《Carry on till Tomorrow》填詞後記-文海悠遊

一個偶然的機會,聽到一曲悠遠、綿柔的旋律,瞬間被它吸引。在隨後的查找中得知,這是由“壞手指樂隊”(Badfinger),於1969年創作的歌曲——《Carry on till Tomorrow》(《走向遠方的黎明》)。

這是一首旋律輕柔、舒緩的勵志歌曲,抒發了無論生活多麼艱辛、坎坷,也要對未來充滿信心、迎接嶄新一天的情懷。在快半個世紀後的今天聆聽這首歌曲,內心仍然會充滿力量。

這首歌的多個主創人員早已離開人世,但後人仍能從這首歌中感受到他們不屈的心聲。謹以這次填詞,向這首經典之作的締造者們致敬。

《Carry on till Tomorrow》填詞後記-文海悠遊

這首歌有很多充滿寓意的歌詞,若是直譯,將會徹底丟失原歌詞的意境。所以,在填詞中,我會根據歌詞的內在情感,修改或增添意象,以期儘可能還原原歌詞的神韻。下面,我就對這些地方,為大家做一個簡要介紹。

第一處是在第一段主歌的第二句:“My life would be my own”,字面含義是:“我的人生將是我自己的”。這其實就是想說:“我的人生我要自己作主。”為了避免表達的乾癟,在填詞中,我借用了“舵手自己掌握航向”這個意象,將這句填為了:“人生舵自己掌”。

《Carry on till Tomorrow》填詞後記-文海悠遊

副歌的大部分歌詞都涉及表達或意象的轉換,下面,我就為大家介紹下對這些語句填詞過程中的一些思考。

副歌第一句:“For my life's too short for waiting”,可直譯為:“因為我的人生對於等待來說,實在是太短了。”從這個字面表達來看,內在情感體現得並不明顯。將其凸顯出來,其實就是:“人生太短,不要等待”。根據這層含義,我將這句填為了:“這一生太短莫等待”。

《Carry on till Tomorrow》填詞後記-文海悠遊

“Then I know again that I must carry on”是副歌裡面最長的一句,字面含義為:“隨後我再次知道,我必須要繼續前行了。”為了將再次踏上征途,以及前路漫漫的跋涉感體現出來,我添加了意象:“行囊”和“遠方”,將這句表達為:“知道我又要背行囊向遠方”。

《Carry on till Tomorrow》填詞後記-文海悠遊

“Carry on till tomorrow”這句話的字面意思很簡單:“繼續前行,直到明天”。但若這樣去填詞,表達會很平淡、乏味,需要將語句轉換得更具畫面感才行。看著這句歌詞,我腦海中浮現的情景是:“一個人揹著行囊,在曠野中前行,漸漸看到在地平線的盡頭,出現了驅退黑暗的霞光。”根據這層意象,最終我將這句填為了:“向遠方黎明之前”。

《Carry on till Tomorrow》填詞後記-文海悠遊

單獨看這句的表達,會感覺話沒說完,這其實是為了和下句能順暢的銜接。

“There's no reason to look back”這句話,和上面這句在邏輯上的銜接是很緊密的。它們合起來,才能呈現要傳達的完整含義,即:“繼續前行,在明天到來之前都沒有理由往回看。”這句話的內在情感,其實就是想說:“不要老是回首過去,駐足不前”。為了和上句中的“明天”(tomorrow)對應,我把“過去”,意象化為“昨天”,將這句填為了:“放下昨日的眷戀”。

《Carry on till Tomorrow》填詞後記-文海悠遊

對於“Carry on, carry on, carry on”這句,它其實就是一個詞組的三次反覆。“carry on”這個詞組的字面含義是:“繼續做某事”。放到上下文裡面,它的含義就是:“繼續向前走”。在這個字裡行間裡,我感受到一種對未來飽含希望,對理想滿懷激情的情懷。根據這層感受,再結合音節數量,最終我將這個詞組表達為了:“向遠方”。

《Carry on till Tomorrow》填詞後記-文海悠遊

在第二段主歌中,“And onward to the sky”這句的字面含義是:“向前抵達天空”。考慮到下句中有“繼續前行”的表達,說明這裡還不是行進的終點站,只是路過的一站而已。所以,我將這句填為了:“走過蔚藍天海”。

