'品讀經典,海明威如何在《老人與海》中用極簡的詞彙展現語言魅力'

"

《老人與海》故事簡介

《老人與海》故事的背景是在20世紀中葉的古巴。主人公是一位名叫聖地亞哥的老漁夫,配角是一個叫馬諾林的小孩。風燭殘年的老漁夫一連八十四天都沒有釣到一條魚,但他仍不肯認輸,而是充滿著奮鬥的精神,終於在第八十五天釣到一條身長十八尺,體重一千五百磅的大馬林魚。

大魚拖著船往海里走,老人依然死拉著不放,即使沒有水,沒有食物,沒有武器,沒有助手,左手抽筋,他也絲毫不灰心。經過兩天兩夜之後,他終於殺死大魚,把它拴在船邊。但許多鯊魚立刻前來搶奪他的戰利品。

他一一地殺死它們,到最後只剩下一支折斷的舵柄作為武器。結果,大魚仍難逃被吃光的命運,最終,老人筋疲力盡地拖回一副魚骨頭。他回到家躺在床上,只好從夢中去尋回那往日美好的歲月,以忘卻殘酷的現實

"

《老人與海》故事簡介

《老人與海》故事的背景是在20世紀中葉的古巴。主人公是一位名叫聖地亞哥的老漁夫,配角是一個叫馬諾林的小孩。風燭殘年的老漁夫一連八十四天都沒有釣到一條魚,但他仍不肯認輸,而是充滿著奮鬥的精神,終於在第八十五天釣到一條身長十八尺,體重一千五百磅的大馬林魚。

大魚拖著船往海里走,老人依然死拉著不放,即使沒有水,沒有食物,沒有武器,沒有助手,左手抽筋,他也絲毫不灰心。經過兩天兩夜之後,他終於殺死大魚,把它拴在船邊。但許多鯊魚立刻前來搶奪他的戰利品。

他一一地殺死它們,到最後只剩下一支折斷的舵柄作為武器。結果,大魚仍難逃被吃光的命運,最終,老人筋疲力盡地拖回一副魚骨頭。他回到家躺在床上,只好從夢中去尋回那往日美好的歲月,以忘卻殘酷的現實

品讀經典,海明威如何在《老人與海》中用極簡的詞彙展現語言魅力

品讀海明威的用詞酌句

I bled clean them and the salt water will heal them.

譯文:

  • 雙手流了很多血,但海水可以將其治癒。

詞彙精講:

  • clean:表示的含義是used for emphasizing that something happens completely,即“完全,全部”的意思,但是在這裡,I bled clean them是一個誇張的用法,譯為“流了很多血”而不是“血全部流光了。”
  • salt water: 此處譯為海水,海明威沒有使用seawater或brine,而選擇使用salt water意在更簡單直白的傳達海水的特性和鹽水可以殺菌的作用。
"

《老人與海》故事簡介

《老人與海》故事的背景是在20世紀中葉的古巴。主人公是一位名叫聖地亞哥的老漁夫,配角是一個叫馬諾林的小孩。風燭殘年的老漁夫一連八十四天都沒有釣到一條魚,但他仍不肯認輸,而是充滿著奮鬥的精神,終於在第八十五天釣到一條身長十八尺,體重一千五百磅的大馬林魚。

大魚拖著船往海里走,老人依然死拉著不放,即使沒有水,沒有食物,沒有武器,沒有助手,左手抽筋,他也絲毫不灰心。經過兩天兩夜之後,他終於殺死大魚,把它拴在船邊。但許多鯊魚立刻前來搶奪他的戰利品。

他一一地殺死它們,到最後只剩下一支折斷的舵柄作為武器。結果,大魚仍難逃被吃光的命運,最終,老人筋疲力盡地拖回一副魚骨頭。他回到家躺在床上,只好從夢中去尋回那往日美好的歲月,以忘卻殘酷的現實

品讀經典,海明威如何在《老人與海》中用極簡的詞彙展現語言魅力

品讀海明威的用詞酌句

I bled clean them and the salt water will heal them.

