖盃”這個名詞在美版叫做“Aegis”,直譯是“庇護”,在古希臘神話中指的是神盾埃癸斯,一個是宙斯的,一個是雅典娜的……當然了,在《異度2》的故事裡都是萊克斯的。

【所以嚴格意義上說,美版的《異度神劍2》,正確來說該是《異度神盾2》。(←出去】

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

再說說其他主要異刃的名字:

白虎,英文名Dromarch,取自Dormarch,一種出現在威爾士神話傳說中的獵犬。

【跟中國神話裡的四方神靈“白虎”,對應得很工整。】

朱雀,英文名Roc,也就是西方傳說中的“鵬”,一種巨大的神鳥。

【同上,也跟我們所熟悉的朱雀對應。】

迦具土,英文名Brighid,取自Brigid,布麗姬,愛爾蘭神話中掌管生育、農牧、火、鍛工、醫術、詩歌等的女神。(會得好多……)

【總之是跟日本的火神“迦具土”對應。】

彩歌,英文名Pandoria,取自Pandora,潘多拉,希臘神話裡眾神造的第一個女人。

【彩歌的日文名“サイカ”可寫成“災禍”,和潘多拉魔盒的故事對應。】

綿津見,英文名Aegaeon,取自希臘神話的同名海神埃該翁,也可能是其掌管的愛琴海Aegean的變體。

【跟日本的海神“綿津見”對應。】

由此可見,《異度2》的翻譯團隊把很多亞洲的神話傳說翻譯成了歐洲的神話傳說。我也不知道這樣做是好是不好,但每個名字對應得都很漂亮,我考證的時候也樂在其中。

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

尼婭,還有大家

當然了,我覺得名字翻譯最好玩的,還是花JS,花JK,花JD這三隻……相信大家都知道,JS是女小學生,JK是女中學生,JD是女大學生,幾個名字分別對應著小花的三形態人設。

【儘管正確的含義應該是正義之劍,審判騎士和審判日……(被迦具土拉去暴錘】

但在美版裡面,她的幾個形態的英文名分別是“Poppi α”,“Poppi QT”和“Poppi QTπ”。我們挨個解釋一遍好了:

“Poppi”一詞意為“罌粟”,是一種花,這對應了她名字中的“花”。

α意味著“開始”,也就是她的初始形態。

QT是“Quixotic Tutelar”的縮寫,翻譯過來大概是“堂吉訶德式守護者”。

QTπ是“Quantum Technochampion π”的縮寫,翻譯過來大概是“量子科技冠軍π”。

不過這些縮寫的諧音才是真正有趣的地方。QT諧音“Cutie”,大意是“可愛女孩”;而QTπ諧音“Cutie Pie”,同樣說的是她的可愛。【“可愛得想當成派吃掉!”——差不多這樣。】

我還依稀記得,自己當時剛看到這幾個名字的時候,想了半天也不明白這寫的是什麼暗號,然而後來CV把它們一念出來,我才恍然大悟!啊,原來你是這樣的諾朋。也大概是自那之後,我就再也不能用看正經人的眼光看虎了。

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

說起來,美版中虎的口癖不是“嗼”,而是“Meh”(咩)。“Meh meh meh!”這樣

文章寫到這裡,可能有些人會問,為什麼我這裡一直在說異刃,而沒有太提主角團隊本身呢?這是因為他們的名字大多都是隨日版翻譯,萊克斯=Rex,尼婭=Nia,虎(トラ)=Tora,齊格=Zeke,凡達姆=Vandham。唯一不同的是下面這兩位——

梅勒芙(メレフ/melefu),英文名是Morag,不同與她的日語名字。

為什麼只有她有這樣的改動?這是因為,在遊戲裡以使用火屬性聞名的她,日語假名變變順序就是fuleme,音近“Flame”(火焰)。可如果照這個邏輯翻譯到英文,梅姐的英文名就要變成“Melaf”了……估計是因為這樣才沒這麼翻吧。

Morag這個單詞其實有很多含義,比如和尼斯湖水怪相仿的,莫拉湖水怪“莫拉格”,再比如波蘭的城市“莫龍格”;Morag還是《星際迷航》裡的某龍套角色,還是漫威《銀河護衛隊》裡登場的一個星球的名字……

