'漫威英雄奇葩“中文”名,千奇百怪入人心,香港奇俠認真的嗎'

"

如果說如今最炙手可熱的科幻電影是什麼,漫威的復仇者聯盟系列必然是在其中的。中國人對於西方英雄的好奇和外國人對於東方的神仙好奇是一樣的。但是在中國,能夠將科幻電影拍的有理有據,栩栩如生的太少了,我們渴望優秀的科幻電影。所以橫空出世的漫威電影一下就抓住了我們的眼球,不說他的劇情如何,單單就它的特效而言,就已經讓我們覺得這電影票買的不虧了。當然了,除了特效,漫威英雄們傳達出的理念也是值得我們學習的方面之一。

"

如果說如今最炙手可熱的科幻電影是什麼,漫威的復仇者聯盟系列必然是在其中的。中國人對於西方英雄的好奇和外國人對於東方的神仙好奇是一樣的。但是在中國,能夠將科幻電影拍的有理有據,栩栩如生的太少了,我們渴望優秀的科幻電影。所以橫空出世的漫威電影一下就抓住了我們的眼球,不說他的劇情如何,單單就它的特效而言,就已經讓我們覺得這電影票買的不虧了。當然了,除了特效,漫威英雄們傳達出的理念也是值得我們學習的方面之一。

漫威英雄奇葩“中文”名,千奇百怪入人心,香港奇俠認真的嗎

​今天筆者要和大家分享的是漫威英雄們的名字。有很多國外的名字到中國以後基本上算是音譯過來的,這首先得感謝中國文字的萬能,萬物皆可用中文音譯。不過漫威英雄們的名字可不一樣,他們的外號都是有含義的,能夠用中文的意思翻譯出來。當然,每個地方的言語不同,翻譯出來的名字也就不太一樣。特別是香港等和內地文化相差較大的地方,翻譯出來的名字有時候讓人捧腹大笑。

"

如果說如今最炙手可熱的科幻電影是什麼,漫威的復仇者聯盟系列必然是在其中的。中國人對於西方英雄的好奇和外國人對於東方的神仙好奇是一樣的。但是在中國,能夠將科幻電影拍的有理有據,栩栩如生的太少了,我們渴望優秀的科幻電影。所以橫空出世的漫威電影一下就抓住了我們的眼球,不說他的劇情如何,單單就它的特效而言,就已經讓我們覺得這電影票買的不虧了。當然了,除了特效,漫威英雄們傳達出的理念也是值得我們學習的方面之一。

漫威英雄奇葩“中文”名,千奇百怪入人心,香港奇俠認真的嗎

​今天筆者要和大家分享的是漫威英雄們的名字。有很多國外的名字到中國以後基本上算是音譯過來的,這首先得感謝中國文字的萬能,萬物皆可用中文音譯。不過漫威英雄們的名字可不一樣,他們的外號都是有含義的,能夠用中文的意思翻譯出來。當然,每個地方的言語不同,翻譯出來的名字也就不太一樣。特別是香港等和內地文化相差較大的地方,翻譯出來的名字有時候讓人捧腹大笑。

漫威英雄奇葩“中文”名,千奇百怪入人心,香港奇俠認真的嗎

​首先是我們熟悉的翩翩公子——鋼鐵俠。由於有一次在電影裡 老爺子客串的郵遞員叫錯了名字,本來是史塔克被叫成了屎大顆,這也成了漫威迷們經久不忘的一道梗。而鋼鐵俠的名字在香港則被翻譯成了鋼鐵奇俠。聽到這名字,不知道為什麼感覺好像鋼鐵俠的敵人是來自某島國的某鬼子,一炮幹掉八百里外的敵人。還有人管鋼鐵俠叫鐵人,好嘛,還不如鋼鐵奇俠呢。

"

如果說如今最炙手可熱的科幻電影是什麼,漫威的復仇者聯盟系列必然是在其中的。中國人對於西方英雄的好奇和外國人對於東方的神仙好奇是一樣的。但是在中國,能夠將科幻電影拍的有理有據,栩栩如生的太少了,我們渴望優秀的科幻電影。所以橫空出世的漫威電影一下就抓住了我們的眼球,不說他的劇情如何,單單就它的特效而言,就已經讓我們覺得這電影票買的不虧了。當然了,除了特效,漫威英雄們傳達出的理念也是值得我們學習的方面之一。

