'他是《小兵張嘎》中胖翻譯官,現實中也是翻譯,飾演人物大多反派'

"

§01

“別說吃你幾個爛西瓜,老子在城裡吃館子也不問價……”這是老電影《小兵張嘎》中,嘴裡啃著西瓜的“胖翻譯官”的一句經典臺詞,想必,這句話與“我胡漢三又回來了”等名句一樣,讓人記憶猶新。

"

§01

“別說吃你幾個爛西瓜,老子在城裡吃館子也不問價……”這是老電影《小兵張嘎》中,嘴裡啃著西瓜的“胖翻譯官”的一句經典臺詞,想必,這句話與“我胡漢三又回來了”等名句一樣,讓人記憶猶新。

他是《小兵張嘎》中胖翻譯官,現實中也是翻譯,飾演人物大多反派

"

§01

“別說吃你幾個爛西瓜,老子在城裡吃館子也不問價……”這是老電影《小兵張嘎》中,嘴裡啃著西瓜的“胖翻譯官”的一句經典臺詞,想必,這句話與“我胡漢三又回來了”等名句一樣,讓人記憶猶新。

他是《小兵張嘎》中胖翻譯官,現實中也是翻譯,飾演人物大多反派

他是《小兵張嘎》中胖翻譯官,現實中也是翻譯,飾演人物大多反派

這句臺詞出自北影廠老演員王澍。

就在那場胖翻譯官吃西瓜的橋段中,胖翻譯不僅糟蹋西瓜,而且還厚顏無恥地叫囂了上面這句話。如若坐在對面的不是大名鼎鼎的偵察英雄羅金保和虎頭虎腦的小兵張嘎,一般老百姓早就被嚇住了。見胖翻譯官無所顧忌,老羅叔說道:這年頭做事要留點後路!胖翻譯官一驚:什麼? 羅金保也說出了一句著名臺詞:你沒聽人說嗎?別看今天鬧得歡,就怕將來拉清單!

"

§01

“別說吃你幾個爛西瓜,老子在城裡吃館子也不問價……”這是老電影《小兵張嘎》中,嘴裡啃著西瓜的“胖翻譯官”的一句經典臺詞,想必,這句話與“我胡漢三又回來了”等名句一樣,讓人記憶猶新。

他是《小兵張嘎》中胖翻譯官,現實中也是翻譯,飾演人物大多反派

他是《小兵張嘎》中胖翻譯官,現實中也是翻譯,飾演人物大多反派

這句臺詞出自北影廠老演員王澍。

就在那場胖翻譯官吃西瓜的橋段中,胖翻譯不僅糟蹋西瓜,而且還厚顏無恥地叫囂了上面這句話。如若坐在對面的不是大名鼎鼎的偵察英雄羅金保和虎頭虎腦的小兵張嘎,一般老百姓早就被嚇住了。見胖翻譯官無所顧忌,老羅叔說道:這年頭做事要留點後路!胖翻譯官一驚:什麼? 羅金保也說出了一句著名臺詞:你沒聽人說嗎?別看今天鬧得歡,就怕將來拉清單!

他是《小兵張嘎》中胖翻譯官,現實中也是翻譯,飾演人物大多反派

"

§01

“別說吃你幾個爛西瓜,老子在城裡吃館子也不問價……”這是老電影《小兵張嘎》中,嘴裡啃著西瓜的“胖翻譯官”的一句經典臺詞,想必,這句話與“我胡漢三又回來了”等名句一樣,讓人記憶猶新。

他是《小兵張嘎》中胖翻譯官,現實中也是翻譯,飾演人物大多反派

他是《小兵張嘎》中胖翻譯官,現實中也是翻譯,飾演人物大多反派

這句臺詞出自北影廠老演員王澍。

就在那場胖翻譯官吃西瓜的橋段中,胖翻譯不僅糟蹋西瓜,而且還厚顏無恥地叫囂了上面這句話。如若坐在對面的不是大名鼎鼎的偵察英雄羅金保和虎頭虎腦的小兵張嘎,一般老百姓早就被嚇住了。見胖翻譯官無所顧忌,老羅叔說道:這年頭做事要留點後路!胖翻譯官一驚:什麼? 羅金保也說出了一句著名臺詞:你沒聽人說嗎?別看今天鬧得歡,就怕將來拉清單!

他是《小兵張嘎》中胖翻譯官,現實中也是翻譯,飾演人物大多反派

他是《小兵張嘎》中胖翻譯官,現實中也是翻譯,飾演人物大多反派

正在胖翻譯官懷疑這一對賣西瓜的是八路的時候,羅金保一使眼色,嘎子抱起半個西瓜朝胖翻譯官臉上狠狠一砸,眼鏡立時被打落,半塊西瓜也扣在了他的頭上。老羅叔趁勢一躍而起,掏出槍,胖翻譯官乖乖地舉起了雙手。也就在那一次,張嘎子的木頭槍變成了真傢伙。

"

§01

“別說吃你幾個爛西瓜,老子在城裡吃館子也不問價……”這是老電影《小兵張嘎》中,嘴裡啃著西瓜的“胖翻譯官”的一句經典臺詞,想必,這句話與“我胡漢三又回來了”等名句一樣,讓人記憶猶新。

他是《小兵張嘎》中胖翻譯官,現實中也是翻譯,飾演人物大多反派

他是《小兵張嘎》中胖翻譯官,現實中也是翻譯,飾演人物大多反派

這句臺詞出自北影廠老演員王澍。

就在那場胖翻譯官吃西瓜的橋段中,胖翻譯不僅糟蹋西瓜,而且還厚顏無恥地叫囂了上面這句話。如若坐在對面的不是大名鼎鼎的偵察英雄羅金保和虎頭虎腦的小兵張嘎,一般老百姓早就被嚇住了。見胖翻譯官無所顧忌,老羅叔說道:這年頭做事要留點後路!胖翻譯官一驚:什麼? 羅金保也說出了一句著名臺詞:你沒聽人說嗎?別看今天鬧得歡,就怕將來拉清單!

