"
"
那個年代最個性的配音演員,邱嶽峰生前給觀眾留下了一封信

邱嶽峰是中國觀眾最熟悉的譯製片配音演員之一。他從小對文藝具有濃厚的興趣,二十歲那年就登上了話劇舞臺。新中國成立後,成為我國第一代的電影配音演員。據不完全統計,他一共擔任了將近二百餘部譯製片的配音工作。配音的角色有道貌岸然、滿腹邪惡的富洛婁神父(《巴黎聖母院》),有飽經風霜、為生活所迫淪為賊的小偷(《警察與小偷》),有一度傲慢,繼而沮喪的羅徹司特( 《簡愛》),有一夜之間飛黃騰達的退役軍官霍夫曼(《科倫上尉》),有舉世聞名的藝術大師卓別林主演的騙子手凡爾杜(《凡爾杜先生》 ),瘋狂不可一世的大獨裁者(《大獨裁者》)……這些人物類型互異、各有特色,譯配難度大,要求高。就邱嶽峰的音色來說,並不是很理想的,可是他卻能以'神'取勝。他十分注意所配角色的性格特徵,力求對角色理解得深透,分析得精細,故而他的配音大都 能與形象相吻合,彷彿片中人就是由他親身扮演一般,給觀眾留下了極為深刻的印象。

"
那個年代最個性的配音演員,邱嶽峰生前給觀眾留下了一封信

邱嶽峰是中國觀眾最熟悉的譯製片配音演員之一。他從小對文藝具有濃厚的興趣,二十歲那年就登上了話劇舞臺。新中國成立後,成為我國第一代的電影配音演員。據不完全統計,他一共擔任了將近二百餘部譯製片的配音工作。配音的角色有道貌岸然、滿腹邪惡的富洛婁神父(《巴黎聖母院》),有飽經風霜、為生活所迫淪為賊的小偷(《警察與小偷》),有一度傲慢,繼而沮喪的羅徹司特( 《簡愛》),有一夜之間飛黃騰達的退役軍官霍夫曼(《科倫上尉》),有舉世聞名的藝術大師卓別林主演的騙子手凡爾杜(《凡爾杜先生》 ),瘋狂不可一世的大獨裁者(《大獨裁者》)……這些人物類型互異、各有特色,譯配難度大,要求高。就邱嶽峰的音色來說,並不是很理想的,可是他卻能以'神'取勝。他十分注意所配角色的性格特徵,力求對角色理解得深透,分析得精細,故而他的配音大都 能與形象相吻合,彷彿片中人就是由他親身扮演一般,給觀眾留下了極為深刻的印象。

那個年代最個性的配音演員,邱嶽峰生前給觀眾留下了一封信

莫扎特是為音樂而生,梵高是為繪畫而生,而邱嶽峰就是為配音而生。新中國成立前,他在北京、天津一帶演過話劇,被稱為“表情聖手”。他生性聰明、會玩洋鼓、會跳舞、會唱京戲,還會做木匠又喜歡花草,而一輩子最得心應手的,就是配音。

1980年3月30日,邱嶽峰在上海逝世。無數喜愛他的觀眾都自發到龍華殯儀館為他送行。

這裡有邱嶽峰先生致觀眾朋友的一封信,我們可以從他平靜溫和的言語中感受到他的真誠與對工作的熱情。

"
那個年代最個性的配音演員,邱嶽峰生前給觀眾留下了一封信

邱嶽峰是中國觀眾最熟悉的譯製片配音演員之一。他從小對文藝具有濃厚的興趣,二十歲那年就登上了話劇舞臺。新中國成立後,成為我國第一代的電影配音演員。據不完全統計,他一共擔任了將近二百餘部譯製片的配音工作。配音的角色有道貌岸然、滿腹邪惡的富洛婁神父(《巴黎聖母院》),有飽經風霜、為生活所迫淪為賊的小偷(《警察與小偷》),有一度傲慢,繼而沮喪的羅徹司特( 《簡愛》),有一夜之間飛黃騰達的退役軍官霍夫曼(《科倫上尉》),有舉世聞名的藝術大師卓別林主演的騙子手凡爾杜(《凡爾杜先生》 ),瘋狂不可一世的大獨裁者(《大獨裁者》)……這些人物類型互異、各有特色,譯配難度大,要求高。就邱嶽峰的音色來說,並不是很理想的,可是他卻能以'神'取勝。他十分注意所配角色的性格特徵,力求對角色理解得深透,分析得精細,故而他的配音大都 能與形象相吻合,彷彿片中人就是由他親身扮演一般,給觀眾留下了極為深刻的印象。