漫威英雄奇葩“中文”名,千奇百怪入人心,香港奇俠認真的嗎

​今天筆者要和大家分享的是漫威英雄們的名字。有很多國外的名字到中國以後基本上算是音譯過來的,這首先得感謝中國文字的萬能,萬物皆可用中文音譯。不過漫威英雄們的名字可不一樣,他們的外號都是有含義的,能夠用中文的意思翻譯出來。當然,每個地方的言語不同,翻譯出來的名字也就不太一樣。特別是香港等和內地文化相差較大的地方,翻譯出來的名字有時候讓人捧腹大笑。

漫威英雄奇葩“中文”名,千奇百怪入人心,香港奇俠認真的嗎

​首先是我們熟悉的翩翩公子——鋼鐵俠。由於有一次在電影裡 老爺子客串的郵遞員叫錯了名字,本來是史塔克被叫成了屎大顆,這也成了漫威迷們經久不忘的一道梗。而鋼鐵俠的名字在香港則被翻譯成了鋼鐵奇俠。聽到這名字,不知道為什麼感覺好像鋼鐵俠的敵人是來自某島國的某鬼子,一炮幹掉八百里外的敵人。還有人管鋼鐵俠叫鐵人,好嘛,還不如鋼鐵奇俠呢。

漫威英雄奇葩“中文”名,千奇百怪入人心,香港奇俠認真的嗎

​復仇者聯盟四中有一位關鍵人物,那就是蟻人。蟻人在香港被叫做蟻俠,可能帶俠字的人都要厲害一點。不過感覺蟻俠要比蟻人聽起來帥氣一些。就像蜘蛛俠就比蜘蛛人好聽的多。

在復仇者聯盟中能夠單虐滅霸的英雄不算多,緋紅女巫就是其中一位。特別是她在最後大戰中一個人就將滅霸蹂躪至空中,使其動彈不得,若不是滅霸下令飛船開炮,他可能已經被緋紅女巫扭斷了脖子。緋紅女巫的名字就正常的多,有的叫猩紅女巫,有的直接叫紅女巫,差別不是很大。

"

如果說如今最炙手可熱的科幻電影是什麼,漫威的復仇者聯盟系列必然是在其中的。中國人對於西方英雄的好奇和外國人對於東方的神仙好奇是一樣的。但是在中國,能夠將科幻電影拍的有理有據,栩栩如生的太少了,我們渴望優秀的科幻電影。所以橫空出世的漫威電影一下就抓住了我們的眼球,不說他的劇情如何,單單就它的特效而言,就已經讓我們覺得這電影票買的不虧了。當然了,除了特效,漫威英雄們傳達出的理念也是值得我們學習的方面之一。

漫威英雄奇葩“中文”名,千奇百怪入人心,香港奇俠認真的嗎

​今天筆者要和大家分享的是漫威英雄們的名字。有很多國外的名字到中國以後基本上算是音譯過來的,這首先得感謝中國文字的萬能,萬物皆可用中文音譯。不過漫威英雄們的名字可不一樣,他們的外號都是有含義的,能夠用中文的意思翻譯出來。當然,每個地方的言語不同,翻譯出來的名字也就不太一樣。特別是香港等和內地文化相差較大的地方,翻譯出來的名字有時候讓人捧腹大笑。

漫威英雄奇葩“中文”名,千奇百怪入人心,香港奇俠認真的嗎

​首先是我們熟悉的翩翩公子——鋼鐵俠。由於有一次在電影裡 老爺子客串的郵遞員叫錯了名字,本來是史塔克被叫成了屎大顆,這也成了漫威迷們經久不忘的一道梗。而鋼鐵俠的名字在香港則被翻譯成了鋼鐵奇俠。聽到這名字,不知道為什麼感覺好像鋼鐵俠的敵人是來自某島國的某鬼子,一炮幹掉八百里外的敵人。還有人管鋼鐵俠叫鐵人,好嘛,還不如鋼鐵奇俠呢。

漫威英雄奇葩“中文”名,千奇百怪入人心,香港奇俠認真的嗎

​復仇者聯盟四中有一位關鍵人物,那就是蟻人。蟻人在香港被叫做蟻俠,可能帶俠字的人都要厲害一點。不過感覺蟻俠要比蟻人聽起來帥氣一些。就像蜘蛛俠就比蜘蛛人好聽的多。

在復仇者聯盟中能夠單虐滅霸的英雄不算多,緋紅女巫就是其中一位。特別是她在最後大戰中一個人就將滅霸蹂躪至空中,使其動彈不得,若不是滅霸下令飛船開炮,他可能已經被緋紅女巫扭斷了脖子。緋紅女巫的名字就正常的多,有的叫猩紅女巫,有的直接叫紅女巫,差別不是很大。

