'《哪吒》北美預告片曝光,因英文翻譯太生硬遭吐槽:麼得靈魂'

哪吒 英語 華語電影 最in買手君 貓貓動漫說 2019-08-24
"

相信大家對於《哪吒之魔童降世》(下稱《哪吒》)即將登陸北美的事情都有所耳聞,雖然其具體上映日期還未透露,但是電影的北美預告片已經曝光。對於即將登陸北美的《哪吒》來說,最重要的就是臺詞翻譯部分——第一,要將電影中那些極具中國特色的臺詞平滑地轉化為英文;第二,要將那些極具鬥爭色彩的臺詞合理地進行翻譯。按照這兩點要求來看,英文預告片的表現的確一般,甚至有觀眾直言:翻譯的就像白開水一樣,完全沒有靈魂。

"

相信大家對於《哪吒之魔童降世》(下稱《哪吒》)即將登陸北美的事情都有所耳聞,雖然其具體上映日期還未透露,但是電影的北美預告片已經曝光。對於即將登陸北美的《哪吒》來說,最重要的就是臺詞翻譯部分——第一,要將電影中那些極具中國特色的臺詞平滑地轉化為英文;第二,要將那些極具鬥爭色彩的臺詞合理地進行翻譯。按照這兩點要求來看,英文預告片的表現的確一般,甚至有觀眾直言:翻譯的就像白開水一樣,完全沒有靈魂。

《哪吒》北美預告片曝光,因英文翻譯太生硬遭吐槽:麼得靈魂

第一個問題——過於平淡,甚至有拼湊嫌疑

預告片中存在的第一個問題就是翻譯過於平淡,或者說過於直白。要知道外國觀眾是聽不懂角色在講什麼的,他們想要理解這部電影就只能通過畫面和下面的英文字幕。比如說“魔丸”翻譯為“demon pill”,就是簡單粗暴的兩個名詞“魔鬼”+“藥丸”的拼湊,如果被外國觀眾誤以為哪吒是“著魔的藥丸”,未免有點貽笑大方了,理解起來甚至都不如“demon boy”(魔童)。

"

相信大家對於《哪吒之魔童降世》(下稱《哪吒》)即將登陸北美的事情都有所耳聞,雖然其具體上映日期還未透露,但是電影的北美預告片已經曝光。對於即將登陸北美的《哪吒》來說,最重要的就是臺詞翻譯部分——第一,要將電影中那些極具中國特色的臺詞平滑地轉化為英文;第二,要將那些極具鬥爭色彩的臺詞合理地進行翻譯。按照這兩點要求來看,英文預告片的表現的確一般,甚至有觀眾直言:翻譯的就像白開水一樣,完全沒有靈魂。

《哪吒》北美預告片曝光,因英文翻譯太生硬遭吐槽:麼得靈魂

第一個問題——過於平淡,甚至有拼湊嫌疑

預告片中存在的第一個問題就是翻譯過於平淡,或者說過於直白。要知道外國觀眾是聽不懂角色在講什麼的,他們想要理解這部電影就只能通過畫面和下面的英文字幕。比如說“魔丸”翻譯為“demon pill”,就是簡單粗暴的兩個名詞“魔鬼”+“藥丸”的拼湊,如果被外國觀眾誤以為哪吒是“著魔的藥丸”,未免有點貽笑大方了,理解起來甚至都不如“demon boy”(魔童)。

《哪吒》北美預告片曝光,因英文翻譯太生硬遭吐槽:麼得靈魂

還有一個細節是哪吒用混天綾束縛父母后,下跪說“謝謝你們”的時候,英文字幕又是簡單粗暴的“Thank you”(謝謝),此處翻譯感覺應該加強語氣,比如說改為“Thank you very much”或“Thank you a lot”(十分感謝),強調哪吒的依依不捨之情。

"

相信大家對於《哪吒之魔童降世》(下稱《哪吒》)即將登陸北美的事情都有所耳聞,雖然其具體上映日期還未透露,但是電影的北美預告片已經曝光。對於即將登陸北美的《哪吒》來說,最重要的就是臺詞翻譯部分——第一,要將電影中那些極具中國特色的臺詞平滑地轉化為英文;第二,要將那些極具鬥爭色彩的臺詞合理地進行翻譯。按照這兩點要求來看,英文預告片的表現的確一般,甚至有觀眾直言:翻譯的就像白開水一樣,完全沒有靈魂。