那個年代最個性的配音演員,邱嶽峰生前給觀眾留下了一封信

莫扎特是為音樂而生,梵高是為繪畫而生,而邱嶽峰就是為配音而生。新中國成立前,他在北京、天津一帶演過話劇,被稱為“表情聖手”。他生性聰明、會玩洋鼓、會跳舞、會唱京戲,還會做木匠又喜歡花草,而一輩子最得心應手的,就是配音。

1980年3月30日,邱嶽峰在上海逝世。無數喜愛他的觀眾都自發到龍華殯儀館為他送行。

這裡有邱嶽峰先生致觀眾朋友的一封信,我們可以從他平靜溫和的言語中感受到他的真誠與對工作的熱情。

那個年代最個性的配音演員,邱嶽峰生前給觀眾留下了一封信

親愛的觀眾:

我收到你們不少的來信。封封都充滿了對我的鼓勵、鞭策我信賴的話語。讀後,心情激盪,久久不能平靜。我只有將全部精力獻給電影事業,酬答同志們的深情。

請允許我就你們最感興趣的“譯製片如何配音”這個問題簡答如下:

配音,先要有個適合配音用的臺本,就是把譯成漢語的臺詞修整得與原片演員唸的臺詞長短、節奏一樣。用我們的行話來說,叫做對口型。這以翻譯者為主,配備一名填裝員來共同工作。對口型時,將影片分剪成數十英尺長的小卷,在銀幕上循環放映。填裝員一面眼看漢語臺本,一面不時地還要抬頭看畫面;同時耳聽原片聲音,按原片語言節奏把臺詞讀出來,及時判斷其長短,節奏是否同原片吻合。如不吻合,就提請翻譯者修整,直至完全吻合為止。一段戲中如有三五人對話,填裝員也就要按照這三五人的不同,就象評書藝人起多角色一般。臺詞接口緊的時候,就更難掌握。如果沒有良好的視讀能力,有具備相當強的節奏感,反應又不特別靈敏的話,就比較難予適應這項工作。

"
那個年代最個性的配音演員,邱嶽峰生前給觀眾留下了一封信

邱嶽峰是中國觀眾最熟悉的譯製片配音演員之一。他從小對文藝具有濃厚的興趣,二十歲那年就登上了話劇舞臺。新中國成立後,成為我國第一代的電影配音演員。據不完全統計,他一共擔任了將近二百餘部譯製片的配音工作。配音的角色有道貌岸然、滿腹邪惡的富洛婁神父(《巴黎聖母院》),有飽經風霜、為生活所迫淪為賊的小偷(《警察與小偷》),有一度傲慢,繼而沮喪的羅徹司特( 《簡愛》),有一夜之間飛黃騰達的退役軍官霍夫曼(《科倫上尉》),有舉世聞名的藝術大師卓別林主演的騙子手凡爾杜(《凡爾杜先生》 ),瘋狂不可一世的大獨裁者(《大獨裁者》)……這些人物類型互異、各有特色,譯配難度大,要求高。就邱嶽峰的音色來說,並不是很理想的,可是他卻能以'神'取勝。他十分注意所配角色的性格特徵,力求對角色理解得深透,分析得精細,故而他的配音大都 能與形象相吻合,彷彿片中人就是由他親身扮演一般,給觀眾留下了極為深刻的印象。

那個年代最個性的配音演員,邱嶽峰生前給觀眾留下了一封信

莫扎特是為音樂而生,梵高是為繪畫而生,而邱嶽峰就是為配音而生。新中國成立前,他在北京、天津一帶演過話劇,被稱為“表情聖手”。他生性聰明、會玩洋鼓、會跳舞、會唱京戲,還會做木匠又喜歡花草,而一輩子最得心應手的,就是配音。

1980年3月30日,邱嶽峰在上海逝世。無數喜愛他的觀眾都自發到龍華殯儀館為他送行。

這裡有邱嶽峰先生致觀眾朋友的一封信,我們可以從他平靜溫和的言語中感受到他的真誠與對工作的熱情。

那個年代最個性的配音演員,邱嶽峰生前給觀眾留下了一封信

親愛的觀眾:

我收到你們不少的來信。封封都充滿了對我的鼓勵、鞭策我信賴的話語。讀後,心情激盪,久久不能平靜。我只有將全部精力獻給電影事業,酬答同志們的深情。

請允許我就你們最感興趣的“譯製片如何配音”這個問題簡答如下:

配音,先要有個適合配音用的臺本,就是把譯成漢語的臺詞修整得與原片演員唸的臺詞長短、節奏一樣。用我們的行話來說,叫做對口型。這以翻譯者為主,配備一名填裝員來共同工作。對口型時,將影片分剪成數十英尺長的小卷,在銀幕上循環放映。填裝員一面眼看漢語臺本,一面不時地還要抬頭看畫面;同時耳聽原片聲音,按原片語言節奏把臺詞讀出來,及時判斷其長短,節奏是否同原片吻合。如不吻合,就提請翻譯者修整,直至完全吻合為止。一段戲中如有三五人對話,填裝員也就要按照這三五人的不同,就象評書藝人起多角色一般。臺詞接口緊的時候,就更難掌握。如果沒有良好的視讀能力,有具備相當強的節奏感,反應又不特別靈敏的話,就比較難予適應這項工作。

那個年代最個性的配音演員,邱嶽峰生前給觀眾留下了一封信

演員接到對好口型的臺本之後,在放映間看分成小卷的影片。通過具體的臺詞、細緻地揣摩原片演員所表達的'情',作為自己配音的依據。就以我在《簡·愛》中配的羅徹司特為例吧。這是一個被人稱為“難以捉摸”的人物,實際上,他那不近情理的倨傲,變幻莫測的乖戾,只是他性格的表象,內心卻埋藏著巨大的隱痛,這就是他不幸的遭遇。正是這種隱痛,使他憎恨並蔑視某些人,使他性情暴戾恣睢。配音時不能單純模仿他的表象,更重要的還在於傳神。如果一味表現他的嘲諷訓斥和以勢壓人,就會失去人們對羅徹司特的同情,也就歪曲了人物。這種分寸掌握是否得體(忠實於原片),是配音成敗的所在。配音演員不應該讓觀眾聽出“字兒”(臺詞),還應該讓觀眾聽出“事兒”(潛臺詞)。如果再能使觀眾品出點“味兒”(藝術享受)來,那就更好了。

紙短情長,請原諒我就此住筆。

祝大家愉快!

上海電影譯製廠配音演員 邱嶽峰

"
那個年代最個性的配音演員,邱嶽峰生前給觀眾留下了一封信

邱嶽峰是中國觀眾最熟悉的譯製片配音演員之一。他從小對文藝具有濃厚的興趣,二十歲那年就登上了話劇舞臺。新中國成立後,成為我國第一代的電影配音演員。據不完全統計,他一共擔任了將近二百餘部譯製片的配音工作。配音的角色有道貌岸然、滿腹邪惡的富洛婁神父(《巴黎聖母院》),有飽經風霜、為生活所迫淪為賊的小偷(《警察與小偷》),有一度傲慢,繼而沮喪的羅徹司特( 《簡愛》),有一夜之間飛黃騰達的退役軍官霍夫曼(《科倫上尉》),有舉世聞名的藝術大師卓別林主演的騙子手凡爾杜(《凡爾杜先生》 ),瘋狂不可一世的大獨裁者(《大獨裁者》)……這些人物類型互異、各有特色,譯配難度大,要求高。就邱嶽峰的音色來說,並不是很理想的,可是他卻能以'神'取勝。他十分注意所配角色的性格特徵,力求對角色理解得深透,分析得精細,故而他的配音大都 能與形象相吻合,彷彿片中人就是由他親身扮演一般,給觀眾留下了極為深刻的印象。

那個年代最個性的配音演員,邱嶽峰生前給觀眾留下了一封信

莫扎特是為音樂而生,梵高是為繪畫而生,而邱嶽峰就是為配音而生。新中國成立前,他在北京、天津一帶演過話劇,被稱為“表情聖手”。他生性聰明、會玩洋鼓、會跳舞、會唱京戲,還會做木匠又喜歡花草,而一輩子最得心應手的,就是配音。

1980年3月30日,邱嶽峰在上海逝世。無數喜愛他的觀眾都自發到龍華殯儀館為他送行。

這裡有邱嶽峰先生致觀眾朋友的一封信,我們可以從他平靜溫和的言語中感受到他的真誠與對工作的熱情。

那個年代最個性的配音演員,邱嶽峰生前給觀眾留下了一封信

親愛的觀眾:

我收到你們不少的來信。封封都充滿了對我的鼓勵、鞭策我信賴的話語。讀後,心情激盪,久久不能平靜。我只有將全部精力獻給電影事業,酬答同志們的深情。

請允許我就你們最感興趣的“譯製片如何配音”這個問題簡答如下:

配音,先要有個適合配音用的臺本,就是把譯成漢語的臺詞修整得與原片演員唸的臺詞長短、節奏一樣。用我們的行話來說,叫做對口型。這以翻譯者為主,配備一名填裝員來共同工作。對口型時,將影片分剪成數十英尺長的小卷,在銀幕上循環放映。填裝員一面眼看漢語臺本,一面不時地還要抬頭看畫面;同時耳聽原片聲音,按原片語言節奏把臺詞讀出來,及時判斷其長短,節奏是否同原片吻合。如不吻合,就提請翻譯者修整,直至完全吻合為止。一段戲中如有三五人對話,填裝員也就要按照這三五人的不同,就象評書藝人起多角色一般。臺詞接口緊的時候,就更難掌握。如果沒有良好的視讀能力,有具備相當強的節奏感,反應又不特別靈敏的話,就比較難予適應這項工作。

那個年代最個性的配音演員,邱嶽峰生前給觀眾留下了一封信

演員接到對好口型的臺本之後,在放映間看分成小卷的影片。通過具體的臺詞、細緻地揣摩原片演員所表達的'情',作為自己配音的依據。就以我在《簡·愛》中配的羅徹司特為例吧。這是一個被人稱為“難以捉摸”的人物,實際上,他那不近情理的倨傲,變幻莫測的乖戾,只是他性格的表象,內心卻埋藏著巨大的隱痛,這就是他不幸的遭遇。正是這種隱痛,使他憎恨並蔑視某些人,使他性情暴戾恣睢。配音時不能單純模仿他的表象,更重要的還在於傳神。如果一味表現他的嘲諷訓斥和以勢壓人,就會失去人們對羅徹司特的同情,也就歪曲了人物。這種分寸掌握是否得體(忠實於原片),是配音成敗的所在。配音演員不應該讓觀眾聽出“字兒”(臺詞),還應該讓觀眾聽出“事兒”(潛臺詞)。如果再能使觀眾品出點“味兒”(藝術享受)來,那就更好了。

紙短情長,請原諒我就此住筆。

祝大家愉快!

上海電影譯製廠配音演員 邱嶽峰

那個年代最個性的配音演員,邱嶽峰生前給觀眾留下了一封信

李梓,曾為一百五十多部翻譯片配過音。《白夜》中的納斯金卡、《陰謀與愛情》中的路易莎、《紅色宣傳員》中的李善子、《塔曼果》中的愛遏、《被侮辱與被迫害的人》中的麗茜、《創傷》中的維拉、《紅與黑》中的木爾小姐、《紅菱豔》中的蓓姬、《簡愛》中的簡愛、《巴黎聖母院》中的艾斯美拉達、《冷酷的心》中的阿依曼、《一個警察局長的自白》中的塞雷娜、《望鄉》中的三穀圭子、《尼羅河上的慘案》中的林內特、《葉塞尼亞》中的葉塞尼亞、《走向深淵》中的阿卜萊、《卡桑德拉大橋》中的斯屈德納醫生、《英俊少年》中的海因切和電視連續片《居里夫人》中的居里夫人、《安娜·卡列尼娜》中的安娜等等,都是由李梓配音的。

在這眾多的人物中有雍容華貴的豪門貴婦、放蕩輕佻的妓女、柔美多情的少女,也有凶神惡煞的女看守;有端莊深沉的女科學家、農村婦女、游擊隊長;又有奔放無羈的吉卜賽女郎和英俊少年。李梓以她純熟的聲情並茂的配音藝術,使這些形象栩栩如生、真切動人。

她在配音藝術上能取得這樣的成績,除了她的聲音厚、音色美的天賦條件以外,還和她多年來的努力實踐,不斷地探索和勇於開拓新的戲路是分不開的。

李梓剛參加配音時,曾經配了大量窈窕淑女型的年輕婦女,當時她很注意聲音的華麗、好聽,而忽視了人物性格的特色。其結果,所配的人物都光滑得象個大瓷娃娃,缺乏內在的思想感情。在實踐中李梓認識到,配音若不從人物性格出發,單純地追求聲音好聽,將會導致配音藝術的枯竭。