但我所能查到的,跟梅姐最接近的,還是這個單詞在蘇格蘭蓋爾語的含義:“偉大,太陽”。

【你讓我再查我也查不到什麼了……盡力啦。】

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

莫拉格,布麗姬。(←好怪

還有就是一路待在我們腦後的爺爺,“青龍”(セイリュウ)。它的英文原名是Azurda,一個聽著就是個絕世強者的名字……

Azurda這個名字來自單詞Azure(深藍色,青色),是對“青龍”的顏色的直接表現。

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

爺爺,人類的好朋友

說完主角方,我們再來說說反派一方。

滅,英文名Malos,取自拉丁語malus(邪惡),跟日文一樣是M開頭。【英文不是有個單詞叫Malice(惡意)嘛。】

真,英文名Jin,對應其日文名“シン”(Shin)。這都沒什麼可講的。

麥佩尼,英文名Amalthus。可能是來自希臘神話裡宙斯的養母“阿瑪爾忒婭 ”(Amalthea)。在某些故事中她會以山羊的形象出現,死後她的皮膚/羊皮變成了宙斯的神盾,也就是之前我們說的埃癸斯。

這是不是本土化團隊在暗示我們,身為天之聖盃的滅,其性格中的邪惡是源自麥佩尼呢?

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

麥佩尼。也有說法稱他的名字來自經濟學的“馬爾薩斯主義”(Malthusianism)

義經,英文名Akhos。

弁慶,英文名Patroka。

要想講明白這兩個英文名,我們有必要先說說他們的日文名字。

我們都知道,義經和弁慶兩人是值得商榷的兄妹關係,而他們的名字也是來自日本歷史中的人物,源義經和武藏坊弁慶——是日本動漫裡很常見的名字了。

義經和弁慶是日本人民愛戴的傳統武士英雄(注意,他們都是男的),傳說弁慶是義經忠誠的家臣,義經敗北後,他以死守護義經的安危,兩人先後死去——這和《異度神劍2》裡兩人先後被教皇擊殺的劇情相仿。

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

弁慶之死

而Akhos和Patroka這兩個名字,有一種說法認為它們分別對應著荷馬著作的史詩,《伊利亞特》(Iliad)中的人物,阿基里斯(Achilles)和帕特羅克洛斯(Patroclus)。特洛伊戰爭中,兩人是情誼深厚的戰友,也有說法認為他們是戀人(注意,他們也都是男的)。

帕特羅克洛斯在戰爭中喪命,這一消息激怒了阿基里斯,令他重返戰場,最終替戰友報仇。不過阿基里斯還是沒能活過這場戰爭,被敵人用箭射中腳踝身亡……但這就是《伊利亞特》以外的記載了。

某種意義上,這也符合遊戲中義經想為弁慶報仇的劇情——並且兩個人也是都在戰鬥中先後去世。

在此我也不得不佩服本土化工作者能把阿基里斯和帕特羅克洛斯的故事,跟義經和弁慶的故事做對應,並應用在這對難兄難妹的身上。

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

回憶中的兄妹二人

既然這兩位都說了,佐田彥當然也不能丟下……但有關他名字的信息真的不算多。

佐田彥似乎是日本神話中猿田彥神的別名,聽起來好像有點來頭,但在美版里名字卻是Mikhail,米哈伊爾,一個俄羅斯人的名字。不過據說在希伯來語中,這個名字還有“Gift from God”(神的禮物)的含義。再多的內容我自己也查不到了。

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

伊拉三人組

然後再說幾個我自己喜歡的支線異刃:

式,英文名Adenine,這個單詞的意思是“腺嘌呤”。

看到這個中文,我猛然間回憶起了高中生物課學的那堆東西……想必是對應了她的學術氣質。

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

當眾跳舞,好像是個梗(此處應有GIF

水分和星織,英文名是Praxis和Theory,意思就是“實踐與理論”,反映了她們兩姐妹為人處事,一個積極一個消極的態度。

我雖然不懂日語,但似乎星織的日文名字“セオリ”,跟“Theory”這個單詞的發音也很像。不知這個譯法是否也有借用到這一點呢。

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

最後再列點其他值得說的:

