'林書豪的解說首秀什麼水平?專業度極高,卻因中英文混搭引批評'

"

在官宣加盟CBA之後,林書豪就一直待在北京備戰新賽季。

適逢2019FIBA世界盃,林書豪做出了一個大膽的嘗試:作為客席嘉賓,出任本次籃球世界盃的解說員。

"

在官宣加盟CBA之後,林書豪就一直待在北京備戰新賽季。

適逢2019FIBA世界盃,林書豪做出了一個大膽的嘗試:作為客席嘉賓,出任本次籃球世界盃的解說員。

林書豪的解說首秀什麼水平?專業度極高,卻因中英文混搭引批評

昨天,籃球世界盃E組的小組第一輪比賽,美國男籃與捷克男籃的大戰,林書豪搭檔張衛平、於嘉,迎來了自己的比賽解說中文首秀。

"

在官宣加盟CBA之後,林書豪就一直待在北京備戰新賽季。

適逢2019FIBA世界盃,林書豪做出了一個大膽的嘗試:作為客席嘉賓,出任本次籃球世界盃的解說員。

林書豪的解說首秀什麼水平?專業度極高,卻因中英文混搭引批評

昨天,籃球世界盃E組的小組第一輪比賽,美國男籃與捷克男籃的大戰,林書豪搭檔張衛平、於嘉,迎來了自己的比賽解說中文首秀。

林書豪的解說首秀什麼水平?專業度極高,卻因中英文混搭引批評

他的表現如何?網友的評價不一。

就筆者而言,作為現役的職業球員而且還是打控衛這一個位置,林書豪的解說乾貨含量十足,對戰術的理解絕對領先主流解說一個檔次以上的。

比如,書豪在一個回合中,看到美國隊的站位,馬上就能說出這是波波維奇在馬刺時常用給帕克的戰術

又比如,林書豪會講出一些其他人完全不能掌握的事情:防守美國小個後衛的時候,任何時候都不要暴露自己的眼神,讓對方看出有擋拆。只要眼神有往餘邊觀察的異動,沃克就能閱讀到防守,會從另一邊突破。

再比如,剛開場兩個回合,林書豪就預測了捷克這場比賽的重點部署就是會在低位壓迫肯巴沃克,也很快地看出了捷克幾位球員的特點。

作為愛打籃球的球迷而言,聽豪哥講解是能學到不少乾貨的。

那既然有乾貨、有見解,為何網友的評價還是不一呢?

一個是林書豪的中文語速與深度的籃球詞彙積累仍不夠,遇到一些比如“in side out”之類的詞,他就會停滯一下,想不出該怎麼用中文去表達那種情景。

這個是可以理解的,哪怕是王仕鵬當解說的時候,遇到就是那種專業的戰術向的東西想要轉達給球迷,大鵬有時候也不知道該怎麼簡化掉來解釋。

對於林書豪在成名之後才開始學中文的ABC來說,能做到絕大部分情況都能用中文交流自如的程度,已經不容易了。

另外一點,林書豪被網友詬病的地方,則在於他念球員的名字一直在念英語。

"

在官宣加盟CBA之後,林書豪就一直待在北京備戰新賽季。

適逢2019FIBA世界盃,林書豪做出了一個大膽的嘗試:作為客席嘉賓,出任本次籃球世界盃的解說員。

林書豪的解說首秀什麼水平?專業度極高,卻因中英文混搭引批評

昨天,籃球世界盃E組的小組第一輪比賽,美國男籃與捷克男籃的大戰,林書豪搭檔張衛平、於嘉,迎來了自己的比賽解說中文首秀。

林書豪的解說首秀什麼水平?專業度極高,卻因中英文混搭引批評

他的表現如何?網友的評價不一。

就筆者而言,作為現役的職業球員而且還是打控衛這一個位置,林書豪的解說乾貨含量十足,對戰術的理解絕對領先主流解說一個檔次以上的。

比如,書豪在一個回合中,看到美國隊的站位,馬上就能說出這是波波維奇在馬刺時常用給帕克的戰術

又比如,林書豪會講出一些其他人完全不能掌握的事情:防守美國小個後衛的時候,任何時候都不要暴露自己的眼神,讓對方看出有擋拆。只要眼神有往餘邊觀察的異動,沃克就能閱讀到防守,會從另一邊突破。

再比如,剛開場兩個回合,林書豪就預測了捷克這場比賽的重點部署就是會在低位壓迫肯巴沃克,也很快地看出了捷克幾位球員的特點。

作為愛打籃球的球迷而言,聽豪哥講解是能學到不少乾貨的。

那既然有乾貨、有見解,為何網友的評價還是不一呢?