他是《小兵張嘎》中胖翻譯官,現實中也是翻譯,飾演人物大多反派

他是《小兵張嘎》中胖翻譯官,現實中也是翻譯,飾演人物大多反派

正在胖翻譯官懷疑這一對賣西瓜的是八路的時候,羅金保一使眼色,嘎子抱起半個西瓜朝胖翻譯官臉上狠狠一砸,眼鏡立時被打落,半塊西瓜也扣在了他的頭上。老羅叔趁勢一躍而起,掏出槍,胖翻譯官乖乖地舉起了雙手。也就在那一次,張嘎子的木頭槍變成了真傢伙。

他是《小兵張嘎》中胖翻譯官,現實中也是翻譯,飾演人物大多反派

"

§01

“別說吃你幾個爛西瓜,老子在城裡吃館子也不問價……”這是老電影《小兵張嘎》中,嘴裡啃著西瓜的“胖翻譯官”的一句經典臺詞,想必,這句話與“我胡漢三又回來了”等名句一樣,讓人記憶猶新。

他是《小兵張嘎》中胖翻譯官,現實中也是翻譯,飾演人物大多反派

他是《小兵張嘎》中胖翻譯官,現實中也是翻譯,飾演人物大多反派

這句臺詞出自北影廠老演員王澍。

就在那場胖翻譯官吃西瓜的橋段中,胖翻譯不僅糟蹋西瓜,而且還厚顏無恥地叫囂了上面這句話。如若坐在對面的不是大名鼎鼎的偵察英雄羅金保和虎頭虎腦的小兵張嘎,一般老百姓早就被嚇住了。見胖翻譯官無所顧忌,老羅叔說道:這年頭做事要留點後路!胖翻譯官一驚:什麼? 羅金保也說出了一句著名臺詞:你沒聽人說嗎?別看今天鬧得歡,就怕將來拉清單!

他是《小兵張嘎》中胖翻譯官,現實中也是翻譯,飾演人物大多反派

他是《小兵張嘎》中胖翻譯官,現實中也是翻譯,飾演人物大多反派

正在胖翻譯官懷疑這一對賣西瓜的是八路的時候,羅金保一使眼色,嘎子抱起半個西瓜朝胖翻譯官臉上狠狠一砸,眼鏡立時被打落,半塊西瓜也扣在了他的頭上。老羅叔趁勢一躍而起,掏出槍,胖翻譯官乖乖地舉起了雙手。也就在那一次,張嘎子的木頭槍變成了真傢伙。

他是《小兵張嘎》中胖翻譯官,現實中也是翻譯,飾演人物大多反派

他是《小兵張嘎》中胖翻譯官,現實中也是翻譯,飾演人物大多反派

後來,王澍談到了這個橋段,扣西瓜是真地扣到了演員頭上了嗎?其實並沒有,當時的西瓜是扣到攝影機的鏡頭前面,再將西瓜放到演員頭上,兩個鏡頭接到一起,就成經典的“扣西瓜”橋段了。王澍談到,那個時候的儲存條件和現在不一樣,拍攝吃西瓜這場戲時,因為季節的關係西瓜都有些變餿,然而,拍攝要求,他不得不連吃了3大塊西瓜。他說,之後想起來還噁心呢!

王澍在電影中是翻譯官,其實,許多人不知道的是,它本身就是翻譯出身。新中國成立以前,他做過幾十部俄文、英文影視作品的翻譯。

§02

《小兵張嘎》中,胖翻譯官出場次數雖然不多,但王澍極具個性的表演給幾代觀眾留下了深刻記憶。

那麼,是什麼機緣讓《小兵張嘎》選中他做這個翻譯官?王澍本來為蘇聯人擔任翻譯工作,然而到了上世紀六十年代,中蘇關係破裂,作為翻譯的王澍便成了閒人,做得最多的工作是給北影看大門。

"

§01

“別說吃你幾個爛西瓜,老子在城裡吃館子也不問價……”這是老電影《小兵張嘎》中,嘴裡啃著西瓜的“胖翻譯官”的一句經典臺詞,想必,這句話與“我胡漢三又回來了”等名句一樣,讓人記憶猶新。

他是《小兵張嘎》中胖翻譯官,現實中也是翻譯,飾演人物大多反派

他是《小兵張嘎》中胖翻譯官,現實中也是翻譯,飾演人物大多反派

這句臺詞出自北影廠老演員王澍。

就在那場胖翻譯官吃西瓜的橋段中,胖翻譯不僅糟蹋西瓜,而且還厚顏無恥地叫囂了上面這句話。如若坐在對面的不是大名鼎鼎的偵察英雄羅金保和虎頭虎腦的小兵張嘎,一般老百姓早就被嚇住了。見胖翻譯官無所顧忌,老羅叔說道:這年頭做事要留點後路!胖翻譯官一驚:什麼? 羅金保也說出了一句著名臺詞:你沒聽人說嗎?別看今天鬧得歡,就怕將來拉清單!