《哪吒》北美預告片曝光,因英文翻譯太生硬遭吐槽:麼得靈魂

第一個問題——過於平淡,甚至有拼湊嫌疑

預告片中存在的第一個問題就是翻譯過於平淡,或者說過於直白。要知道外國觀眾是聽不懂角色在講什麼的,他們想要理解這部電影就只能通過畫面和下面的英文字幕。比如說“魔丸”翻譯為“demon pill”,就是簡單粗暴的兩個名詞“魔鬼”+“藥丸”的拼湊,如果被外國觀眾誤以為哪吒是“著魔的藥丸”,未免有點貽笑大方了,理解起來甚至都不如“demon boy”(魔童)。

《哪吒》北美預告片曝光,因英文翻譯太生硬遭吐槽:麼得靈魂

還有一個細節是哪吒用混天綾束縛父母后,下跪說“謝謝你們”的時候,英文字幕又是簡單粗暴的“Thank you”(謝謝),此處翻譯感覺應該加強語氣,比如說改為“Thank you very much”或“Thank you a lot”(十分感謝),強調哪吒的依依不捨之情。

《哪吒》北美預告片曝光,因英文翻譯太生硬遭吐槽:麼得靈魂

第二個問題——在選詞方面過於拘謹,淡化實際語氣

無論是英文還是中文電影中,出現少量的髒話口頭禪是相當正常的現象,英文字母中出現“damn it ”、“f**k you”等語氣詞也能夠更好的還原現場。而在《哪吒》預告片中就有一句臺詞是“去你個鳥命”,但是翻譯的用詞卻十分拘謹——“forget your fate”(忘記你的命運),那這句話就完全失去靈魂了,筆者認為還是“F**k my fate”或者“F**k the fate ”(去你的命運!)更好一點。

"

相信大家對於《哪吒之魔童降世》(下稱《哪吒》)即將登陸北美的事情都有所耳聞,雖然其具體上映日期還未透露,但是電影的北美預告片已經曝光。對於即將登陸北美的《哪吒》來說,最重要的就是臺詞翻譯部分——第一,要將電影中那些極具中國特色的臺詞平滑地轉化為英文;第二,要將那些極具鬥爭色彩的臺詞合理地進行翻譯。按照這兩點要求來看,英文預告片的表現的確一般,甚至有觀眾直言:翻譯的就像白開水一樣,完全沒有靈魂。

《哪吒》北美預告片曝光,因英文翻譯太生硬遭吐槽:麼得靈魂

第一個問題——過於平淡,甚至有拼湊嫌疑

預告片中存在的第一個問題就是翻譯過於平淡,或者說過於直白。要知道外國觀眾是聽不懂角色在講什麼的,他們想要理解這部電影就只能通過畫面和下面的英文字幕。比如說“魔丸”翻譯為“demon pill”,就是簡單粗暴的兩個名詞“魔鬼”+“藥丸”的拼湊,如果被外國觀眾誤以為哪吒是“著魔的藥丸”,未免有點貽笑大方了,理解起來甚至都不如“demon boy”(魔童)。

《哪吒》北美預告片曝光,因英文翻譯太生硬遭吐槽:麼得靈魂

還有一個細節是哪吒用混天綾束縛父母后,下跪說“謝謝你們”的時候,英文字幕又是簡單粗暴的“Thank you”(謝謝),此處翻譯感覺應該加強語氣,比如說改為“Thank you very much”或“Thank you a lot”(十分感謝),強調哪吒的依依不捨之情。

《哪吒》北美預告片曝光,因英文翻譯太生硬遭吐槽:麼得靈魂

第二個問題——在選詞方面過於拘謹,淡化實際語氣

無論是英文還是中文電影中,出現少量的髒話口頭禪是相當正常的現象,英文字母中出現“damn it ”、“f**k you”等語氣詞也能夠更好的還原現場。而在《哪吒》預告片中就有一句臺詞是“去你個鳥命”,但是翻譯的用詞卻十分拘謹——“forget your fate”(忘記你的命運),那這句話就完全失去靈魂了,筆者認為還是“F**k my fate”或者“F**k the fate ”(去你的命運!)更好一點。