譯文:

  • 雙手流了很多血,但海水可以將其治癒。

詞彙精講:

  • clean:表示的含義是used for emphasizing that something happens completely,即“完全,全部”的意思,但是在這裡,I bled clean them是一個誇張的用法,譯為“流了很多血”而不是“血全部流光了。”
  • salt water: 此處譯為海水,海明威沒有使用seawater或brine,而選擇使用salt water意在更簡單直白的傳達海水的特性和鹽水可以殺菌的作用。
品讀經典,海明威如何在《老人與海》中用極簡的詞彙展現語言魅力


With his mouth shut and his tail straight up and down we sail like brothers.Then his head started to become a little unclear and thought,is he bringing me in or am I bringing him in?

譯文:

  • 魚閉著嘴,尾巴之上之下地豎著,我們像親兄弟一樣航行著,接著他的頭腦弄有點不清楚了,他竟然想起,是它在帶我回家,還是我在帶它回家?

句子賞析:

  • 這一部分的口吻非常的幽默,海明威為什麼這麼寫呢?這實際上是為了表現出聖地亞哥在捕到魚後心情愉快,自信得意,甚至有些張狂。作者不用任何華麗的形容詞來描述,僅僅是通過最樸素的動作來表現,這就是海明威的語言魅力
"

《老人與海》故事簡介

《老人與海》故事的背景是在20世紀中葉的古巴。主人公是一位名叫聖地亞哥的老漁夫,配角是一個叫馬諾林的小孩。風燭殘年的老漁夫一連八十四天都沒有釣到一條魚,但他仍不肯認輸,而是充滿著奮鬥的精神,終於在第八十五天釣到一條身長十八尺,體重一千五百磅的大馬林魚。

大魚拖著船往海里走,老人依然死拉著不放,即使沒有水,沒有食物,沒有武器,沒有助手,左手抽筋,他也絲毫不灰心。經過兩天兩夜之後,他終於殺死大魚,把它拴在船邊。但許多鯊魚立刻前來搶奪他的戰利品。

他一一地殺死它們,到最後只剩下一支折斷的舵柄作為武器。結果,大魚仍難逃被吃光的命運,最終,老人筋疲力盡地拖回一副魚骨頭。他回到家躺在床上,只好從夢中去尋回那往日美好的歲月,以忘卻殘酷的現實

品讀經典,海明威如何在《老人與海》中用極簡的詞彙展現語言魅力

品讀海明威的用詞酌句

I bled clean them and the salt water will heal them.

譯文:

  • 雙手流了很多血,但海水可以將其治癒。

詞彙精講:

  • clean:表示的含義是used for emphasizing that something happens completely,即“完全,全部”的意思,但是在這裡,I bled clean them是一個誇張的用法,譯為“流了很多血”而不是“血全部流光了。”
  • salt water: 此處譯為海水,海明威沒有使用seawater或brine,而選擇使用salt water意在更簡單直白的傳達海水的特性和鹽水可以殺菌的作用。
品讀經典,海明威如何在《老人與海》中用極簡的詞彙展現語言魅力


With his mouth shut and his tail straight up and down we sail like brothers.Then his head started to become a little unclear and thought,is he bringing me in or am I bringing him in?

譯文:

  • 魚閉著嘴,尾巴之上之下地豎著,我們像親兄弟一樣航行著,接著他的頭腦弄有點不清楚了,他竟然想起,是它在帶我回家,還是我在帶它回家?

句子賞析:

  • 這一部分的口吻非常的幽默,海明威為什麼這麼寫呢?這實際上是為了表現出聖地亞哥在捕到魚後心情愉快,自信得意,甚至有些張狂。作者不用任何華麗的形容詞來描述,僅僅是通過最樸素的動作來表現,這就是海明威的語言魅力
品讀經典,海明威如何在《老人與海》中用極簡的詞彙展現語言魅力


If I were towing him behind there would be no question.Nor if the fish were in the skiff,with all dignity,there would be no question either.

譯文:

  • 如果我把它託在船後,那就毫無疑問是我把它帶家的。如果這魚丟盡了面子,給放在這小船上,那麼也不會有什麼疑問。

詞彙精講:

  • tow,英文註釋是to pull a heavy thing by attaching it to the back of boat.“拖拽系在船尾的重物”,這裡用一個詞就表現出了魚的大小重量,非常傳神。
  • skiff,這個詞表示的含義是a small light with enough space for one person.僅供一人使用的小船,突顯老人的窮困,只能使用日此簡陋的小船,同時,老人是遠海捕魚,更突顯了老人的勇敢和捕到大魚的決心。

There were high cumulus clouds and enough cirrus above them so that the old knew the breeze would last all night.The old man looked at the fish constantly to make sure it was true.