他是《小兵張嘎》中胖翻譯官,現實中也是翻譯,飾演人物大多反派

他是《小兵張嘎》中胖翻譯官,現實中也是翻譯,飾演人物大多反派

正在胖翻譯官懷疑這一對賣西瓜的是八路的時候,羅金保一使眼色,嘎子抱起半個西瓜朝胖翻譯官臉上狠狠一砸,眼鏡立時被打落,半塊西瓜也扣在了他的頭上。老羅叔趁勢一躍而起,掏出槍,胖翻譯官乖乖地舉起了雙手。也就在那一次,張嘎子的木頭槍變成了真傢伙。

他是《小兵張嘎》中胖翻譯官,現實中也是翻譯,飾演人物大多反派

他是《小兵張嘎》中胖翻譯官,現實中也是翻譯,飾演人物大多反派

後來,王澍談到了這個橋段,扣西瓜是真地扣到了演員頭上了嗎?其實並沒有,當時的西瓜是扣到攝影機的鏡頭前面,再將西瓜放到演員頭上,兩個鏡頭接到一起,就成經典的“扣西瓜”橋段了。王澍談到,那個時候的儲存條件和現在不一樣,拍攝吃西瓜這場戲時,因為季節的關係西瓜都有些變餿,然而,拍攝要求,他不得不連吃了3大塊西瓜。他說,之後想起來還噁心呢!

王澍在電影中是翻譯官,其實,許多人不知道的是,它本身就是翻譯出身。新中國成立以前,他做過幾十部俄文、英文影視作品的翻譯。

§02

《小兵張嘎》中,胖翻譯官出場次數雖然不多,但王澍極具個性的表演給幾代觀眾留下了深刻記憶。

那麼,是什麼機緣讓《小兵張嘎》選中他做這個翻譯官?王澍本來為蘇聯人擔任翻譯工作,然而到了上世紀六十年代,中蘇關係破裂,作為翻譯的王澍便成了閒人,做得最多的工作是給北影看大門。

他是《小兵張嘎》中胖翻譯官,現實中也是翻譯,飾演人物大多反派

"

§01

“別說吃你幾個爛西瓜,老子在城裡吃館子也不問價……”這是老電影《小兵張嘎》中,嘴裡啃著西瓜的“胖翻譯官”的一句經典臺詞,想必,這句話與“我胡漢三又回來了”等名句一樣,讓人記憶猶新。

他是《小兵張嘎》中胖翻譯官,現實中也是翻譯,飾演人物大多反派

他是《小兵張嘎》中胖翻譯官,現實中也是翻譯,飾演人物大多反派

這句臺詞出自北影廠老演員王澍。

就在那場胖翻譯官吃西瓜的橋段中,胖翻譯不僅糟蹋西瓜,而且還厚顏無恥地叫囂了上面這句話。如若坐在對面的不是大名鼎鼎的偵察英雄羅金保和虎頭虎腦的小兵張嘎,一般老百姓早就被嚇住了。見胖翻譯官無所顧忌,老羅叔說道:這年頭做事要留點後路!胖翻譯官一驚:什麼? 羅金保也說出了一句著名臺詞:你沒聽人說嗎?別看今天鬧得歡,就怕將來拉清單!

他是《小兵張嘎》中胖翻譯官,現實中也是翻譯,飾演人物大多反派

他是《小兵張嘎》中胖翻譯官,現實中也是翻譯,飾演人物大多反派

正在胖翻譯官懷疑這一對賣西瓜的是八路的時候,羅金保一使眼色,嘎子抱起半個西瓜朝胖翻譯官臉上狠狠一砸,眼鏡立時被打落,半塊西瓜也扣在了他的頭上。老羅叔趁勢一躍而起,掏出槍,胖翻譯官乖乖地舉起了雙手。也就在那一次,張嘎子的木頭槍變成了真傢伙。

他是《小兵張嘎》中胖翻譯官,現實中也是翻譯,飾演人物大多反派

他是《小兵張嘎》中胖翻譯官,現實中也是翻譯,飾演人物大多反派

後來,王澍談到了這個橋段,扣西瓜是真地扣到了演員頭上了嗎?其實並沒有,當時的西瓜是扣到攝影機的鏡頭前面,再將西瓜放到演員頭上,兩個鏡頭接到一起,就成經典的“扣西瓜”橋段了。王澍談到,那個時候的儲存條件和現在不一樣,拍攝吃西瓜這場戲時,因為季節的關係西瓜都有些變餿,然而,拍攝要求,他不得不連吃了3大塊西瓜。他說,之後想起來還噁心呢!