一個是林書豪的中文語速與深度的籃球詞彙積累仍不夠,遇到一些比如“in side out”之類的詞,他就會停滯一下,想不出該怎麼用中文去表達那種情景。

這個是可以理解的,哪怕是王仕鵬當解說的時候,遇到就是那種專業的戰術向的東西想要轉達給球迷,大鵬有時候也不知道該怎麼簡化掉來解釋。

對於林書豪在成名之後才開始學中文的ABC來說,能做到絕大部分情況都能用中文交流自如的程度,已經不容易了。

另外一點,林書豪被網友詬病的地方,則在於他念球員的名字一直在念英語。

林書豪的解說首秀什麼水平?專業度極高,卻因中英文混搭引批評

在昨天彈幕中,不少網友更是毫不客氣地在彈幕區批評起了林書豪“中文夾英文”。

對於這件事,筆者認為是部分網友們顯然過於嚴苛了,比如“薩託蘭斯基”這類的名字,對於一位ABC來說,是真的非常難念。

書豪的解說,倒是不會太讓我感到齣戲,反而讓我想起了20年前看ESPN轉播的時候兩位中文解說,一樣在英文介紹球員名字。

其實,對於一位客席的嘉賓來說,中文翻譯其實很難在那麼短的時間內被記住的。

之於“波波維奇”、“帕克、“洛佩慈”這些人脈,我們是也是經常聽經常說才會耳熟能詳,書豪要想把中文譯名都記住並念順,顯然是要再花一些時間的。

這場比賽只是林書豪的客串解說秀。

"

在官宣加盟CBA之後,林書豪就一直待在北京備戰新賽季。

適逢2019FIBA世界盃,林書豪做出了一個大膽的嘗試:作為客席嘉賓,出任本次籃球世界盃的解說員。

林書豪的解說首秀什麼水平?專業度極高,卻因中英文混搭引批評

昨天,籃球世界盃E組的小組第一輪比賽,美國男籃與捷克男籃的大戰,林書豪搭檔張衛平、於嘉,迎來了自己的比賽解說中文首秀。

林書豪的解說首秀什麼水平?專業度極高,卻因中英文混搭引批評

他的表現如何?網友的評價不一。

就筆者而言,作為現役的職業球員而且還是打控衛這一個位置,林書豪的解說乾貨含量十足,對戰術的理解絕對領先主流解說一個檔次以上的。

比如,書豪在一個回合中,看到美國隊的站位,馬上就能說出這是波波維奇在馬刺時常用給帕克的戰術

又比如,林書豪會講出一些其他人完全不能掌握的事情:防守美國小個後衛的時候,任何時候都不要暴露自己的眼神,讓對方看出有擋拆。只要眼神有往餘邊觀察的異動,沃克就能閱讀到防守,會從另一邊突破。

再比如,剛開場兩個回合,林書豪就預測了捷克這場比賽的重點部署就是會在低位壓迫肯巴沃克,也很快地看出了捷克幾位球員的特點。

作為愛打籃球的球迷而言,聽豪哥講解是能學到不少乾貨的。

那既然有乾貨、有見解,為何網友的評價還是不一呢?

一個是林書豪的中文語速與深度的籃球詞彙積累仍不夠,遇到一些比如“in side out”之類的詞,他就會停滯一下,想不出該怎麼用中文去表達那種情景。

這個是可以理解的,哪怕是王仕鵬當解說的時候,遇到就是那種專業的戰術向的東西想要轉達給球迷,大鵬有時候也不知道該怎麼簡化掉來解釋。

對於林書豪在成名之後才開始學中文的ABC來說,能做到絕大部分情況都能用中文交流自如的程度,已經不容易了。

另外一點,林書豪被網友詬病的地方,則在於他念球員的名字一直在念英語。

林書豪的解說首秀什麼水平?專業度極高,卻因中英文混搭引批評

在昨天彈幕中,不少網友更是毫不客氣地在彈幕區批評起了林書豪“中文夾英文”。

對於這件事,筆者認為是部分網友們顯然過於嚴苛了,比如“薩託蘭斯基”這類的名字,對於一位ABC來說,是真的非常難念。

書豪的解說,倒是不會太讓我感到齣戲,反而讓我想起了20年前看ESPN轉播的時候兩位中文解說,一樣在英文介紹球員名字。

其實,對於一位客席的嘉賓來說,中文翻譯其實很難在那麼短的時間內被記住的。

之於“波波維奇”、“帕克、“洛佩慈”這些人脈,我們是也是經常聽經常說才會耳熟能詳,書豪要想把中文譯名都記住並念順,顯然是要再花一些時間的。

這場比賽只是林書豪的客串解說秀。

林書豪的解說首秀什麼水平?專業度極高,卻因中英文混搭引批評

在未來,他的中文水平還會繼續進步,我們就再多給他一些時間吧。

"

相關推薦

推薦中...