漫威英雄奇葩“中文”名,千奇百怪入人心,香港奇俠認真的嗎

​格魯特,大家應該還沒忘記這個只會說格魯特的樹人。犧牲了自己保護了銀河護衛隊這個大家庭。最後自己重生成了一個蠢萌的小樹人。所以大家有時候會叫他樹人也會叫他格魯特。

冬兵在香港被叫做寒冬戰士,這兩個名字相差倒不大。但是筆者認為獨臂機械俠這個名字會不會更加適合冬兵呢?

"

如果說如今最炙手可熱的科幻電影是什麼,漫威的復仇者聯盟系列必然是在其中的。中國人對於西方英雄的好奇和外國人對於東方的神仙好奇是一樣的。但是在中國,能夠將科幻電影拍的有理有據,栩栩如生的太少了,我們渴望優秀的科幻電影。所以橫空出世的漫威電影一下就抓住了我們的眼球,不說他的劇情如何,單單就它的特效而言,就已經讓我們覺得這電影票買的不虧了。當然了,除了特效,漫威英雄們傳達出的理念也是值得我們學習的方面之一。

漫威英雄奇葩“中文”名,千奇百怪入人心,香港奇俠認真的嗎

​今天筆者要和大家分享的是漫威英雄們的名字。有很多國外的名字到中國以後基本上算是音譯過來的,這首先得感謝中國文字的萬能,萬物皆可用中文音譯。不過漫威英雄們的名字可不一樣,他們的外號都是有含義的,能夠用中文的意思翻譯出來。當然,每個地方的言語不同,翻譯出來的名字也就不太一樣。特別是香港等和內地文化相差較大的地方,翻譯出來的名字有時候讓人捧腹大笑。

漫威英雄奇葩“中文”名,千奇百怪入人心,香港奇俠認真的嗎

​首先是我們熟悉的翩翩公子——鋼鐵俠。由於有一次在電影裡 老爺子客串的郵遞員叫錯了名字,本來是史塔克被叫成了屎大顆,這也成了漫威迷們經久不忘的一道梗。而鋼鐵俠的名字在香港則被翻譯成了鋼鐵奇俠。聽到這名字,不知道為什麼感覺好像鋼鐵俠的敵人是來自某島國的某鬼子,一炮幹掉八百里外的敵人。還有人管鋼鐵俠叫鐵人,好嘛,還不如鋼鐵奇俠呢。

漫威英雄奇葩“中文”名,千奇百怪入人心,香港奇俠認真的嗎

​復仇者聯盟四中有一位關鍵人物,那就是蟻人。蟻人在香港被叫做蟻俠,可能帶俠字的人都要厲害一點。不過感覺蟻俠要比蟻人聽起來帥氣一些。就像蜘蛛俠就比蜘蛛人好聽的多。

在復仇者聯盟中能夠單虐滅霸的英雄不算多,緋紅女巫就是其中一位。特別是她在最後大戰中一個人就將滅霸蹂躪至空中,使其動彈不得,若不是滅霸下令飛船開炮,他可能已經被緋紅女巫扭斷了脖子。緋紅女巫的名字就正常的多,有的叫猩紅女巫,有的直接叫紅女巫,差別不是很大。

漫威英雄奇葩“中文”名,千奇百怪入人心,香港奇俠認真的嗎

​格魯特,大家應該還沒忘記這個只會說格魯特的樹人。犧牲了自己保護了銀河護衛隊這個大家庭。最後自己重生成了一個蠢萌的小樹人。所以大家有時候會叫他樹人也會叫他格魯特。

冬兵在香港被叫做寒冬戰士,這兩個名字相差倒不大。但是筆者認為獨臂機械俠這個名字會不會更加適合冬兵呢?

