整理:盧才淺
我們看的外國片子
甭管是英劇美劇還是島國大片
都少不了字幕組在背後辛勤漢化
很多日本網友把中國的字幕組
理解為山口組一樣的黑社會組織
“原來中國的黑幫還兼職翻譯片子!”
然而恰恰相反
有些字幕組,讓我覺得:
你們絕壁是誰家入錯行的段子手啊!
畫面感立刻就出來了
很好奇原片到底說了什麼...
洗洗睡了,愛特麼誰翻誰翻吧~
白球,恩
多盼望,有一雙溫柔手♂
我要是沒過四級,沒準真被你騙了
任性~
別蒙我,字幕裡有hair!!
給你打字的後期會砍死你的
我這是在看亮劍嗎?!
很強勢
有請東北字幕組開始表演
現在應該改成:像馬蓉那樣的?
大家英語都很好啊~蛤蛤
go in down?
字幕組你是不是太瞧不起我了...
字幕哥也很難做啊
不是語法問題,就是眼神問題
全世界都在看CCTV1
跟我念,阿(腦)司(殘)匹(片)林
這個我真笑了哈哈哈哈哈哈哈哈哈
這也是破罐破摔了
好像沒什麼不對~
fat girl???
上面那個八公也是你翻譯的吧
???
導演太胖會影響收視系列QAQ
我歐尼桑
這波報復社會可以的
不接點地氣你們哪能有代入感呢?
中英日三語無縫切換
我居然看懂字幕了
這麼一哼哼還挺帶感
百度給你多少贊助?
呀拉鎖!
相關推薦
推薦中...