譯文:

  • 積雲堆積的很高,上空還有相當多的捲雲,因此老人看出這風將刮上整整一夜。老人時常對魚望望,好確定真有這麼回事。

詞彙精講:

  • cumulus clouds,積雲,很厚的雲。
  • cirrus,捲雲,很薄得雲。
  • breeze,微風

句子賞析:

為什麼海明威要在這裡描寫雲呢?而且使用了cumulus cloudscirrus,看似非常矛盾的天氣現象。事實上,這種看似矛盾的描寫,正是因為海明威有過親自在海上漂流的經歷,才能寫出雲層時薄時厚變幻莫測,更有一種神祕的感覺。

文學作品中經常會通過天氣的變化做出“預兆”鋪墊接下來重大事情的到來。那麼不斷變化的雲層實際上就是接下來鯊魚到來的預兆。


He had come up so fast and absolutely without caution that he broke the surface of the blue water and was in the sun.Then he fell back into the sea and picked up the scent and started swimming on the course the skiff and the fish had taken.

譯文:

  • 它竄上來的很快,全然不顧一切,竟衝破了湛藍的海面,躍到空中。接著又掉回海里,嗅到了血的味道,順著小船和那魚所走的路線游去。

句子賞析:

海明威在其作品中通常使用非常簡單的詞來表現非常傳神的韻味。他說“冰山的魅力在於只有八分之一露出水面”。海明威的創作也是“冰山風格”

好的文學作品應該能使讀者直接感受到情感,也就是seeming simple and natural,少用華麗的辭藻,語句精悍,清晰明瞭。單純和簡約的語言勾勒出機器複雜和豐富的思想內容,於平淡處見深遠,於簡約中見博大。體現“以少勝多”的原則。

pick up 我們學過很多用法,比如“撿起,搭乘,振作”等但是與scent搭配則譯為“嗅到氣味”,作者沒有使用smell,直接使用pick up,體現出鯊魚凶猛殘忍,嗜血的本性。


This was a fish built to feed on all the fishes in the sea, that were so fast and strong ans well armed that they had no other enemy.Now he speeded up as he smelled the fresher scent and his blue dorsal fin cut the water.

譯文:

  • 這種魚生來就拿海里所有的魚當食料,他們遊得那麼快、身軀那麼健壯、武器齊備,所向無敵。它聞到這新鮮的血腥氣,此刻正加快了速度,藍色的脊鰭劃破了水面。

句子賞析:

  • 在that were so fast and strong ans well armed that they had no other enemy的前面,有一個“逗號”,that引導的是一個定語從句,如果沒有逗號,讀者會誤以為這句話修飾的是前面的sea,但實際上,這句話修飾前面的fish。可見英語的邏輯性是非常強的。
  • 此處海明威為何要去“讚美”這條“大魚”呢?其實,作者也是通過所謂的“讚美”體現出老人在面對這條鯊魚時所表現出的樂觀、毫無畏懼的精神,老人的“硬漢形象”躍然紙上。

The shark's head was out of water and his back was coming out and the old man could hear the noise of skin and fresh ripping on the big fish when he rammed the harpoon down onto the shark's head at a spot where the line between his eyes interested with the line that ran straight back from his nose.

譯文:

  • 鯊魚的頭露出水面,背部正在出水,老人能挺閒那條大魚的皮肉被撕裂的聲音。這時候,它用魚叉朝下猛地扎進鯊魚的腦袋,正紮在它兩眼之間的那條線和從鼻子壁紙通到腦後的那條線的交叉點上。
"

《老人與海》故事簡介

《老人與海》故事的背景是在20世紀中葉的古巴。主人公是一位名叫聖地亞哥的老漁夫,配角是一個叫馬諾林的小孩。風燭殘年的老漁夫一連八十四天都沒有釣到一條魚,但他仍不肯認輸,而是充滿著奮鬥的精神,終於在第八十五天釣到一條身長十八尺,體重一千五百磅的大馬林魚。

