是帝舵不是帝陀,談談手錶譯名

腕錶 帝舵 浪琴錶 勞力士 精工 腕錶時代 2018-11-30

其實早就想吐槽這個問題了,並不是第一次聽到有人把帝舵叫成帝陀。包括我舅舅那一輩的人,也包括我表弟這樣的同齡人,甚至還有一些代購等群體也這樣叫。當然,無論是叫帝舵還是帝陀,其實我們都知道是什麼牌子。但是叫錯名字這件事還是讓人不得不在意。


是帝舵不是帝陀,談談手錶譯名


帝舵的英文名字是Tudor,1930年,漢斯·威爾斯多夫在英國對勞力士進行大力推廣時,發現勞力士過高的價格讓英國人難以接受,於是他想製造一款既有勞力士品質價格又相對親民的腕錶來打開英國市場,這就是Tudor。Tudor意為英國的都鐸王朝(1485-1603),那是英國曆史上的黃金時代。Tudor中文譯名原為刁度,後出色的譯為帝舵,從而也有了和勞力士一樣的帝王之氣。


是帝舵不是帝陀,談談手錶譯名


是帝舵不是帝陀,談談手錶譯名


實話說,無論是音譯還是原來的中文譯名刁度,似乎都無法解釋為什麼那麼多人把Tudor叫帝陀。在一些腕錶論壇中,我也看到有人疑惑這個問題,明明就是“帝舵(duo)”,為什麼叫成“帝陀(tuo)”。有人覺得是語文不好,唸錯字了。還有一種說法是:帝tuo的讀法是從粵、港地區傳過來的。雖然都寫成“帝舵”,但因為香港的錶行都是念Di Tuo,內地的錶行也就跟著一路唸了下來,時間長了約定俗成,也就沒有人再追究了。不過就我去過的北京帝舵專賣店來說,店員們都是叫標準的帝舵。


是帝舵不是帝陀,談談手錶譯名


是帝舵不是帝陀,談談手錶譯名


那些國外品牌在中國傳播時,品牌譯名至關重要,舉個著名的例子:1927年,可口可樂(Coca Cola)進入中國,音譯了個“蝌蚪啃蠟”的中文名。古怪的名字,銷量慘淡……可口可樂痛定思痛,登報用350英鎊的獎金懸賞徵求譯名。最終,身在英國的一位上海教授蔣彝擊敗所有對手。這家飲料公司也獲得了廣告界公認翻得最好的品牌名——可口可樂。對於腕錶品牌而言也一樣。聽表友講過這樣他的故事:一次航班,看到了飛機冊子上的百年靈(BREITLING)手錶的廣告,當時他並不認識這個牌子,但他卻記住了這個“一百年都靈”的手錶品牌,後來第一隻奢侈品腕錶買的就是百年靈。


是帝舵不是帝陀,談談手錶譯名


是帝舵不是帝陀,談談手錶譯名


浪琴錶(LONGINES)的中文譯名也堪稱絕妙。不過你可能不知道的是,1867年正是中國清朝同治年間。浪琴錶最初的中文譯名為“隆仁”,“隆仁”兩字出於《荀子•勸學篇》:“君子貧窮而志廣,隆仁也,”飽含中國傳統文化的意蘊。這個雅馴可喜的名字,使得 “隆仁”入華伊始即得到了中國官宦士大夫階層的欣賞與喜愛。據著名鐘錶專家Alfred Chapuis1918年所著《中國表》(《La mont rec h i noi s e》)一書記載:19 世紀末,Longines曾為中國市場設計錶殼飾有龍鳳、人物、園林等中國圖案的錶款。後來,隨著時代的發展,LONGINES的中文譯名變成了現在的浪琴,這個譯名同樣堪稱神作,我們的時空就像蜿蜒起伏的海浪一樣,時間就像記錄那潮起潮落的琴聲。就算你還沒有參透宇宙的奧妙,但浪琴作為手錶的名字還是能讓人不覺明厲。


是帝舵不是帝陀,談談手錶譯名


如果說百年靈和浪琴錶是神翻譯的話,我想說說另一個個人認為不是那麼好的譯名(純屬個人觀點),那就是冠藍獅(Grand Seiko)。曾經我們多稱其為精工GS或大精工,2017年巴塞爾上精工宣佈旗下高端系GS成為一個獨立品牌。實話說,這個譯名還是有位表友問我“冠藍獅的手錶怎麼樣?”我才知道原來冠藍獅就是Grand Seiko,明顯音譯過來的。後來和一位編輯朋友說到這個譯名,他表示自己也不知道,第一次聽說。本來以為這是表友自己音譯的名字,不過後來採訪精工品牌的中國區董事長髮現,這確實是品牌的官方譯名。不過我想這也可能是因為精工GS太深入人心了,而GS獨立出來的時間太短,所以短時間很多人可能還是隻知“GS”不知“冠藍獅”。


是帝舵不是帝陀,談談手錶譯名


中國人自古以來就很看重名字,名字的含義、是否朗朗上口等,品牌有一個好的譯名無疑更容易讓人記住。讓你印象最深刻,最有feel的腕錶品牌譯名是什麼?

相關推薦

推薦中...