韋馱天,英文名Boreas,取自希臘神話中的北風神玻瑞阿斯。

【因為它也是風屬性的?勉強對應佛教天神“韋馱天”。】

八重切,英文名Zenobia,取自歐洲三世紀帕爾米拉王國的王后潔諾比亞。

【她曾發動對羅馬,埃及等地的侵略戰爭,這裡估計取的是她“好戰”的一面吧。】

雷鼓,英文名Electra,既有“電”的意思,也可能是取自希臘神話的厄勒克特拉。相傳她為父報仇殺死自己母親,後來弗洛伊德的“戀父情結”就是從她這取來的名字。

【這和雷鼓小蘿莉完全沒關係。】

婆娑羅,英文名Perceval,取自亞瑟王傳說中的圓桌騎士珀西瓦里,是最早尋求聖盃的騎士之一。【這裡的聖盃並不是天之聖盃。】

伊吹,英文名Finch,意為“燕雀科”。

【因為她是鳥人。】

螢,英文名Floren,估計是來自flora(植物群)或者羅馬神話中的花朵女神佛洛拉。

【但他卻是男人。】

以上,我想寫的人名內容差不多就是這些。

"

一直就想寫點《異度2》的東西,可是好像感覺都已經被寫遍了。

所以思來想去,我還是想回歸以往我擅長寫的東西,也就是“美版”獨有的一些內容。以前我寫過比如《逆轉裁判》,《寶可夢》系列的美版細節,這回的東西也是順著這個套路寫出來的。

我認識的朋友裡面,真的沒有幾個玩美版《異度2》的。之前有個好兄弟買了美版《異度2》,但發現沒有中文,立刻就後悔得不行,還說要給美任客服打電話退貨呢。但因為我自己是出國黨,在美國買遊戲買美版是最方便的,所以也就習慣啃著英文玩遊戲了。

美版英文的《異度2》,和日版中文的《異度2》有幾個顯著的區別,第一是遊戲語言不同(廢話),第二就是配音不同。英文版的配音水平是參差不齊的,有的配得特好,有的配得稀爛,但好在美版《異度2》是支持日版配音的,所以我多數玩耍的時候還是會聽日版的配音。

而在翻譯方面,《異度2》的官中翻譯大多都很直白淺顯,焰就是焰,光就是光;但她們的美版譯名卻不是這樣,翻譯的時候都有自己的想法糅合在裡面,這些就是很值得我寫的東西了。

我還記得當我朋友問我,焰的英文名是不是叫“Fire”的時候,我差點沒把喝了一半的水吐出來!——怎麼可能起得這麼沒檔次啦。

那麼正文開始!

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

1,角色的英文名字。

焰,英文名Pyra,取自希臘語的πυρ (pyr),意為火焰。

英文裡有個單詞叫“pyre”,意為柴堆,也是從這裡來的。(←這是“跟著異度背單詞”系列嗎)

光,英文名Mythra,取自瑣羅亞斯德教中,掌管契約,光明與誓言的天使Mithra,亦可能是印度/伊朗的神祇密特拉。查著什麼我就寫什麼了,其實我根本不知道這些都是啥。

如果你覺得這有點扯的話,你還可以把Mythra理解成一個自帶單詞“Myth”(神話傳說)的高逼格名字,這樣就好理解得多了。

順便,“天之聖盃”這個名詞在美版叫做“Aegis”,直譯是“庇護”,在古希臘神話中指的是神盾埃癸斯,一個是宙斯的,一個是雅典娜的……當然了,在《異度2》的故事裡都是萊克斯的。

【所以嚴格意義上說,美版的《異度神劍2》,正確來說該是《異度神盾2》。(←出去】

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

再說說其他主要異刃的名字:

白虎,英文名Dromarch,取自Dormarch,一種出現在威爾士神話傳說中的獵犬。

【跟中國神話裡的四方神靈“白虎”,對應得很工整。】

朱雀,英文名Roc,也就是西方傳說中的“鵬”,一種巨大的神鳥。

【同上,也跟我們所熟悉的朱雀對應。】

迦具土,英文名Brighid,取自Brigid,布麗姬,愛爾蘭神話中掌管生育、農牧、火、鍛工、醫術、詩歌等的女神。(會得好多……)

