'雙語詩歌:狄蘭·托馬斯《死亡也一定不會戰勝》'

"

And Death Shall Have No Dominion

Dylan Thomas

And death shall have no dominion.

Dead mean naked they shall be one

With the man in the wind and the west moon;

When their bones are picked clean and the clean bones gone,

They shall have stars at elbow and foot;

Though they go mad they shall be sane,

Though they sink through the sea they shall rise again;

Though lovers be lost love shall not;

And death shall have no dominion.

And death shall have no dominion.

Under the windings of the sea

They lying long shall not die windily;

Twisting on racks when sinews give way,

Strapped to a wheel, yet they shall not break;

Faith in their hands shall snap in two,

And the unicorn evils run them through;

Split all ends up they shan’t crack;

And death shall have no dominion.

And death shall have no dominion.

No more may gulls cry at their ears

Or waves break loud on the seashores;

Where blew a flower may a flower no more

Lift its head to the blows of the rain;

Through they be mad and dead as nails,

Heads of the characters hammer through daisies;

Break in the sun till the sun breaks down,

And death shall have no dominion.

"

And Death Shall Have No Dominion

Dylan Thomas

And death shall have no dominion.

Dead mean naked they shall be one

With the man in the wind and the west moon;

When their bones are picked clean and the clean bones gone,

They shall have stars at elbow and foot;

Though they go mad they shall be sane,

Though they sink through the sea they shall rise again;

Though lovers be lost love shall not;

And death shall have no dominion.

And death shall have no dominion.

Under the windings of the sea

They lying long shall not die windily;

Twisting on racks when sinews give way,

Strapped to a wheel, yet they shall not break;

Faith in their hands shall snap in two,

And the unicorn evils run them through;

Split all ends up they shan’t crack;

And death shall have no dominion.

And death shall have no dominion.

No more may gulls cry at their ears

Or waves break loud on the seashores;

Where blew a flower may a flower no more

Lift its head to the blows of the rain;

Through they be mad and dead as nails,

Heads of the characters hammer through daisies;

Break in the sun till the sun breaks down,

And death shall have no dominion.

雙語詩歌:狄蘭·托馬斯《死亡也一定不會戰勝》

死亡也一定不會戰勝

死亡也一定不會戰勝

狄蘭·託麥斯

死亡也一定不會戰勝。

赤條條的死人一定會

和風中的人西天的月合為一體;

等他們的骨頭被剔淨而乾淨的骨頭又消失,

他們的臂肘和腳下一定會有星星;

他們雖然發狂卻一定會清醒,

他們雖然沉淪滄海卻一定會復生,

雖然情人會泯滅愛情卻一定長存;

死亡也一定不會戰勝。

死亡也一定不會戰勝。

在大海的曲折迂迴下面久臥

他們決不會像風一樣消逝;

當筋疲腱鬆時在拉肢刑架上掙扎,

雖然綁在刑車上,他們卻一定不會屈服;

信仰在他們手中一定會折斷,

獨角獸般的邪惡也一定會把他們刺穿;

縱使四分五裂他們也決不會屈服;

死亡也一定不會戰勝。

死亡也一定不會戰勝。

海鷗不會再在他們耳邊啼

波濤也不會再在海岸上喧譁衝擊;

一朵花開處也不會再有

一朵花迎著風雨招展;

雖然他們又瘋又僵死,

人物的頭角將從雛菊中嶄露;

在太陽中碎裂直到太陽崩潰,

死亡也一定不會戰勝。

(巫寧坤 譯)

"

And Death Shall Have No Dominion

Dylan Thomas

And death shall have no dominion.

Dead mean naked they shall be one

With the man in the wind and the west moon;

When their bones are picked clean and the clean bones gone,

They shall have stars at elbow and foot;

Though they go mad they shall be sane,

Though they sink through the sea they shall rise again;

Though lovers be lost love shall not;

And death shall have no dominion.

And death shall have no dominion.

Under the windings of the sea

They lying long shall not die windily;

Twisting on racks when sinews give way,

Strapped to a wheel, yet they shall not break;

Faith in their hands shall snap in two,

And the unicorn evils run them through;

Split all ends up they shan’t crack;

And death shall have no dominion.