"
那個年代最個性的配音演員,邱嶽峰生前給觀眾留下了一封信

邱嶽峰是中國觀眾最熟悉的譯製片配音演員之一。他從小對文藝具有濃厚的興趣,二十歲那年就登上了話劇舞臺。新中國成立後,成為我國第一代的電影配音演員。據不完全統計,他一共擔任了將近二百餘部譯製片的配音工作。配音的角色有道貌岸然、滿腹邪惡的富洛婁神父(《巴黎聖母院》),有飽經風霜、為生活所迫淪為賊的小偷(《警察與小偷》),有一度傲慢,繼而沮喪的羅徹司特( 《簡愛》),有一夜之間飛黃騰達的退役軍官霍夫曼(《科倫上尉》),有舉世聞名的藝術大師卓別林主演的騙子手凡爾杜(《凡爾杜先生》 ),瘋狂不可一世的大獨裁者(《大獨裁者》)……這些人物類型互異、各有特色,譯配難度大,要求高。就邱嶽峰的音色來說,並不是很理想的,可是他卻能以'神'取勝。他十分注意所配角色的性格特徵,力求對角色理解得深透,分析得精細,故而他的配音大都 能與形象相吻合,彷彿片中人就是由他親身扮演一般,給觀眾留下了極為深刻的印象。

那個年代最個性的配音演員,邱嶽峰生前給觀眾留下了一封信

莫扎特是為音樂而生,梵高是為繪畫而生,而邱嶽峰就是為配音而生。新中國成立前,他在北京、天津一帶演過話劇,被稱為“表情聖手”。他生性聰明、會玩洋鼓、會跳舞、會唱京戲,還會做木匠又喜歡花草,而一輩子最得心應手的,就是配音。

1980年3月30日,邱嶽峰在上海逝世。無數喜愛他的觀眾都自發到龍華殯儀館為他送行。

這裡有邱嶽峰先生致觀眾朋友的一封信,我們可以從他平靜溫和的言語中感受到他的真誠與對工作的熱情。

那個年代最個性的配音演員,邱嶽峰生前給觀眾留下了一封信

親愛的觀眾:

我收到你們不少的來信。封封都充滿了對我的鼓勵、鞭策我信賴的話語。讀後,心情激盪,久久不能平靜。我只有將全部精力獻給電影事業,酬答同志們的深情。

請允許我就你們最感興趣的“譯製片如何配音”這個問題簡答如下:

配音,先要有個適合配音用的臺本,就是把譯成漢語的臺詞修整得與原片演員唸的臺詞長短、節奏一樣。用我們的行話來說,叫做對口型。這以翻譯者為主,配備一名填裝員來共同工作。對口型時,將影片分剪成數十英尺長的小卷,在銀幕上循環放映。填裝員一面眼看漢語臺本,一面不時地還要抬頭看畫面;同時耳聽原片聲音,按原片語言節奏把臺詞讀出來,及時判斷其長短,節奏是否同原片吻合。如不吻合,就提請翻譯者修整,直至完全吻合為止。一段戲中如有三五人對話,填裝員也就要按照這三五人的不同,就象評書藝人起多角色一般。臺詞接口緊的時候,就更難掌握。如果沒有良好的視讀能力,有具備相當強的節奏感,反應又不特別靈敏的話,就比較難予適應這項工作。

那個年代最個性的配音演員,邱嶽峰生前給觀眾留下了一封信

演員接到對好口型的臺本之後,在放映間看分成小卷的影片。通過具體的臺詞、細緻地揣摩原片演員所表達的'情',作為自己配音的依據。就以我在《簡·愛》中配的羅徹司特為例吧。這是一個被人稱為“難以捉摸”的人物,實際上,他那不近情理的倨傲,變幻莫測的乖戾,只是他性格的表象,內心卻埋藏著巨大的隱痛,這就是他不幸的遭遇。正是這種隱痛,使他憎恨並蔑視某些人,使他性情暴戾恣睢。配音時不能單純模仿他的表象,更重要的還在於傳神。如果一味表現他的嘲諷訓斥和以勢壓人,就會失去人們對羅徹司特的同情,也就歪曲了人物。這種分寸掌握是否得體(忠實於原片),是配音成敗的所在。配音演員不應該讓觀眾聽出“字兒”(臺詞),還應該讓觀眾聽出“事兒”(潛臺詞)。如果再能使觀眾品出點“味兒”(藝術享受)來,那就更好了。

紙短情長,請原諒我就此住筆。

祝大家愉快!