【總之是跟日本的火神“迦具土”對應。】

彩歌,英文名Pandoria,取自Pandora,潘多拉,希臘神話裡眾神造的第一個女人。

【彩歌的日文名“サイカ”可寫成“災禍”,和潘多拉魔盒的故事對應。】

綿津見,英文名Aegaeon,取自希臘神話的同名海神埃該翁,也可能是其掌管的愛琴海Aegean的變體。

【跟日本的海神“綿津見”對應。】

由此可見,《異度2》的翻譯團隊把很多亞洲的神話傳說翻譯成了歐洲的神話傳說。我也不知道這樣做是好是不好,但每個名字對應得都很漂亮,我考證的時候也樂在其中。

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

尼婭,還有大家

當然了,我覺得名字翻譯最好玩的,還是花JS,花JK,花JD這三隻……相信大家都知道,JS是女小學生,JK是女中學生,JD是女大學生,幾個名字分別對應著小花的三形態人設。

【儘管正確的含義應該是正義之劍,審判騎士和審判日……(被迦具土拉去暴錘】

但在美版裡面,她的幾個形態的英文名分別是“Poppi α”,“Poppi QT”和“Poppi QTπ”。我們挨個解釋一遍好了:

“Poppi”一詞意為“罌粟”,是一種花,這對應了她名字中的“花”。

α意味著“開始”,也就是她的初始形態。

QT是“Quixotic Tutelar”的縮寫,翻譯過來大概是“堂吉訶德式守護者”。

QTπ是“Quantum Technochampion π”的縮寫,翻譯過來大概是“量子科技冠軍π”。

不過這些縮寫的諧音才是真正有趣的地方。QT諧音“Cutie”,大意是“可愛女孩”;而QTπ諧音“Cutie Pie”,同樣說的是她的可愛。【“可愛得想當成派吃掉!”——差不多這樣。】

我還依稀記得,自己當時剛看到這幾個名字的時候,想了半天也不明白這寫的是什麼暗號,然而後來CV把它們一念出來,我才恍然大悟!啊,原來你是這樣的諾朋。也大概是自那之後,我就再也不能用看正經人的眼光看虎了。

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

說起來,美版中虎的口癖不是“嗼”,而是“Meh”(咩)。“Meh meh meh!”這樣

文章寫到這裡,可能有些人會問,為什麼我這裡一直在說異刃,而沒有太提主角團隊本身呢?這是因為他們的名字大多都是隨日版翻譯,萊克斯=Rex,尼婭=Nia,虎(トラ)=Tora,齊格=Zeke,凡達姆=Vandham。唯一不同的是下面這兩位——

梅勒芙(メレフ/melefu),英文名是Morag,不同與她的日語名字。

為什麼只有她有這樣的改動?這是因為,在遊戲裡以使用火屬性聞名的她,日語假名變變順序就是fuleme,音近“Flame”(火焰)。可如果照這個邏輯翻譯到英文,梅姐的英文名就要變成“Melaf”了……估計是因為這樣才沒這麼翻吧。

Morag這個單詞其實有很多含義,比如和尼斯湖水怪相仿的,莫拉湖水怪“莫拉格”,再比如波蘭的城市“莫龍格”;Morag還是《星際迷航》裡的某龍套角色,還是漫威《銀河護衛隊》裡登場的一個星球的名字……

但我所能查到的,跟梅姐最接近的,還是這個單詞在蘇格蘭蓋爾語的含義:“偉大,太陽”。

【你讓我再查我也查不到什麼了……盡力啦。】

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

莫拉格,布麗姬。(←好怪

還有就是一路待在我們腦後的爺爺,“青龍”(セイリュウ)。它的英文原名是Azurda,一個聽著就是個絕世強者的名字……

Azurda這個名字來自單詞Azure(深藍色,青色),是對“青龍”的顏色的直接表現。

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

爺爺,人類的好朋友

說完主角方,我們再來說說反派一方。

滅,英文名Malos,取自拉丁語malus(邪惡),跟日文一樣是M開頭。【英文不是有個單詞叫Malice(惡意)嘛。】

真,英文名Jin,對應其日文名“シン”(Shin)。這都沒什麼可講的。

麥佩尼,英文名Amalthus。可能是來自希臘神話裡宙斯的養母“阿瑪爾忒婭 ”(Amalthea)。在某些故事中她會以山羊的形象出現,死後她的皮膚/羊皮變成了宙斯的神盾,也就是之前我們說的埃癸斯。

這是不是本土化團隊在暗示我們,身為天之聖盃的滅,其性格中的邪惡是源自麥佩尼呢?