And death shall have no dominion.

No more may gulls cry at their ears

Or waves break loud on the seashores;

Where blew a flower may a flower no more

Lift its head to the blows of the rain;

Through they be mad and dead as nails,

Heads of the characters hammer through daisies;

Break in the sun till the sun breaks down,

And death shall have no dominion.

雙語詩歌:狄蘭·托馬斯《死亡也一定不會戰勝》

死亡也一定不會戰勝

死亡也一定不會戰勝

狄蘭·託麥斯

死亡也一定不會戰勝。

赤條條的死人一定會

和風中的人西天的月合為一體;

等他們的骨頭被剔淨而乾淨的骨頭又消失,

他們的臂肘和腳下一定會有星星;

他們雖然發狂卻一定會清醒,

他們雖然沉淪滄海卻一定會復生,

雖然情人會泯滅愛情卻一定長存;

死亡也一定不會戰勝。

死亡也一定不會戰勝。

在大海的曲折迂迴下面久臥

他們決不會像風一樣消逝;

當筋疲腱鬆時在拉肢刑架上掙扎,

雖然綁在刑車上,他們卻一定不會屈服;

信仰在他們手中一定會折斷,

獨角獸般的邪惡也一定會把他們刺穿;

縱使四分五裂他們也決不會屈服;

死亡也一定不會戰勝。

死亡也一定不會戰勝。

海鷗不會再在他們耳邊啼

波濤也不會再在海岸上喧譁衝擊;

一朵花開處也不會再有

一朵花迎著風雨招展;

雖然他們又瘋又僵死,

人物的頭角將從雛菊中嶄露;

在太陽中碎裂直到太陽崩潰,

死亡也一定不會戰勝。

(巫寧坤 譯)

雙語詩歌:狄蘭·托馬斯《死亡也一定不會戰勝》

而死亡也不得統治萬物

而死亡也不得統治萬物

狄蘭·托馬斯

而死亡也不得統治萬物。

赤裸的死者一定會

與風中的人西天的月融為一體;

當他們的骨頭剔淨而剔淨的骨頭消失,

他們的臂肘和腳下一定有星星;

儘管瘋狂他們一定會清醒,

儘管沉落入海他們會再次升起;

儘管失去戀人愛情也不會失去;

而死亡也不得統治萬物。

而死亡也不得統治萬物。

在大海的曲折輾轉下

他們長久地仰臥而不會如風消逝;

當肌鬆腱懈在刑架上掙扎,

雖被縛於輪上,他們也不會崩潰;

他們手中的信仰被折成兩段,

獨角獸般的邪惡將他們徹底刺穿;

整個身子裂成碎片他們也不會屈服;

而死亡也不得統治萬物。

而死亡也不得統治萬物。

海鷗不再在他們耳畔啼哭

海濤也不再在海岸喧響;

曾經吹拂著花朵的地方不再有花朵

昂首迎候雨點的打擊;

雖然他們瘋狂如釘子般僵死,

那富含特徵的頭顱仍嶄露於雛菊;

在太陽下碎裂直至太陽崩潰,

而死亡也不得統治萬物。

(韋白 譯)

"

And Death Shall Have No Dominion

Dylan Thomas

And death shall have no dominion.

Dead mean naked they shall be one

With the man in the wind and the west moon;

When their bones are picked clean and the clean bones gone,

They shall have stars at elbow and foot;

Though they go mad they shall be sane,

Though they sink through the sea they shall rise again;

Though lovers be lost love shall not;

And death shall have no dominion.

And death shall have no dominion.

Under the windings of the sea

They lying long shall not die windily;

Twisting on racks when sinews give way,

Strapped to a wheel, yet they shall not break;

Faith in their hands shall snap in two,

And the unicorn evils run them through;

Split all ends up they shan’t crack;

And death shall have no dominion.

And death shall have no dominion.

No more may gulls cry at their ears

Or waves break loud on the seashores;

Where blew a flower may a flower no more

Lift its head to the blows of the rain;

Through they be mad and dead as nails,

Heads of the characters hammer through daisies;

Break in the sun till the sun breaks down,

And death shall have no dominion.

