中國網絡武俠小說風靡老美,網文IP能帶動影視走出國門嗎?

作者 | 周迪

前段時間《南方週末》的一篇報道引發了國人對中國武俠小說國外熱的關注:美國有個叫凱文·卡扎德的小夥子失戀後用毒品自我麻醉。一次偶然的機會,他接觸到中國玄幻小說《盤龍》(Coiling Dragon),之後便一發不可收拾。每天跪啃,一天連看了五六部(《盤龍》共21部),接著去看了《修羅武神》、《逆天邪神》、《我欲封天》等,最後終於成功入坑,還順便戒毒成功。

小夥凱文的故事看似搞笑幽默,但中國武俠小說在國外的發展火爆可是事實。國外有無數像凱文這樣的小夥子沉浸在中國武俠小說的世界中。在美國大片、韓國歐巴、日本動漫不斷轟炸國內市場的同時,中國武俠小說正在以暗湧之姿走出國門。

中國網絡武俠小說風靡老美,網文IP能帶動影視走出國門嗎?

(中國武俠小說為凱文的人生帶來了光明與希望)

去哪看外文版武俠小說?

中國武俠小說被翻譯成英文、俄文、越南語等多種語言。其中以英文為主。想看英文版中國武俠小說有這麼幾個必去的站點。

1、武俠世界(wuxiaworld.com)

該網站由美籍華人賴靜平(筆名RWX)創立於2014年12月。2016年8月,其全球總訪問量已經超過了10億次,訪問者全球100多個國家和地區,其中40%來自北美,20%來自歐洲。

中國網絡武俠小說風靡老美,網文IP能帶動影視走出國門嗎?

(賴靜平的網名RWX,取自他喜愛的武俠人物任我行)

中國網絡武俠小說風靡老美,網文IP能帶動影視走出國門嗎?

(賴靜平與希拉里)

中國網絡武俠小說風靡老美,網文IP能帶動影視走出國門嗎?

中國網絡武俠小說風靡老美,網文IP能帶動影視走出國門嗎?

(武俠世界上的小說目錄)

武俠世界的爆款之作就是讓凱文成功戒毒入坑的《盤龍》。《盤龍》的原作者是在2012年第7屆“中國網絡作家富豪榜”中以2100萬版稅排名第二的“我吃西紅柿”,賴靜平在接觸到《盤龍》後利用業餘時間進行翻譯,結果大受歡迎。最後他還專門創辦了武俠世界網站連載《盤龍》,剛開始網站每天的閱讀量就超過10萬。現在武俠世界上已有連載及完結的多部小說,處於盈利狀態,每天還有插播的小廣告。

中國網絡武俠小說風靡老美,網文IP能帶動影視走出國門嗎?

2、起點國際(webnovel.com)

中國網絡武俠小說風靡老美,網文IP能帶動影視走出國門嗎?

起點國際的前身是起點中文網,由寶劍鋒(林庭鋒)、劍藏江南(商學鬆)、黑暗之心(吳文輝)、意者(侯慶辰)、黑暗左手(羅立)等愛好玄幻寫作創作的作者在2002年5月成立。

今年5月15日,起點中文網正式推出海外門戶——起點國際。目前針對海外網文市場的網站上線作品為43部,“仙俠類”作品排在首位,其次是玄幻。到2017年底,起點國際預計翻譯作品量將超300部。風凌天下的《傲世九重天》、《異世邪君》在起點中文網的點擊量均在三千萬之上,在閱讀App的總點擊量則都高達數億。

中國網絡武俠小說風靡老美,網文IP能帶動影視走出國門嗎?

(林庭鋒(左)與侯慶辰(右))

3、Gravity Tale(gravitytales.com)

中國網絡武俠小說風靡老美,網文IP能帶動影視走出國門嗎?

Gravity Tale(引力傳說)是一個專門翻譯中國、韓國武俠、仙俠網絡小說的網站,目前可在線閱讀39部小說,並保持每天不斷更新上百個章節,在alexa的網站排名超過了起點中文網。

影視走出國門,可以向武俠網絡文學學什麼?

