那些年美劇中的字幕神翻譯,分分鐘讓你笑cry

美劇 神探夏洛克 語文 韓寒 縱貫電影公社 2017-03-26

看劇多年,

想必對於廣大影迷劇粉來說,字幕組一定是活雷鋒般的存在。

他們上知天文下通地理,三教九流更是無所不知。

那些年美劇中的字幕神翻譯,分分鐘讓你笑cry

於是,彷如神來之筆的翻譯成了影視劇彩蛋,

準確到位接地氣,讓粉絲們不由點贊。

那些年美劇中的字幕神翻譯,分分鐘讓你笑cry

那些年美劇中的字幕神翻譯,分分鐘讓你笑cry

閒話少說,

今天,公社君就帶你領略下——

先來看看電影《怦然心動》中,字幕組的表現:

那些年美劇中的字幕神翻譯,分分鐘讓你笑cry

對於公社君這種四六級狗都看不懂的一段英文,竟然能翻譯得如此唯美(什麼金玉其外敗絮其中,不說了,公社君去翻翻字典)

可是當看到國民岳父韓寒的翻譯:

有人住高樓,有人在深溝。

有人光萬丈,有人一身鏽。

世人千萬種,浮雲莫去求。

斯人若彩虹,遇上方知有。

那些年美劇中的字幕神翻譯,分分鐘讓你笑cry

如此晦澀難懂都能翻得這麼美,

簡直不像話!只能說我大漢語博大精深!

還有一些就是考驗大神們古文功底的時候了~書讀得少你都看不懂!

比如《神探夏洛克》中卷福說的這句:

那些年美劇中的字幕神翻譯,分分鐘讓你笑cry

還有《斯巴達克斯:競技場之神》這句:

那些年美劇中的字幕神翻譯,分分鐘讓你笑cry

《飛屋環遊記》暖心勵志的:

那些年美劇中的字幕神翻譯,分分鐘讓你笑cry

弱弱的打聽下,你們的語文真的是語文老師教的麼?

當然最讓公社君佩服的是把簡單意義表達成豐(dou)富(bi)的流行語

那些年美劇中的字幕神翻譯,分分鐘讓你笑cry

《老友記》在中國80後心目中是長盛不衰的經典。(圖片來自《老友記》)

下面這幾個,真是頗有中國特色

那些年美劇中的字幕神翻譯,分分鐘讓你笑cry

那些年美劇中的字幕神翻譯,分分鐘讓你笑cry

那些年美劇中的字幕神翻譯,分分鐘讓你笑cry

那些年美劇中的字幕神翻譯,分分鐘讓你笑cry

還有這些超接地氣的東北話,感受下:

那些年美劇中的字幕神翻譯,分分鐘讓你笑cry

那些年美劇中的字幕神翻譯,分分鐘讓你笑cry

那些年美劇中的字幕神翻譯,分分鐘讓你笑cry

那些年美劇中的字幕神翻譯,分分鐘讓你笑cry

▲哎呀媽呀,老地道滴東北話咧

還有一些……額,讓公社君都詞窮的翻譯

那些年美劇中的字幕神翻譯,分分鐘讓你笑cry

那些年美劇中的字幕神翻譯,分分鐘讓你笑cry

那些年美劇中的字幕神翻譯,分分鐘讓你笑cry

那些年美劇中的字幕神翻譯,分分鐘讓你笑cry

簡直就是自帶彈幕啊,你們城裡人可真會玩!

此外,你還見過哪些奇葩的翻譯,評論區快來告訴我~

那些年美劇中的字幕神翻譯,分分鐘讓你笑cry

未經允許請勿轉載

授權/轉載/合作/獲取相關影視資源請關注公眾號

後臺聯繫工作人員

這裡是:縱貫電影公社,微信號:dianyinggongshe2014

一群愛電影人的自由聯盟 每天與您分享與電影的一切

相關推薦

推薦中...