王澍在電影中是翻譯官,其實,許多人不知道的是,它本身就是翻譯出身。新中國成立以前,他做過幾十部俄文、英文影視作品的翻譯。

§02

《小兵張嘎》中,胖翻譯官出場次數雖然不多,但王澍極具個性的表演給幾代觀眾留下了深刻記憶。

那麼,是什麼機緣讓《小兵張嘎》選中他做這個翻譯官?王澍本來為蘇聯人擔任翻譯工作,然而到了上世紀六十年代,中蘇關係破裂,作為翻譯的王澍便成了閒人,做得最多的工作是給北影看大門。

他是《小兵張嘎》中胖翻譯官,現實中也是翻譯,飾演人物大多反派

他是《小兵張嘎》中胖翻譯官,現實中也是翻譯,飾演人物大多反派

《小兵張嘎》開始選演員後,片中飾演胖翻譯官的演員一開始找的是管宗祥,演員造型出來後,導演崔嵬覺得管宗祥演偽隊長更合適。胖翻譯官便沒有了著落,恰好攝影師聶晶與王澍同是東北人,非常熟悉,便嚮導演推薦了曾演過《內蒙人民的勝利》《停戰以後》的王澍。也因此,便有了這個栩栩如生的胖翻譯官形象。

王澍,原名王樹祥,1928年生於哈爾濱,原籍河北昌黎。父親曾是詹天佑手下一名測量員,會一口流利的英語。王澍小時候的保姆、老師都是俄國人,這樣的生活學習環境奠定了他的俄文基礎。

1949年底,王澍在東影廠翻譯片科當副組長。1963年,因為他是幾位前蘇聯電影專家的翻譯,專家到北京電影學院,王澍也跟著調到北京繼續給專家擔任翻譯。

六十年代,中蘇關係破裂,前蘇聯人撤走,他開始在北影演員劇團任演員。之後,他曾扮演過《內蒙人民的勝利》中的大喇嘛、《停戰以後》中的朱伯濤、《小兵張嘎》中的王翻譯官、《兵臨城下》中的牛師長以及童話故事片《下次開船港遊記》中的白瓷人和《奔向銀幕的馬》中的黃默等。2000年,還參加了賀歲電視劇《冰糖葫蘆》的演出。

"

§01

“別說吃你幾個爛西瓜,老子在城裡吃館子也不問價……”這是老電影《小兵張嘎》中,嘴裡啃著西瓜的“胖翻譯官”的一句經典臺詞,想必,這句話與“我胡漢三又回來了”等名句一樣,讓人記憶猶新。

他是《小兵張嘎》中胖翻譯官,現實中也是翻譯,飾演人物大多反派

他是《小兵張嘎》中胖翻譯官,現實中也是翻譯,飾演人物大多反派

這句臺詞出自北影廠老演員王澍。

就在那場胖翻譯官吃西瓜的橋段中,胖翻譯不僅糟蹋西瓜,而且還厚顏無恥地叫囂了上面這句話。如若坐在對面的不是大名鼎鼎的偵察英雄羅金保和虎頭虎腦的小兵張嘎,一般老百姓早就被嚇住了。見胖翻譯官無所顧忌,老羅叔說道:這年頭做事要留點後路!胖翻譯官一驚:什麼? 羅金保也說出了一句著名臺詞:你沒聽人說嗎?別看今天鬧得歡,就怕將來拉清單!

他是《小兵張嘎》中胖翻譯官,現實中也是翻譯,飾演人物大多反派

他是《小兵張嘎》中胖翻譯官,現實中也是翻譯,飾演人物大多反派

正在胖翻譯官懷疑這一對賣西瓜的是八路的時候,羅金保一使眼色,嘎子抱起半個西瓜朝胖翻譯官臉上狠狠一砸,眼鏡立時被打落,半塊西瓜也扣在了他的頭上。老羅叔趁勢一躍而起,掏出槍,胖翻譯官乖乖地舉起了雙手。也就在那一次,張嘎子的木頭槍變成了真傢伙。

他是《小兵張嘎》中胖翻譯官,現實中也是翻譯,飾演人物大多反派

他是《小兵張嘎》中胖翻譯官,現實中也是翻譯,飾演人物大多反派

後來,王澍談到了這個橋段,扣西瓜是真地扣到了演員頭上了嗎?其實並沒有,當時的西瓜是扣到攝影機的鏡頭前面,再將西瓜放到演員頭上,兩個鏡頭接到一起,就成經典的“扣西瓜”橋段了。王澍談到,那個時候的儲存條件和現在不一樣,拍攝吃西瓜這場戲時,因為季節的關係西瓜都有些變餿,然而,拍攝要求,他不得不連吃了3大塊西瓜。他說,之後想起來還噁心呢!

王澍在電影中是翻譯官,其實,許多人不知道的是,它本身就是翻譯出身。新中國成立以前,他做過幾十部俄文、英文影視作品的翻譯。

§02

《小兵張嘎》中,胖翻譯官出場次數雖然不多,但王澍極具個性的表演給幾代觀眾留下了深刻記憶。

那麼,是什麼機緣讓《小兵張嘎》選中他做這個翻譯官?王澍本來為蘇聯人擔任翻譯工作,然而到了上世紀六十年代,中蘇關係破裂,作為翻譯的王澍便成了閒人,做得最多的工作是給北影看大門。