上海電影譯製廠配音演員 邱嶽峰

那個年代最個性的配音演員,邱嶽峰生前給觀眾留下了一封信

李梓,曾為一百五十多部翻譯片配過音。《白夜》中的納斯金卡、《陰謀與愛情》中的路易莎、《紅色宣傳員》中的李善子、《塔曼果》中的愛遏、《被侮辱與被迫害的人》中的麗茜、《創傷》中的維拉、《紅與黑》中的木爾小姐、《紅菱豔》中的蓓姬、《簡愛》中的簡愛、《巴黎聖母院》中的艾斯美拉達、《冷酷的心》中的阿依曼、《一個警察局長的自白》中的塞雷娜、《望鄉》中的三穀圭子、《尼羅河上的慘案》中的林內特、《葉塞尼亞》中的葉塞尼亞、《走向深淵》中的阿卜萊、《卡桑德拉大橋》中的斯屈德納醫生、《英俊少年》中的海因切和電視連續片《居里夫人》中的居里夫人、《安娜·卡列尼娜》中的安娜等等,都是由李梓配音的。

在這眾多的人物中有雍容華貴的豪門貴婦、放蕩輕佻的妓女、柔美多情的少女,也有凶神惡煞的女看守;有端莊深沉的女科學家、農村婦女、游擊隊長;又有奔放無羈的吉卜賽女郎和英俊少年。李梓以她純熟的聲情並茂的配音藝術,使這些形象栩栩如生、真切動人。

她在配音藝術上能取得這樣的成績,除了她的聲音厚、音色美的天賦條件以外,還和她多年來的努力實踐,不斷地探索和勇於開拓新的戲路是分不開的。

李梓剛參加配音時,曾經配了大量窈窕淑女型的年輕婦女,當時她很注意聲音的華麗、好聽,而忽視了人物性格的特色。其結果,所配的人物都光滑得象個大瓷娃娃,缺乏內在的思想感情。在實踐中李梓認識到,配音若不從人物性格出發,單純地追求聲音好聽,將會導致配音藝術的枯竭。

那個年代最個性的配音演員,邱嶽峰生前給觀眾留下了一封信

為了使配音藝術具有旺盛的生命力,李梓重視向生活學習。她細緻地觀察生活中各種人物說話的語氣和情緒,以此來豐富自己。她還擴大自己的戲路子,琢磨著為孩子配音。為此,她有意識地和孩子們一起玩耍,瞭解、熟悉孩子們的興趣愛好,說話的語氣、音調,尋求為孩子配音的表現手段。這種進取精神使年近五十的李梓還能成功地為西德故事片《英俊少年》中的海因切配音,把一個性格開朗、活潑、機靈、勇敢的十三歲少年刻畫得維妙維肖。這個聲音形象的塑造成功也說明:她善於控制、運用自己的音色和發聲部位,在配音技巧上達到爐火純青、不露痕跡的境地。

李梓和邱嶽峰配音的電影《簡·愛》,被讚譽為“教科書版”經典配音,同為上海電影譯製廠配音演員與譯製導演的蘇秀,曾這樣回憶當時的情形,她透露,錄邱嶽峰的戲時,李梓從不離開,還不肯坐下。有時候一錄一兩個小時,她就在那兒站一兩個小時,“我說你幹嗎不坐啊,她說一坐下戲跑了。她其實怕的是說話的節奏、語調跑了。她覺得她站著的時候是簡,坐下就不是了。這是一種心理暗示。”

2014年1月5日,李梓於上海病逝。

李梓的離去,再次提醒著我們一個時代的逝去。那個時代,上譯的譯製片給中國觀眾打開了一扇窗戶,讓觀眾們看到了外面的世界,對一代人來說都是難以忘懷的。如今,各路大片走進中國容易,觀眾們獲取到資源也很容易,我們不會再聽到那樣熱烈質樸的原聲,不會也無法去每部片子都細細地品每一個遣詞每一個造句。這是一個時代的審美,在中國電影史上都是無法忘卻的時刻。雖然那個時代已經離我們而去,只要還有人在看在睜開發現美的眼睛,那它就永遠在人們心中,那個世界上獨一無二的生命。