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

麥佩尼。也有說法稱他的名字來自經濟學的“馬爾薩斯主義”(Malthusianism)

義經,英文名Akhos。

弁慶,英文名Patroka。

要想講明白這兩個英文名,我們有必要先說說他們的日文名字。

我們都知道,義經和弁慶兩人是值得商榷的兄妹關係,而他們的名字也是來自日本歷史中的人物,源義經和武藏坊弁慶——是日本動漫裡很常見的名字了。

義經和弁慶是日本人民愛戴的傳統武士英雄(注意,他們都是男的),傳說弁慶是義經忠誠的家臣,義經敗北後,他以死守護義經的安危,兩人先後死去——這和《異度神劍2》裡兩人先後被教皇擊殺的劇情相仿。

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

弁慶之死

而Akhos和Patroka這兩個名字,有一種說法認為它們分別對應著荷馬著作的史詩,《伊利亞特》(Iliad)中的人物,阿基里斯(Achilles)和帕特羅克洛斯(Patroclus)。特洛伊戰爭中,兩人是情誼深厚的戰友,也有說法認為他們是戀人(注意,他們也都是男的)。

帕特羅克洛斯在戰爭中喪命,這一消息激怒了阿基里斯,令他重返戰場,最終替戰友報仇。不過阿基里斯還是沒能活過這場戰爭,被敵人用箭射中腳踝身亡……但這就是《伊利亞特》以外的記載了。

某種意義上,這也符合遊戲中義經想為弁慶報仇的劇情——並且兩個人也是都在戰鬥中先後去世。

在此我也不得不佩服本土化工作者能把阿基里斯和帕特羅克洛斯的故事,跟義經和弁慶的故事做對應,並應用在這對難兄難妹的身上。

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

回憶中的兄妹二人

既然這兩位都說了,佐田彥當然也不能丟下……但有關他名字的信息真的不算多。

佐田彥似乎是日本神話中猿田彥神的別名,聽起來好像有點來頭,但在美版里名字卻是Mikhail,米哈伊爾,一個俄羅斯人的名字。不過據說在希伯來語中,這個名字還有“Gift from God”(神的禮物)的含義。再多的內容我自己也查不到了。

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

伊拉三人組

然後再說幾個我自己喜歡的支線異刃:

式,英文名Adenine,這個單詞的意思是“腺嘌呤”。

看到這個中文,我猛然間回憶起了高中生物課學的那堆東西……想必是對應了她的學術氣質。

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

當眾跳舞,好像是個梗(此處應有GIF

水分和星織,英文名是Praxis和Theory,意思就是“實踐與理論”,反映了她們兩姐妹為人處事,一個積極一個消極的態度。

我雖然不懂日語,但似乎星織的日文名字“セオリ”,跟“Theory”這個單詞的發音也很像。不知這個譯法是否也有借用到這一點呢。

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

最後再列點其他值得說的:

韋馱天,英文名Boreas,取自希臘神話中的北風神玻瑞阿斯。

【因為它也是風屬性的?勉強對應佛教天神“韋馱天”。】

八重切,英文名Zenobia,取自歐洲三世紀帕爾米拉王國的王后潔諾比亞。

【她曾發動對羅馬,埃及等地的侵略戰爭,這裡估計取的是她“好戰”的一面吧。】

雷鼓,英文名Electra,既有“電”的意思,也可能是取自希臘神話的厄勒克特拉。相傳她為父報仇殺死自己母親,後來弗洛伊德的“戀父情結”就是從她這取來的名字。

【這和雷鼓小蘿莉完全沒關係。】

婆娑羅,英文名Perceval,取自亞瑟王傳說中的圓桌騎士珀西瓦里,是最早尋求聖盃的騎士之一。【這裡的聖盃並不是天之聖盃。】

伊吹,英文名Finch,意為“燕雀科”。

【因為她是鳥人。】

螢,英文名Floren,估計是來自flora(植物群)或者羅馬神話中的花朵女神佛洛拉。

【但他卻是男人。】

以上,我想寫的人名內容差不多就是這些。

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

異刃中英對照表 【很久以前做的,不包括DLC】

感謝微博@msk福貴大大,為遊戲風雲提供的本篇文章!