《哪吒》北美預告片曝光,因英文翻譯太生硬遭吐槽:麼得靈魂

第二個細節是有句臺詞叫“別人的看法都是狗屁”,這裡預告片是怎樣翻譯的呢?直接把“狗屁”去掉不翻譯——“forget what other people think”(忽視別人的想法),滿滿的初中英語既視感有木有?建議改為“what others think is s**t”(其他人的看法都是狗屁)。可以說去掉了這些髒字之後,外國觀眾就很難理解哪吒的那種敢於同命運殊死鬥爭的氣概了,用網友的話說就是:麼得靈魂!

"

相信大家對於《哪吒之魔童降世》(下稱《哪吒》)即將登陸北美的事情都有所耳聞,雖然其具體上映日期還未透露,但是電影的北美預告片已經曝光。對於即將登陸北美的《哪吒》來說,最重要的就是臺詞翻譯部分——第一,要將電影中那些極具中國特色的臺詞平滑地轉化為英文;第二,要將那些極具鬥爭色彩的臺詞合理地進行翻譯。按照這兩點要求來看,英文預告片的表現的確一般,甚至有觀眾直言:翻譯的就像白開水一樣,完全沒有靈魂。

《哪吒》北美預告片曝光,因英文翻譯太生硬遭吐槽:麼得靈魂

第一個問題——過於平淡,甚至有拼湊嫌疑

預告片中存在的第一個問題就是翻譯過於平淡,或者說過於直白。要知道外國觀眾是聽不懂角色在講什麼的,他們想要理解這部電影就只能通過畫面和下面的英文字幕。比如說“魔丸”翻譯為“demon pill”,就是簡單粗暴的兩個名詞“魔鬼”+“藥丸”的拼湊,如果被外國觀眾誤以為哪吒是“著魔的藥丸”,未免有點貽笑大方了,理解起來甚至都不如“demon boy”(魔童)。

《哪吒》北美預告片曝光,因英文翻譯太生硬遭吐槽:麼得靈魂

還有一個細節是哪吒用混天綾束縛父母后,下跪說“謝謝你們”的時候,英文字幕又是簡單粗暴的“Thank you”(謝謝),此處翻譯感覺應該加強語氣,比如說改為“Thank you very much”或“Thank you a lot”(十分感謝),強調哪吒的依依不捨之情。

《哪吒》北美預告片曝光,因英文翻譯太生硬遭吐槽:麼得靈魂

第二個問題——在選詞方面過於拘謹,淡化實際語氣

無論是英文還是中文電影中,出現少量的髒話口頭禪是相當正常的現象,英文字母中出現“damn it ”、“f**k you”等語氣詞也能夠更好的還原現場。而在《哪吒》預告片中就有一句臺詞是“去你個鳥命”,但是翻譯的用詞卻十分拘謹——“forget your fate”(忘記你的命運),那這句話就完全失去靈魂了,筆者認為還是“F**k my fate”或者“F**k the fate ”(去你的命運!)更好一點。

《哪吒》北美預告片曝光,因英文翻譯太生硬遭吐槽:麼得靈魂

第二個細節是有句臺詞叫“別人的看法都是狗屁”,這裡預告片是怎樣翻譯的呢?直接把“狗屁”去掉不翻譯——“forget what other people think”(忽視別人的想法),滿滿的初中英語既視感有木有?建議改為“what others think is s**t”(其他人的看法都是狗屁)。可以說去掉了這些髒字之後,外國觀眾就很難理解哪吒的那種敢於同命運殊死鬥爭的氣概了,用網友的話說就是:麼得靈魂!

《哪吒》北美預告片曝光,因英文翻譯太生硬遭吐槽:麼得靈魂

對於一部外來作品來說,英文翻譯就是命根子,翻譯的不好,這部電影票房一定會撲街,因為外國觀眾很難理解其中的細枝末節。在預告片中,那些反映人物感情大起大落的關鍵句子翻譯的過於平淡,希望在正片中能夠有所改善。我們送到北美的是一道可口的紅燒肉,不能因為加了點沙拉醬就變成了難以下嚥的老臘肉。

原創不易,求關注@貓貓動漫說,一起漲知識。

"

相關推薦

推薦中...