"
那個年代最個性的配音演員,邱嶽峰生前給觀眾留下了一封信

邱嶽峰是中國觀眾最熟悉的譯製片配音演員之一。他從小對文藝具有濃厚的興趣,二十歲那年就登上了話劇舞臺。新中國成立後,成為我國第一代的電影配音演員。據不完全統計,他一共擔任了將近二百餘部譯製片的配音工作。配音的角色有道貌岸然、滿腹邪惡的富洛婁神父(《巴黎聖母院》),有飽經風霜、為生活所迫淪為賊的小偷(《警察與小偷》),有一度傲慢,繼而沮喪的羅徹司特( 《簡愛》),有一夜之間飛黃騰達的退役軍官霍夫曼(《科倫上尉》),有舉世聞名的藝術大師卓別林主演的騙子手凡爾杜(《凡爾杜先生》 ),瘋狂不可一世的大獨裁者(《大獨裁者》)……這些人物類型互異、各有特色,譯配難度大,要求高。就邱嶽峰的音色來說,並不是很理想的,可是他卻能以'神'取勝。他十分注意所配角色的性格特徵,力求對角色理解得深透,分析得精細,故而他的配音大都 能與形象相吻合,彷彿片中人就是由他親身扮演一般,給觀眾留下了極為深刻的印象。

那個年代最個性的配音演員,邱嶽峰生前給觀眾留下了一封信

莫扎特是為音樂而生,梵高是為繪畫而生,而邱嶽峰就是為配音而生。新中國成立前,他在北京、天津一帶演過話劇,被稱為“表情聖手”。他生性聰明、會玩洋鼓、會跳舞、會唱京戲,還會做木匠又喜歡花草,而一輩子最得心應手的,就是配音。

1980年3月30日,邱嶽峰在上海逝世。無數喜愛他的觀眾都自發到龍華殯儀館為他送行。

這裡有邱嶽峰先生致觀眾朋友的一封信,我們可以從他平靜溫和的言語中感受到他的真誠與對工作的熱情。

那個年代最個性的配音演員,邱嶽峰生前給觀眾留下了一封信

親愛的觀眾:

我收到你們不少的來信。封封都充滿了對我的鼓勵、鞭策我信賴的話語。讀後,心情激盪,久久不能平靜。我只有將全部精力獻給電影事業,酬答同志們的深情。

請允許我就你們最感興趣的“譯製片如何配音”這個問題簡答如下:

配音,先要有個適合配音用的臺本,就是把譯成漢語的臺詞修整得與原片演員唸的臺詞長短、節奏一樣。用我們的行話來說,叫做對口型。這以翻譯者為主,配備一名填裝員來共同工作。對口型時,將影片分剪成數十英尺長的小卷,在銀幕上循環放映。填裝員一面眼看漢語臺本,一面不時地還要抬頭看畫面;同時耳聽原片聲音,按原片語言節奏把臺詞讀出來,及時判斷其長短,節奏是否同原片吻合。如不吻合,就提請翻譯者修整,直至完全吻合為止。一段戲中如有三五人對話,填裝員也就要按照這三五人的不同,就象評書藝人起多角色一般。臺詞接口緊的時候,就更難掌握。如果沒有良好的視讀能力,有具備相當強的節奏感,反應又不特別靈敏的話,就比較難予適應這項工作。

那個年代最個性的配音演員,邱嶽峰生前給觀眾留下了一封信

演員接到對好口型的臺本之後,在放映間看分成小卷的影片。通過具體的臺詞、細緻地揣摩原片演員所表達的'情',作為自己配音的依據。就以我在《簡·愛》中配的羅徹司特為例吧。這是一個被人稱為“難以捉摸”的人物,實際上,他那不近情理的倨傲,變幻莫測的乖戾,只是他性格的表象,內心卻埋藏著巨大的隱痛,這就是他不幸的遭遇。正是這種隱痛,使他憎恨並蔑視某些人,使他性情暴戾恣睢。配音時不能單純模仿他的表象,更重要的還在於傳神。如果一味表現他的嘲諷訓斥和以勢壓人,就會失去人們對羅徹司特的同情,也就歪曲了人物。這種分寸掌握是否得體(忠實於原片),是配音成敗的所在。配音演員不應該讓觀眾聽出“字兒”(臺詞),還應該讓觀眾聽出“事兒”(潛臺詞)。如果再能使觀眾品出點“味兒”(藝術享受)來,那就更好了。

紙短情長,請原諒我就此住筆。

祝大家愉快!