"

一直就想寫點《異度2》的東西,可是好像感覺都已經被寫遍了。

所以思來想去,我還是想回歸以往我擅長寫的東西,也就是“美版”獨有的一些內容。以前我寫過比如《逆轉裁判》,《寶可夢》系列的美版細節,這回的東西也是順著這個套路寫出來的。

我認識的朋友裡面,真的沒有幾個玩美版《異度2》的。之前有個好兄弟買了美版《異度2》,但發現沒有中文,立刻就後悔得不行,還說要給美任客服打電話退貨呢。但因為我自己是出國黨,在美國買遊戲買美版是最方便的,所以也就習慣啃著英文玩遊戲了。

美版英文的《異度2》,和日版中文的《異度2》有幾個顯著的區別,第一是遊戲語言不同(廢話),第二就是配音不同。英文版的配音水平是參差不齊的,有的配得特好,有的配得稀爛,但好在美版《異度2》是支持日版配音的,所以我多數玩耍的時候還是會聽日版的配音。

而在翻譯方面,《異度2》的官中翻譯大多都很直白淺顯,焰就是焰,光就是光;但她們的美版譯名卻不是這樣,翻譯的時候都有自己的想法糅合在裡面,這些就是很值得我寫的東西了。

我還記得當我朋友問我,焰的英文名是不是叫“Fire”的時候,我差點沒把喝了一半的水吐出來!——怎麼可能起得這麼沒檔次啦。

那麼正文開始!

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

1,角色的英文名字。

焰,英文名Pyra,取自希臘語的πυρ (pyr),意為火焰。

英文裡有個單詞叫“pyre”,意為柴堆,也是從這裡來的。(←這是“跟著異度背單詞”系列嗎)

光,英文名Mythra,取自瑣羅亞斯德教中,掌管契約,光明與誓言的天使Mithra,亦可能是印度/伊朗的神祇密特拉。查著什麼我就寫什麼了,其實我根本不知道這些都是啥。

如果你覺得這有點扯的話,你還可以把Mythra理解成一個自帶單詞“Myth”(神話傳說)的高逼格名字,這樣就好理解得多了。

順便,“天之聖盃”這個名詞在美版叫做“Aegis”,直譯是“庇護”,在古希臘神話中指的是神盾埃癸斯,一個是宙斯的,一個是雅典娜的……當然了,在《異度2》的故事裡都是萊克斯的。

【所以嚴格意義上說,美版的《異度神劍2》,正確來說該是《異度神盾2》。(←出去】

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

再說說其他主要異刃的名字:

白虎,英文名Dromarch,取自Dormarch,一種出現在威爾士神話傳說中的獵犬。

【跟中國神話裡的四方神靈“白虎”,對應得很工整。】

朱雀,英文名Roc,也就是西方傳說中的“鵬”,一種巨大的神鳥。

【同上,也跟我們所熟悉的朱雀對應。】

迦具土,英文名Brighid,取自Brigid,布麗姬,愛爾蘭神話中掌管生育、農牧、火、鍛工、醫術、詩歌等的女神。(會得好多……)

【總之是跟日本的火神“迦具土”對應。】

彩歌,英文名Pandoria,取自Pandora,潘多拉,希臘神話裡眾神造的第一個女人。

【彩歌的日文名“サイカ”可寫成“災禍”,和潘多拉魔盒的故事對應。】

綿津見,英文名Aegaeon,取自希臘神話的同名海神埃該翁,也可能是其掌管的愛琴海Aegean的變體。

【跟日本的海神“綿津見”對應。】

由此可見,《異度2》的翻譯團隊把很多亞洲的神話傳說翻譯成了歐洲的神話傳說。我也不知道這樣做是好是不好,但每個名字對應得都很漂亮,我考證的時候也樂在其中。

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

尼婭,還有大家

當然了,我覺得名字翻譯最好玩的,還是花JS,花JK,花JD這三隻……相信大家都知道,JS是女小學生,JK是女中學生,JD是女大學生,幾個名字分別對應著小花的三形態人設。