他是《小兵張嘎》中胖翻譯官,現實中也是翻譯,飾演人物大多反派

他是《小兵張嘎》中胖翻譯官,現實中也是翻譯,飾演人物大多反派

《小兵張嘎》開始選演員後,片中飾演胖翻譯官的演員一開始找的是管宗祥,演員造型出來後,導演崔嵬覺得管宗祥演偽隊長更合適。胖翻譯官便沒有了著落,恰好攝影師聶晶與王澍同是東北人,非常熟悉,便嚮導演推薦了曾演過《內蒙人民的勝利》《停戰以後》的王澍。也因此,便有了這個栩栩如生的胖翻譯官形象。

王澍,原名王樹祥,1928年生於哈爾濱,原籍河北昌黎。父親曾是詹天佑手下一名測量員,會一口流利的英語。王澍小時候的保姆、老師都是俄國人,這樣的生活學習環境奠定了他的俄文基礎。

1949年底,王澍在東影廠翻譯片科當副組長。1963年,因為他是幾位前蘇聯電影專家的翻譯,專家到北京電影學院,王澍也跟著調到北京繼續給專家擔任翻譯。

六十年代,中蘇關係破裂,前蘇聯人撤走,他開始在北影演員劇團任演員。之後,他曾扮演過《內蒙人民的勝利》中的大喇嘛、《停戰以後》中的朱伯濤、《小兵張嘎》中的王翻譯官、《兵臨城下》中的牛師長以及童話故事片《下次開船港遊記》中的白瓷人和《奔向銀幕的馬》中的黃默等。2000年,還參加了賀歲電視劇《冰糖葫蘆》的演出。

他是《小兵張嘎》中胖翻譯官,現實中也是翻譯,飾演人物大多反派

"

§01

“別說吃你幾個爛西瓜,老子在城裡吃館子也不問價……”這是老電影《小兵張嘎》中,嘴裡啃著西瓜的“胖翻譯官”的一句經典臺詞,想必,這句話與“我胡漢三又回來了”等名句一樣,讓人記憶猶新。

他是《小兵張嘎》中胖翻譯官,現實中也是翻譯,飾演人物大多反派

他是《小兵張嘎》中胖翻譯官,現實中也是翻譯,飾演人物大多反派

這句臺詞出自北影廠老演員王澍。

就在那場胖翻譯官吃西瓜的橋段中,胖翻譯不僅糟蹋西瓜,而且還厚顏無恥地叫囂了上面這句話。如若坐在對面的不是大名鼎鼎的偵察英雄羅金保和虎頭虎腦的小兵張嘎,一般老百姓早就被嚇住了。見胖翻譯官無所顧忌,老羅叔說道:這年頭做事要留點後路!胖翻譯官一驚:什麼? 羅金保也說出了一句著名臺詞:你沒聽人說嗎?別看今天鬧得歡,就怕將來拉清單!

他是《小兵張嘎》中胖翻譯官,現實中也是翻譯,飾演人物大多反派

他是《小兵張嘎》中胖翻譯官,現實中也是翻譯,飾演人物大多反派

正在胖翻譯官懷疑這一對賣西瓜的是八路的時候,羅金保一使眼色,嘎子抱起半個西瓜朝胖翻譯官臉上狠狠一砸,眼鏡立時被打落,半塊西瓜也扣在了他的頭上。老羅叔趁勢一躍而起,掏出槍,胖翻譯官乖乖地舉起了雙手。也就在那一次,張嘎子的木頭槍變成了真傢伙。

他是《小兵張嘎》中胖翻譯官,現實中也是翻譯,飾演人物大多反派

他是《小兵張嘎》中胖翻譯官,現實中也是翻譯,飾演人物大多反派

後來,王澍談到了這個橋段,扣西瓜是真地扣到了演員頭上了嗎?其實並沒有,當時的西瓜是扣到攝影機的鏡頭前面,再將西瓜放到演員頭上,兩個鏡頭接到一起,就成經典的“扣西瓜”橋段了。王澍談到,那個時候的儲存條件和現在不一樣,拍攝吃西瓜這場戲時,因為季節的關係西瓜都有些變餿,然而,拍攝要求,他不得不連吃了3大塊西瓜。他說,之後想起來還噁心呢!

王澍在電影中是翻譯官,其實,許多人不知道的是,它本身就是翻譯出身。新中國成立以前,他做過幾十部俄文、英文影視作品的翻譯。

§02

《小兵張嘎》中,胖翻譯官出場次數雖然不多,但王澍極具個性的表演給幾代觀眾留下了深刻記憶。

那麼,是什麼機緣讓《小兵張嘎》選中他做這個翻譯官?王澍本來為蘇聯人擔任翻譯工作,然而到了上世紀六十年代,中蘇關係破裂,作為翻譯的王澍便成了閒人,做得最多的工作是給北影看大門。

他是《小兵張嘎》中胖翻譯官,現實中也是翻譯,飾演人物大多反派

他是《小兵張嘎》中胖翻譯官,現實中也是翻譯,飾演人物大多反派

《小兵張嘎》開始選演員後,片中飾演胖翻譯官的演員一開始找的是管宗祥,演員造型出來後,導演崔嵬覺得管宗祥演偽隊長更合適。胖翻譯官便沒有了著落,恰好攝影師聶晶與王澍同是東北人,非常熟悉,便嚮導演推薦了曾演過《內蒙人民的勝利》《停戰以後》的王澍。也因此,便有了這個栩栩如生的胖翻譯官形象。