上海電影譯製廠配音演員 邱嶽峰

那個年代最個性的配音演員,邱嶽峰生前給觀眾留下了一封信

李梓,曾為一百五十多部翻譯片配過音。《白夜》中的納斯金卡、《陰謀與愛情》中的路易莎、《紅色宣傳員》中的李善子、《塔曼果》中的愛遏、《被侮辱與被迫害的人》中的麗茜、《創傷》中的維拉、《紅與黑》中的木爾小姐、《紅菱豔》中的蓓姬、《簡愛》中的簡愛、《巴黎聖母院》中的艾斯美拉達、《冷酷的心》中的阿依曼、《一個警察局長的自白》中的塞雷娜、《望鄉》中的三穀圭子、《尼羅河上的慘案》中的林內特、《葉塞尼亞》中的葉塞尼亞、《走向深淵》中的阿卜萊、《卡桑德拉大橋》中的斯屈德納醫生、《英俊少年》中的海因切和電視連續片《居里夫人》中的居里夫人、《安娜·卡列尼娜》中的安娜等等,都是由李梓配音的。

在這眾多的人物中有雍容華貴的豪門貴婦、放蕩輕佻的妓女、柔美多情的少女,也有凶神惡煞的女看守;有端莊深沉的女科學家、農村婦女、游擊隊長;又有奔放無羈的吉卜賽女郎和英俊少年。李梓以她純熟的聲情並茂的配音藝術,使這些形象栩栩如生、真切動人。

她在配音藝術上能取得這樣的成績,除了她的聲音厚、音色美的天賦條件以外,還和她多年來的努力實踐,不斷地探索和勇於開拓新的戲路是分不開的。

李梓剛參加配音時,曾經配了大量窈窕淑女型的年輕婦女,當時她很注意聲音的華麗、好聽,而忽視了人物性格的特色。其結果,所配的人物都光滑得象個大瓷娃娃,缺乏內在的思想感情。在實踐中李梓認識到,配音若不從人物性格出發,單純地追求聲音好聽,將會導致配音藝術的枯竭。

那個年代最個性的配音演員,邱嶽峰生前給觀眾留下了一封信

為了使配音藝術具有旺盛的生命力,李梓重視向生活學習。她細緻地觀察生活中各種人物說話的語氣和情緒,以此來豐富自己。她還擴大自己的戲路子,琢磨著為孩子配音。為此,她有意識地和孩子們一起玩耍,瞭解、熟悉孩子們的興趣愛好,說話的語氣、音調,尋求為孩子配音的表現手段。這種進取精神使年近五十的李梓還能成功地為西德故事片《英俊少年》中的海因切配音,把一個性格開朗、活潑、機靈、勇敢的十三歲少年刻畫得維妙維肖。這個聲音形象的塑造成功也說明:她善於控制、運用自己的音色和發聲部位,在配音技巧上達到爐火純青、不露痕跡的境地。

李梓和邱嶽峰配音的電影《簡·愛》,被讚譽為“教科書版”經典配音,同為上海電影譯製廠配音演員與譯製導演的蘇秀,曾這樣回憶當時的情形,她透露,錄邱嶽峰的戲時,李梓從不離開,還不肯坐下。有時候一錄一兩個小時,她就在那兒站一兩個小時,“我說你幹嗎不坐啊,她說一坐下戲跑了。她其實怕的是說話的節奏、語調跑了。她覺得她站著的時候是簡,坐下就不是了。這是一種心理暗示。”

2014年1月5日,李梓於上海病逝。

李梓的離去,再次提醒著我們一個時代的逝去。那個時代,上譯的譯製片給中國觀眾打開了一扇窗戶,讓觀眾們看到了外面的世界,對一代人來說都是難以忘懷的。如今,各路大片走進中國容易,觀眾們獲取到資源也很容易,我們不會再聽到那樣熱烈質樸的原聲,不會也無法去每部片子都細細地品每一個遣詞每一個造句。這是一個時代的審美,在中國電影史上都是無法忘卻的時刻。雖然那個時代已經離我們而去,只要還有人在看在睜開發現美的眼睛,那它就永遠在人們心中,那個世界上獨一無二的生命。

那個年代最個性的配音演員,邱嶽峰生前給觀眾留下了一封信

"

相關推薦

推薦中...