【儘管正確的含義應該是正義之劍,審判騎士和審判日……(被迦具土拉去暴錘】

但在美版裡面,她的幾個形態的英文名分別是“Poppi α”,“Poppi QT”和“Poppi QTπ”。我們挨個解釋一遍好了:

“Poppi”一詞意為“罌粟”,是一種花,這對應了她名字中的“花”。

α意味著“開始”,也就是她的初始形態。

QT是“Quixotic Tutelar”的縮寫,翻譯過來大概是“堂吉訶德式守護者”。

QTπ是“Quantum Technochampion π”的縮寫,翻譯過來大概是“量子科技冠軍π”。

不過這些縮寫的諧音才是真正有趣的地方。QT諧音“Cutie”,大意是“可愛女孩”;而QTπ諧音“Cutie Pie”,同樣說的是她的可愛。【“可愛得想當成派吃掉!”——差不多這樣。】

我還依稀記得,自己當時剛看到這幾個名字的時候,想了半天也不明白這寫的是什麼暗號,然而後來CV把它們一念出來,我才恍然大悟!啊,原來你是這樣的諾朋。也大概是自那之後,我就再也不能用看正經人的眼光看虎了。

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

說起來,美版中虎的口癖不是“嗼”,而是“Meh”(咩)。“Meh meh meh!”這樣

文章寫到這裡,可能有些人會問,為什麼我這裡一直在說異刃,而沒有太提主角團隊本身呢?這是因為他們的名字大多都是隨日版翻譯,萊克斯=Rex,尼婭=Nia,虎(トラ)=Tora,齊格=Zeke,凡達姆=Vandham。唯一不同的是下面這兩位——

梅勒芙(メレフ/melefu),英文名是Morag,不同與她的日語名字。

為什麼只有她有這樣的改動?這是因為,在遊戲裡以使用火屬性聞名的她,日語假名變變順序就是fuleme,音近“Flame”(火焰)。可如果照這個邏輯翻譯到英文,梅姐的英文名就要變成“Melaf”了……估計是因為這樣才沒這麼翻吧。

Morag這個單詞其實有很多含義,比如和尼斯湖水怪相仿的,莫拉湖水怪“莫拉格”,再比如波蘭的城市“莫龍格”;Morag還是《星際迷航》裡的某龍套角色,還是漫威《銀河護衛隊》裡登場的一個星球的名字……

但我所能查到的,跟梅姐最接近的,還是這個單詞在蘇格蘭蓋爾語的含義:“偉大,太陽”。

【你讓我再查我也查不到什麼了……盡力啦。】

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

莫拉格,布麗姬。(←好怪

還有就是一路待在我們腦後的爺爺,“青龍”(セイリュウ)。它的英文原名是Azurda,一個聽著就是個絕世強者的名字……

Azurda這個名字來自單詞Azure(深藍色,青色),是對“青龍”的顏色的直接表現。

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

爺爺,人類的好朋友

說完主角方,我們再來說說反派一方。

滅,英文名Malos,取自拉丁語malus(邪惡),跟日文一樣是M開頭。【英文不是有個單詞叫Malice(惡意)嘛。】

真,英文名Jin,對應其日文名“シン”(Shin)。這都沒什麼可講的。

麥佩尼,英文名Amalthus。可能是來自希臘神話裡宙斯的養母“阿瑪爾忒婭 ”(Amalthea)。在某些故事中她會以山羊的形象出現,死後她的皮膚/羊皮變成了宙斯的神盾,也就是之前我們說的埃癸斯。

這是不是本土化團隊在暗示我們,身為天之聖盃的滅,其性格中的邪惡是源自麥佩尼呢?