王澍,原名王樹祥,1928年生於哈爾濱,原籍河北昌黎。父親曾是詹天佑手下一名測量員,會一口流利的英語。王澍小時候的保姆、老師都是俄國人,這樣的生活學習環境奠定了他的俄文基礎。

1949年底,王澍在東影廠翻譯片科當副組長。1963年,因為他是幾位前蘇聯電影專家的翻譯,專家到北京電影學院,王澍也跟著調到北京繼續給專家擔任翻譯。

六十年代,中蘇關係破裂,前蘇聯人撤走,他開始在北影演員劇團任演員。之後,他曾扮演過《內蒙人民的勝利》中的大喇嘛、《停戰以後》中的朱伯濤、《小兵張嘎》中的王翻譯官、《兵臨城下》中的牛師長以及童話故事片《下次開船港遊記》中的白瓷人和《奔向銀幕的馬》中的黃默等。2000年,還參加了賀歲電視劇《冰糖葫蘆》的演出。

他是《小兵張嘎》中胖翻譯官,現實中也是翻譯,飾演人物大多反派

他是《小兵張嘎》中胖翻譯官,現實中也是翻譯,飾演人物大多反派

不過,由於王澍基本上都是飾演的配角,《小兵張嘎》胖翻譯官成了他的藝術“巔峰”。

§03

當然,王澍的主業並不是演員,歸根結底還是翻譯。在他的翻譯工作中,先後翻譯了前蘇聯、捷克、匈牙利、保加利亞、民主德國和羅馬尼亞等國電影40餘部。

比如,前蘇聯的《偉大的轉折》(合譯)《夏伯陽》《勝利而歸》《紅領巾》《小船長》《小海軍》《瑪麗黛》等;捷克斯洛伐克的《水堤》《明日處處歡樂歌舞》《姐妹》等;匈牙利的《火》《卡爾查克作業隊》等;保加利亞的《丹卡》等;民主德國的《冷酷的心》《每日的糧食》和羅馬尼亞的《爆炸》(合譯)《沸騰的生活》(合譯)等。

眾所周知,2004年,電視劇《小兵張嘎》在央視八套首播。劇中,著名演員劉金山飾演了胖翻譯官。其實,兩人之間還有一段不為人知的“淵源”。王澍與劉金山早就認識,他一看到劉金山,就笑稱他跟自己當年的胖勁兒一樣,活脫脫一個“賊眉鼠眼”的“狗腿子”。經王澍這麼一提醒,劉金山也覺得自己與“胖翻譯官”很合拍,於是當導演找到他時,二話沒說就答應了。

"

§01

“別說吃你幾個爛西瓜,老子在城裡吃館子也不問價……”這是老電影《小兵張嘎》中,嘴裡啃著西瓜的“胖翻譯官”的一句經典臺詞,想必,這句話與“我胡漢三又回來了”等名句一樣,讓人記憶猶新。

他是《小兵張嘎》中胖翻譯官,現實中也是翻譯,飾演人物大多反派

他是《小兵張嘎》中胖翻譯官,現實中也是翻譯,飾演人物大多反派

這句臺詞出自北影廠老演員王澍。

就在那場胖翻譯官吃西瓜的橋段中,胖翻譯不僅糟蹋西瓜,而且還厚顏無恥地叫囂了上面這句話。如若坐在對面的不是大名鼎鼎的偵察英雄羅金保和虎頭虎腦的小兵張嘎,一般老百姓早就被嚇住了。見胖翻譯官無所顧忌,老羅叔說道:這年頭做事要留點後路!胖翻譯官一驚:什麼? 羅金保也說出了一句著名臺詞:你沒聽人說嗎?別看今天鬧得歡,就怕將來拉清單!

他是《小兵張嘎》中胖翻譯官,現實中也是翻譯,飾演人物大多反派

他是《小兵張嘎》中胖翻譯官,現實中也是翻譯,飾演人物大多反派

正在胖翻譯官懷疑這一對賣西瓜的是八路的時候,羅金保一使眼色,嘎子抱起半個西瓜朝胖翻譯官臉上狠狠一砸,眼鏡立時被打落,半塊西瓜也扣在了他的頭上。老羅叔趁勢一躍而起,掏出槍,胖翻譯官乖乖地舉起了雙手。也就在那一次,張嘎子的木頭槍變成了真傢伙。

他是《小兵張嘎》中胖翻譯官,現實中也是翻譯,飾演人物大多反派

他是《小兵張嘎》中胖翻譯官,現實中也是翻譯,飾演人物大多反派

後來,王澍談到了這個橋段,扣西瓜是真地扣到了演員頭上了嗎?其實並沒有,當時的西瓜是扣到攝影機的鏡頭前面,再將西瓜放到演員頭上,兩個鏡頭接到一起,就成經典的“扣西瓜”橋段了。王澍談到,那個時候的儲存條件和現在不一樣,拍攝吃西瓜這場戲時,因為季節的關係西瓜都有些變餿,然而,拍攝要求,他不得不連吃了3大塊西瓜。他說,之後想起來還噁心呢!