《Carry on till Tomorrow》填詞後記-文海悠遊

“Carry on till I find the rainbow's end”是整首歌中,填詞難度最大的一句。它的字面含義很簡單:“繼續前行,直到我找到彩虹的末端”。可若這樣去填詞,將很難和上下文保持音韻的連貫,演唱起來會很彆扭。這裡,必須對這個句子的表述進行轉換才行。

“找到彩虹的末端”,就相當於把彩虹整個找尋了一遍。由於前面對“carry on”的填詞為:“向遠方”,所以這裡的表達,最好也能體現這種對應關係。綜合這些信息,最終我把這句填為了:“向遠方尋遍彩虹的色彩”。

《Carry on till Tomorrow》填詞後記-文海悠遊

第三段主歌的第一句:“Drifting on the wings of freedom”,字面含義為:“在自由的翅膀上漂動”。但這樣的直譯內容,邏輯上並不連貫——對於“翅膀”而言,一般搭配的都是“飛翔、翱翔”之類的詞,和“漂動”通常是搭不上關係的。如果這裡索性就直接用“翱翔”,邏輯上倒是照顧到了,但是和原文中的“漂動”(drifting),又沒什麼關係了。那有沒有可能找到一種表達,是既符合邏輯,又能兼顧原文含義的呢?這個問題細化下來,其實就是:能不能找到一個詞,是既能體現“翱翔”,同時又能體現“在水面流動”的這種柔潤感呢?經過斟酌,我最終這句定為了:“乘著自由翅膀滑翔”。

《Carry on till Tomorrow》填詞後記-文海悠遊

第三段主歌的最後這句:“And we'll ride till tomorrow's golden fields”,字面意思為:“我們一直騎到明天金色的田野”。顯然,這是一句頗為寫意的歌詞。相信大家從它的表達中,不難體會到其中所蘊含的情感。只是在這句中,“我們”騎的到底是什麼呢?從日常生活經歷來說,騎的通常就是車嘛,可是從這句的上下文可知,這裡騎的,不是車,而是“風”,頗有“乘風破浪,迎風翱翔”的感覺。

不過這裡“乘風”是去幹什麼呢?從這句可知,就是去追尋明日燦爛的景象。所以,對這句的填詞,我直接跳出了“ride”字面含義的桎梏,直接將這句填為了:“追尋明日原野金黃的光”。

《Carry on till Tomorrow》填詞後記-文海悠遊

對於第四段主歌的這句:“I'll rest my weary head”,若按字面意思:“我將休息我疲憊的頭”,去填詞,會毫無歌詞的美感可言。在這裡,我借用了“功成身退”和“休養生息”這個意象,將這句填為了:“我將退隱休養”。

《Carry on till Tomorrow》填詞後記-文海悠遊

這段主歌的最後一句:“For the world and it's colors will be bright”,若按字面含義:“因為這個世界和它的顏色將會很明亮”,去填詞,是完全可行的。只是我在看到這句歌詞時,感受到一種“待到山花爛漫時,她在叢中笑”的意境。為了體現這種感受,我跳出了字面意思,將這句表達為了:“看世界沐浴繽紛的亮光”。

《Carry on till Tomorrow》填詞後記-文海悠遊

將英文歌詞轉化為中文歌詞,要達到形神兼備,絕非易事。也許這終究只是一個可望而不可及的理想。但就算永遠無法達到,只要有了它的指引,就不會迷失前行的方向。

填詞路漫漫,歡迎大家留言交流。

在兼顧:“音節——字數”匹配、音韻連貫的基礎之上,若有更好的能體現原文神韻的表達,還望不吝賜教。

轉載請註明:【轉載自 頭條號:“悅En英語”】。


PS:大家若有好聽的英文歌曲,歡迎留言推薦(推薦方式:《歌名》+歌手名 如:《Apologize》 OneRepublic)。

您所推薦的歌曲一旦入選填詞清單,便意味著後續您就可以用中文,演唱出自己喜愛的這首歌曲啦。