雙語詩歌:狄蘭·托馬斯《死亡也一定不會戰勝》

死亡也一定不會戰勝

死亡也一定不會戰勝

狄蘭·託麥斯

死亡也一定不會戰勝。

赤條條的死人一定會

和風中的人西天的月合為一體;

等他們的骨頭被剔淨而乾淨的骨頭又消失,

他們的臂肘和腳下一定會有星星;

他們雖然發狂卻一定會清醒,

他們雖然沉淪滄海卻一定會復生,

雖然情人會泯滅愛情卻一定長存;

死亡也一定不會戰勝。

死亡也一定不會戰勝。

在大海的曲折迂迴下面久臥

他們決不會像風一樣消逝;

當筋疲腱鬆時在拉肢刑架上掙扎,

雖然綁在刑車上,他們卻一定不會屈服;

信仰在他們手中一定會折斷,

獨角獸般的邪惡也一定會把他們刺穿;

縱使四分五裂他們也決不會屈服;

死亡也一定不會戰勝。

死亡也一定不會戰勝。

海鷗不會再在他們耳邊啼

波濤也不會再在海岸上喧譁衝擊;

一朵花開處也不會再有

一朵花迎著風雨招展;

雖然他們又瘋又僵死,

人物的頭角將從雛菊中嶄露;

在太陽中碎裂直到太陽崩潰,

死亡也一定不會戰勝。

(巫寧坤 譯)

雙語詩歌:狄蘭·托馬斯《死亡也一定不會戰勝》

而死亡也不得統治萬物

而死亡也不得統治萬物

狄蘭·托馬斯

而死亡也不得統治萬物。

赤裸的死者一定會

與風中的人西天的月融為一體;

當他們的骨頭剔淨而剔淨的骨頭消失,

他們的臂肘和腳下一定有星星;

儘管瘋狂他們一定會清醒,

儘管沉落入海他們會再次升起;

儘管失去戀人愛情也不會失去;

而死亡也不得統治萬物。

而死亡也不得統治萬物。

在大海的曲折輾轉下

他們長久地仰臥而不會如風消逝;

當肌鬆腱懈在刑架上掙扎,

雖被縛於輪上,他們也不會崩潰;

他們手中的信仰被折成兩段,

獨角獸般的邪惡將他們徹底刺穿;

整個身子裂成碎片他們也不會屈服;

而死亡也不得統治萬物。

而死亡也不得統治萬物。

海鷗不再在他們耳畔啼哭

海濤也不再在海岸喧響;

曾經吹拂著花朵的地方不再有花朵

昂首迎候雨點的打擊;

雖然他們瘋狂如釘子般僵死,

那富含特徵的頭顱仍嶄露於雛菊;

在太陽下碎裂直至太陽崩潰,

而死亡也不得統治萬物。

(韋白 譯)

雙語詩歌:狄蘭·托馬斯《死亡也一定不會戰勝》

死亡也一統不了天下

死亡也一統不了天下

狄蘭·托馬斯

死亡也一統不了天下。

死去的人赤身裸體

一定會與風中的人西沉的月融為一體;

骨頭被剔淨,白骨又流逝,

他們的肘旁和腳下一定會有星星;

儘管他們發瘋卻一定會清醒,

儘管他們沉落,滄海卻一定會再次升起;

儘管情人會失去,愛卻一定會長存;

死亡也一統不了天下。

死亡也一統不了天下。

久臥在大海的波瀾旋渦之下,

他們決不會像風一樣消逝;

即便在刑架上掙扎得精疲力盡,

受縛於刑車,他們也決不會碎裂;

信仰會在他們的手中折斷,

獨角獸的邪惡也會將他們刺穿;

縱使四分五裂,他們也決不會崩潰;

死亡也一統不了天下。

死亡也一統不了天下。

海鷗也許不會再在他們耳邊鳴叫,

波濤也不再洶湧地拍打海岸;

花開之處不會再有花朵

迎著風雨昂首挺立;

儘管他們發瘋,僵死如釘,

人們的頭顱卻會在雛菊叢中嶄露;

在陽光下碎裂直到太陽隕落,

死亡也一統不了天下。

(海岸、傅浩、魯萌 譯)

"

相關推薦

推薦中...