王澍在電影中是翻譯官,其實,許多人不知道的是,它本身就是翻譯出身。新中國成立以前,他做過幾十部俄文、英文影視作品的翻譯。

§02

《小兵張嘎》中,胖翻譯官出場次數雖然不多,但王澍極具個性的表演給幾代觀眾留下了深刻記憶。

那麼,是什麼機緣讓《小兵張嘎》選中他做這個翻譯官?王澍本來為蘇聯人擔任翻譯工作,然而到了上世紀六十年代,中蘇關係破裂,作為翻譯的王澍便成了閒人,做得最多的工作是給北影看大門。

他是《小兵張嘎》中胖翻譯官,現實中也是翻譯,飾演人物大多反派

他是《小兵張嘎》中胖翻譯官,現實中也是翻譯,飾演人物大多反派

《小兵張嘎》開始選演員後,片中飾演胖翻譯官的演員一開始找的是管宗祥,演員造型出來後,導演崔嵬覺得管宗祥演偽隊長更合適。胖翻譯官便沒有了著落,恰好攝影師聶晶與王澍同是東北人,非常熟悉,便嚮導演推薦了曾演過《內蒙人民的勝利》《停戰以後》的王澍。也因此,便有了這個栩栩如生的胖翻譯官形象。

王澍,原名王樹祥,1928年生於哈爾濱,原籍河北昌黎。父親曾是詹天佑手下一名測量員,會一口流利的英語。王澍小時候的保姆、老師都是俄國人,這樣的生活學習環境奠定了他的俄文基礎。

1949年底,王澍在東影廠翻譯片科當副組長。1963年,因為他是幾位前蘇聯電影專家的翻譯,專家到北京電影學院,王澍也跟著調到北京繼續給專家擔任翻譯。

六十年代,中蘇關係破裂,前蘇聯人撤走,他開始在北影演員劇團任演員。之後,他曾扮演過《內蒙人民的勝利》中的大喇嘛、《停戰以後》中的朱伯濤、《小兵張嘎》中的王翻譯官、《兵臨城下》中的牛師長以及童話故事片《下次開船港遊記》中的白瓷人和《奔向銀幕的馬》中的黃默等。2000年,還參加了賀歲電視劇《冰糖葫蘆》的演出。

他是《小兵張嘎》中胖翻譯官,現實中也是翻譯,飾演人物大多反派

他是《小兵張嘎》中胖翻譯官,現實中也是翻譯,飾演人物大多反派

不過,由於王澍基本上都是飾演的配角,《小兵張嘎》胖翻譯官成了他的藝術“巔峰”。

§03

當然,王澍的主業並不是演員,歸根結底還是翻譯。在他的翻譯工作中,先後翻譯了前蘇聯、捷克、匈牙利、保加利亞、民主德國和羅馬尼亞等國電影40餘部。

比如,前蘇聯的《偉大的轉折》(合譯)《夏伯陽》《勝利而歸》《紅領巾》《小船長》《小海軍》《瑪麗黛》等;捷克斯洛伐克的《水堤》《明日處處歡樂歌舞》《姐妹》等;匈牙利的《火》《卡爾查克作業隊》等;保加利亞的《丹卡》等;民主德國的《冷酷的心》《每日的糧食》和羅馬尼亞的《爆炸》(合譯)《沸騰的生活》(合譯)等。

眾所周知,2004年,電視劇《小兵張嘎》在央視八套首播。劇中,著名演員劉金山飾演了胖翻譯官。其實,兩人之間還有一段不為人知的“淵源”。王澍與劉金山早就認識,他一看到劉金山,就笑稱他跟自己當年的胖勁兒一樣,活脫脫一個“賊眉鼠眼”的“狗腿子”。經王澍這麼一提醒,劉金山也覺得自己與“胖翻譯官”很合拍,於是當導演找到他時,二話沒說就答應了。

他是《小兵張嘎》中胖翻譯官,現實中也是翻譯,飾演人物大多反派

"

§01

“別說吃你幾個爛西瓜,老子在城裡吃館子也不問價……”這是老電影《小兵張嘎》中,嘴裡啃著西瓜的“胖翻譯官”的一句經典臺詞,想必,這句話與“我胡漢三又回來了”等名句一樣,讓人記憶猶新。

他是《小兵張嘎》中胖翻譯官,現實中也是翻譯,飾演人物大多反派

他是《小兵張嘎》中胖翻譯官,現實中也是翻譯,飾演人物大多反派

這句臺詞出自北影廠老演員王澍。

就在那場胖翻譯官吃西瓜的橋段中,胖翻譯不僅糟蹋西瓜,而且還厚顏無恥地叫囂了上面這句話。如若坐在對面的不是大名鼎鼎的偵察英雄羅金保和虎頭虎腦的小兵張嘎,一般老百姓早就被嚇住了。見胖翻譯官無所顧忌,老羅叔說道:這年頭做事要留點後路!胖翻譯官一驚:什麼? 羅金保也說出了一句著名臺詞:你沒聽人說嗎?別看今天鬧得歡,就怕將來拉清單!