1.國際化的主題

我國許多大熱的影視作品在出口時常常會遇到在國外水土不服的問題。中式的主題和價值觀成了影視劇出口至國外的“無形門檻”。

2012年末在國內引發現象級觀影的《泰囧》就在北美放映時遇冷。在北美AMC影院所屬的29家影院進行點映,首日票房只有慘淡的9098美元,首個週末也僅僅收穫了3.22萬美元。當地觀眾普遍反映影片沒有想象中那麼好看,認為“故事情節俗套”、“搞笑用力過猛”、“電影裡的人臉分不清”。

中國網絡武俠小說風靡老美,網文IP能帶動影視走出國門嗎?

(這仨有這麼像嗎?)

再看《我欲封天》、《盤龍》、《星辰變》等網絡武俠玄幻小說,它們本身走的就是international(國際化)路線。無論是敘事手法、故事結構、人物設定等方面,都很國際化。

《盤龍》的主人公林雷出生於一個沒落的大家族,沒有具體歷史年代設定,便於國外姑娘小夥們理解。故事主線也通俗易懂,即他出生後母親失蹤,父親又被人殺害,因此林雷刻苦習武,望有朝一日報仇雪恨,振興家族。

2. 本土化翻譯

中國作品想要走出去,首先要過語言關。中國武俠網絡小說的英文翻譯是非常給力的。首先,許多翻譯工作者的語言、文學實力過硬,像賴靜平本身就是外交官出身。其次,他們憑藉著對武俠小說無限激情自發翻譯,文字自然飽含生命力。

賴靜平在受訪時曾表示,在翻譯《盤龍》時,頭一章要花上3、4個小時,像“大地奧義”(Profound Truths OF The Earth)這樣的生僻詞彙也令他腦汁耗盡;在翻譯《天龍八部》時,短短16個字的對話“有常無常,雙樹枯榮;南北西東,非假非空”(Eternal yet ephemeral, the twin trees wither and bloom.North and south, east and west, neither false nor empty.)也會花上三個小時來思考。優質的內容加上過硬的翻譯使得外國讀者能夠理解中國網絡武俠玄幻小說。

中國網絡武俠小說風靡老美,網文IP能帶動影視走出國門嗎?

(小貼士之《盤龍》中的各種兵器翻譯)

中國網絡武俠小說風靡老美,網文IP能帶動影視走出國門嗎?

(小貼士之中國親戚的稱謂)

3. 具有中國民族特色元素

我們常說民族的就是世界的,中國網絡武俠玄幻小說展現了國際化價值觀,並非沒有名族特色,而民族性的核心就是展現民族精神。

讀者艾菲爾在談到中國網絡小說的特色時,表示中國網絡小說中有著非常東方的地方。比如推動小說發展的情節,經常是“誰不給誰面子,或者發誓要奪回自己的地盤”等。除此之外,中國網絡文學作者的著眼點也獨具特色,總是更多圍繞人物感情、人際關係,甚至對每一個配角都不惜筆墨,而西方文學不會在配角身上浪費時間。

近日發佈的《中國文情報告(2016—2017)》指出,以網絡文學為核心IP來源的產業生態正在形成。網絡文學經由IP的開發,越來越多的網絡文學作品被改編成影視、遊戲作品,影視業也不斷加大購買網絡文學版權的力度,這使得網絡文學以IP為中心,正在形成以網絡小說為基點的產業生態。

中國網絡武俠小說風靡老美,網文IP能帶動影視走出國門嗎?

像《盤龍》、《星辰變》、《我欲封天》這樣受歡迎的網絡文學IP,若能改編成製作優秀影視劇,加上好的宣發,走出國門,收穫國外迷弟迷妹指日可待!

【轉載請聯繫客服;未經授權,轉載必究。】

相關推薦

推薦中...