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

麥佩尼。也有說法稱他的名字來自經濟學的“馬爾薩斯主義”(Malthusianism)

義經,英文名Akhos。

弁慶,英文名Patroka。

要想講明白這兩個英文名,我們有必要先說說他們的日文名字。

我們都知道,義經和弁慶兩人是值得商榷的兄妹關係,而他們的名字也是來自日本歷史中的人物,源義經和武藏坊弁慶——是日本動漫裡很常見的名字了。

義經和弁慶是日本人民愛戴的傳統武士英雄(注意,他們都是男的),傳說弁慶是義經忠誠的家臣,義經敗北後,他以死守護義經的安危,兩人先後死去——這和《異度神劍2》裡兩人先後被教皇擊殺的劇情相仿。

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

弁慶之死

而Akhos和Patroka這兩個名字,有一種說法認為它們分別對應著荷馬著作的史詩,《伊利亞特》(Iliad)中的人物,阿基里斯(Achilles)和帕特羅克洛斯(Patroclus)。特洛伊戰爭中,兩人是情誼深厚的戰友,也有說法認為他們是戀人(注意,他們也都是男的)。

帕特羅克洛斯在戰爭中喪命,這一消息激怒了阿基里斯,令他重返戰場,最終替戰友報仇。不過阿基里斯還是沒能活過這場戰爭,被敵人用箭射中腳踝身亡……但這就是《伊利亞特》以外的記載了。

某種意義上,這也符合遊戲中義經想為弁慶報仇的劇情——並且兩個人也是都在戰鬥中先後去世。

在此我也不得不佩服本土化工作者能把阿基里斯和帕特羅克洛斯的故事,跟義經和弁慶的故事做對應,並應用在這對難兄難妹的身上。

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

回憶中的兄妹二人

既然這兩位都說了,佐田彥當然也不能丟下……但有關他名字的信息真的不算多。

佐田彥似乎是日本神話中猿田彥神的別名,聽起來好像有點來頭,但在美版里名字卻是Mikhail,米哈伊爾,一個俄羅斯人的名字。不過據說在希伯來語中,這個名字還有“Gift from God”(神的禮物)的含義。再多的內容我自己也查不到了。

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

伊拉三人組

然後再說幾個我自己喜歡的支線異刃:

式,英文名Adenine,這個單詞的意思是“腺嘌呤”。

看到這個中文,我猛然間回憶起了高中生物課學的那堆東西……想必是對應了她的學術氣質。

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

當眾跳舞,好像是個梗(此處應有GIF

水分和星織,英文名是Praxis和Theory,意思就是“實踐與理論”,反映了她們兩姐妹為人處事,一個積極一個消極的態度。

我雖然不懂日語,但似乎星織的日文名字“セオリ”,跟“Theory”這個單詞的發音也很像。不知這個譯法是否也有借用到這一點呢。

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

最後再列點其他值得說的:

韋馱天,英文名Boreas,取自希臘神話中的北風神玻瑞阿斯。

【因為它也是風屬性的?勉強對應佛教天神“韋馱天”。】

八重切,英文名Zenobia,取自歐洲三世紀帕爾米拉王國的王后潔諾比亞。

【她曾發動對羅馬,埃及等地的侵略戰爭,這裡估計取的是她“好戰”的一面吧。】

雷鼓,英文名Electra,既有“電”的意思,也可能是取自希臘神話的厄勒克特拉。相傳她為父報仇殺死自己母親,後來弗洛伊德的“戀父情結”就是從她這取來的名字。

【這和雷鼓小蘿莉完全沒關係。】

婆娑羅,英文名Perceval,取自亞瑟王傳說中的圓桌騎士珀西瓦里,是最早尋求聖盃的騎士之一。【這裡的聖盃並不是天之聖盃。】

伊吹,英文名Finch,意為“燕雀科”。

【因為她是鳥人。】

螢,英文名Floren,估計是來自flora(植物群)或者羅馬神話中的花朵女神佛洛拉。

【但他卻是男人。】

以上,我想寫的人名內容差不多就是這些。

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇

異刃中英對照表 【很久以前做的,不包括DLC】

感謝微博@msk福貴大大,為遊戲風雲提供的本篇文章!

隨便說說美版《異度神劍2》的本土化梗 - 名字篇"