他是《小兵張嘎》中胖翻譯官,現實中也是翻譯,飾演人物大多反派

他是《小兵張嘎》中胖翻譯官,現實中也是翻譯,飾演人物大多反派

正在胖翻譯官懷疑這一對賣西瓜的是八路的時候,羅金保一使眼色,嘎子抱起半個西瓜朝胖翻譯官臉上狠狠一砸,眼鏡立時被打落,半塊西瓜也扣在了他的頭上。老羅叔趁勢一躍而起,掏出槍,胖翻譯官乖乖地舉起了雙手。也就在那一次,張嘎子的木頭槍變成了真傢伙。

他是《小兵張嘎》中胖翻譯官,現實中也是翻譯,飾演人物大多反派

他是《小兵張嘎》中胖翻譯官,現實中也是翻譯,飾演人物大多反派

後來,王澍談到了這個橋段,扣西瓜是真地扣到了演員頭上了嗎?其實並沒有,當時的西瓜是扣到攝影機的鏡頭前面,再將西瓜放到演員頭上,兩個鏡頭接到一起,就成經典的“扣西瓜”橋段了。王澍談到,那個時候的儲存條件和現在不一樣,拍攝吃西瓜這場戲時,因為季節的關係西瓜都有些變餿,然而,拍攝要求,他不得不連吃了3大塊西瓜。他說,之後想起來還噁心呢!

王澍在電影中是翻譯官,其實,許多人不知道的是,它本身就是翻譯出身。新中國成立以前,他做過幾十部俄文、英文影視作品的翻譯。

§02

《小兵張嘎》中,胖翻譯官出場次數雖然不多,但王澍極具個性的表演給幾代觀眾留下了深刻記憶。

那麼,是什麼機緣讓《小兵張嘎》選中他做這個翻譯官?王澍本來為蘇聯人擔任翻譯工作,然而到了上世紀六十年代,中蘇關係破裂,作為翻譯的王澍便成了閒人,做得最多的工作是給北影看大門。

他是《小兵張嘎》中胖翻譯官,現實中也是翻譯,飾演人物大多反派

他是《小兵張嘎》中胖翻譯官,現實中也是翻譯,飾演人物大多反派

《小兵張嘎》開始選演員後,片中飾演胖翻譯官的演員一開始找的是管宗祥,演員造型出來後,導演崔嵬覺得管宗祥演偽隊長更合適。胖翻譯官便沒有了著落,恰好攝影師聶晶與王澍同是東北人,非常熟悉,便嚮導演推薦了曾演過《內蒙人民的勝利》《停戰以後》的王澍。也因此,便有了這個栩栩如生的胖翻譯官形象。

王澍,原名王樹祥,1928年生於哈爾濱,原籍河北昌黎。父親曾是詹天佑手下一名測量員,會一口流利的英語。王澍小時候的保姆、老師都是俄國人,這樣的生活學習環境奠定了他的俄文基礎。

1949年底,王澍在東影廠翻譯片科當副組長。1963年,因為他是幾位前蘇聯電影專家的翻譯,專家到北京電影學院,王澍也跟著調到北京繼續給專家擔任翻譯。

六十年代,中蘇關係破裂,前蘇聯人撤走,他開始在北影演員劇團任演員。之後,他曾扮演過《內蒙人民的勝利》中的大喇嘛、《停戰以後》中的朱伯濤、《小兵張嘎》中的王翻譯官、《兵臨城下》中的牛師長以及童話故事片《下次開船港遊記》中的白瓷人和《奔向銀幕的馬》中的黃默等。2000年,還參加了賀歲電視劇《冰糖葫蘆》的演出。

他是《小兵張嘎》中胖翻譯官,現實中也是翻譯,飾演人物大多反派

他是《小兵張嘎》中胖翻譯官,現實中也是翻譯,飾演人物大多反派

不過,由於王澍基本上都是飾演的配角,《小兵張嘎》胖翻譯官成了他的藝術“巔峰”。

§03

當然,王澍的主業並不是演員,歸根結底還是翻譯。在他的翻譯工作中,先後翻譯了前蘇聯、捷克、匈牙利、保加利亞、民主德國和羅馬尼亞等國電影40餘部。

比如,前蘇聯的《偉大的轉折》(合譯)《夏伯陽》《勝利而歸》《紅領巾》《小船長》《小海軍》《瑪麗黛》等;捷克斯洛伐克的《水堤》《明日處處歡樂歌舞》《姐妹》等;匈牙利的《火》《卡爾查克作業隊》等;保加利亞的《丹卡》等;民主德國的《冷酷的心》《每日的糧食》和羅馬尼亞的《爆炸》(合譯)《沸騰的生活》(合譯)等。

眾所周知,2004年,電視劇《小兵張嘎》在央視八套首播。劇中,著名演員劉金山飾演了胖翻譯官。其實,兩人之間還有一段不為人知的“淵源”。王澍與劉金山早就認識,他一看到劉金山,就笑稱他跟自己當年的胖勁兒一樣,活脫脫一個“賊眉鼠眼”的“狗腿子”。經王澍這麼一提醒,劉金山也覺得自己與“胖翻譯官”很合拍,於是當導演找到他時,二話沒說就答應了。

他是《小兵張嘎》中胖翻譯官,現實中也是翻譯,飾演人物大多反派

他是《小兵張嘎》中胖翻譯官,現實中也是翻譯,飾演人物大多反派

別看在電影裡王澍飾演的人物大多是“壞人”,但在生活中,他卻是一位十分隨和的人。2003年3月4日,王澍因肺病引發哮喘醫治無效,在北京去世。

致敬王澍先生!

(敬請點擊“關注”,作者將會與您一起——向經典致敬,憶影人輝煌!)

"

相關推薦

推薦中...