漫威英雄奇葩“中文”名,千奇百怪入人心,香港奇俠認真的嗎

​滅霸的名字就很多變了。在香港他被叫做魁隆,在臺灣叫薩諾斯。這兩個都是當地語言對英文名字的直譯。而滅霸是大陸的叫法,意思是毀滅一切的霸主。不得不說文化不同,翻譯過來的名字差異真的很大。

"

如果說如今最炙手可熱的科幻電影是什麼,漫威的復仇者聯盟系列必然是在其中的。中國人對於西方英雄的好奇和外國人對於東方的神仙好奇是一樣的。但是在中國,能夠將科幻電影拍的有理有據,栩栩如生的太少了,我們渴望優秀的科幻電影。所以橫空出世的漫威電影一下就抓住了我們的眼球,不說他的劇情如何,單單就它的特效而言,就已經讓我們覺得這電影票買的不虧了。當然了,除了特效,漫威英雄們傳達出的理念也是值得我們學習的方面之一。

漫威英雄奇葩“中文”名,千奇百怪入人心,香港奇俠認真的嗎

​今天筆者要和大家分享的是漫威英雄們的名字。有很多國外的名字到中國以後基本上算是音譯過來的,這首先得感謝中國文字的萬能,萬物皆可用中文音譯。不過漫威英雄們的名字可不一樣,他們的外號都是有含義的,能夠用中文的意思翻譯出來。當然,每個地方的言語不同,翻譯出來的名字也就不太一樣。特別是香港等和內地文化相差較大的地方,翻譯出來的名字有時候讓人捧腹大笑。

漫威英雄奇葩“中文”名,千奇百怪入人心,香港奇俠認真的嗎

​首先是我們熟悉的翩翩公子——鋼鐵俠。由於有一次在電影裡 老爺子客串的郵遞員叫錯了名字,本來是史塔克被叫成了屎大顆,這也成了漫威迷們經久不忘的一道梗。而鋼鐵俠的名字在香港則被翻譯成了鋼鐵奇俠。聽到這名字,不知道為什麼感覺好像鋼鐵俠的敵人是來自某島國的某鬼子,一炮幹掉八百里外的敵人。還有人管鋼鐵俠叫鐵人,好嘛,還不如鋼鐵奇俠呢。

漫威英雄奇葩“中文”名,千奇百怪入人心,香港奇俠認真的嗎

​復仇者聯盟四中有一位關鍵人物,那就是蟻人。蟻人在香港被叫做蟻俠,可能帶俠字的人都要厲害一點。不過感覺蟻俠要比蟻人聽起來帥氣一些。就像蜘蛛俠就比蜘蛛人好聽的多。

在復仇者聯盟中能夠單虐滅霸的英雄不算多,緋紅女巫就是其中一位。特別是她在最後大戰中一個人就將滅霸蹂躪至空中,使其動彈不得,若不是滅霸下令飛船開炮,他可能已經被緋紅女巫扭斷了脖子。緋紅女巫的名字就正常的多,有的叫猩紅女巫,有的直接叫紅女巫,差別不是很大。

漫威英雄奇葩“中文”名,千奇百怪入人心,香港奇俠認真的嗎

​格魯特,大家應該還沒忘記這個只會說格魯特的樹人。犧牲了自己保護了銀河護衛隊這個大家庭。最後自己重生成了一個蠢萌的小樹人。所以大家有時候會叫他樹人也會叫他格魯特。

冬兵在香港被叫做寒冬戰士,這兩個名字相差倒不大。但是筆者認為獨臂機械俠這個名字會不會更加適合冬兵呢?

漫威英雄奇葩“中文”名,千奇百怪入人心,香港奇俠認真的嗎

​滅霸的名字就很多變了。在香港他被叫做魁隆,在臺灣叫薩諾斯。這兩個都是當地語言對英文名字的直譯。而滅霸是大陸的叫法,意思是毀滅一切的霸主。不得不說文化不同,翻譯過來的名字差異真的很大。

漫威英雄奇葩“中文”名,千奇百怪入人心,香港奇俠認真的嗎

​最好笑的其實還是綠巨人的名字。在香港,綠巨人被翻譯成了變形俠醫。變形倒是沒錯,博士一生氣就會變成綠巨人浩克。俠也沒什麼大問題,可能在香港比較厲害的人物名字裡都該有個俠字。醫也沒什麼問題,畢竟博士也是當過一段時間醫生的。但是這四個詞語放在一起不知道為什麼有股濃濃的八九十年代古風俠客的氣息撲面而來。就好像一名醫生,白天做著本職工作,一到晚上就開始裹上自己設計好的特殊服裝,行俠仗義,劫富濟貧。沒想到你是這樣的綠巨人。

當然,名字畢竟只是一個代號,想叫什麼全憑自己喜好,因此不比太過糾結。

關注筆者瞭解更多關於漫威的趣聞小知識哦。

"

相關推薦

推薦中...