大魚拖著船往海里走,老人依然死拉著不放,即使沒有水,沒有食物,沒有武器,沒有助手,左手抽筋,他也絲毫不灰心。經過兩天兩夜之後,他終於殺死大魚,把它拴在船邊。但許多鯊魚立刻前來搶奪他的戰利品。

他一一地殺死它們,到最後只剩下一支折斷的舵柄作為武器。結果,大魚仍難逃被吃光的命運,最終,老人筋疲力盡地拖回一副魚骨頭。他回到家躺在床上,只好從夢中去尋回那往日美好的歲月,以忘卻殘酷的現實

品讀經典,海明威如何在《老人與海》中用極簡的詞彙展現語言魅力

品讀海明威的用詞酌句

I bled clean them and the salt water will heal them.

譯文:

  • 雙手流了很多血,但海水可以將其治癒。

詞彙精講:

  • clean:表示的含義是used for emphasizing that something happens completely,即“完全,全部”的意思,但是在這裡,I bled clean them是一個誇張的用法,譯為“流了很多血”而不是“血全部流光了。”
  • salt water: 此處譯為海水,海明威沒有使用seawater或brine,而選擇使用salt water意在更簡單直白的傳達海水的特性和鹽水可以殺菌的作用。
品讀經典,海明威如何在《老人與海》中用極簡的詞彙展現語言魅力


With his mouth shut and his tail straight up and down we sail like brothers.Then his head started to become a little unclear and thought,is he bringing me in or am I bringing him in?

譯文:

  • 魚閉著嘴,尾巴之上之下地豎著,我們像親兄弟一樣航行著,接著他的頭腦弄有點不清楚了,他竟然想起,是它在帶我回家,還是我在帶它回家?

句子賞析:

  • 這一部分的口吻非常的幽默,海明威為什麼這麼寫呢?這實際上是為了表現出聖地亞哥在捕到魚後心情愉快,自信得意,甚至有些張狂。作者不用任何華麗的形容詞來描述,僅僅是通過最樸素的動作來表現,這就是海明威的語言魅力
品讀經典,海明威如何在《老人與海》中用極簡的詞彙展現語言魅力


If I were towing him behind there would be no question.Nor if the fish were in the skiff,with all dignity,there would be no question either.

譯文:

  • 如果我把它託在船後,那就毫無疑問是我把它帶家的。如果這魚丟盡了面子,給放在這小船上,那麼也不會有什麼疑問。

詞彙精講:

  • tow,英文註釋是to pull a heavy thing by attaching it to the back of boat.“拖拽系在船尾的重物”,這裡用一個詞就表現出了魚的大小重量,非常傳神。
  • skiff,這個詞表示的含義是a small light with enough space for one person.僅供一人使用的小船,突顯老人的窮困,只能使用日此簡陋的小船,同時,老人是遠海捕魚,更突顯了老人的勇敢和捕到大魚的決心。

There were high cumulus clouds and enough cirrus above them so that the old knew the breeze would last all night.The old man looked at the fish constantly to make sure it was true.

譯文:

  • 積雲堆積的很高,上空還有相當多的捲雲,因此老人看出這風將刮上整整一夜。老人時常對魚望望,好確定真有這麼回事。

詞彙精講:

  • cumulus clouds,積雲,很厚的雲。
  • cirrus,捲雲,很薄得雲。
  • breeze,微風

句子賞析:

為什麼海明威要在這裡描寫雲呢?而且使用了cumulus cloudscirrus,看似非常矛盾的天氣現象。事實上,這種看似矛盾的描寫,正是因為海明威有過親自在海上漂流的經歷,才能寫出雲層時薄時厚變幻莫測,更有一種神祕的感覺。

文學作品中經常會通過天氣的變化做出“預兆”鋪墊接下來重大事情的到來。那麼不斷變化的雲層實際上就是接下來鯊魚到來的預兆。


He had come up so fast and absolutely without caution that he broke the surface of the blue water and was in the sun.Then he fell back into the sea and picked up the scent and started swimming on the course the skiff and the fish had taken.

譯文:

  • 它竄上來的很快,全然不顧一切,竟衝破了湛藍的海面,躍到空中。接著又掉回海里,嗅到了血的味道,順著小船和那魚所走的路線游去。

句子賞析:

海明威在其作品中通常使用非常簡單的詞來表現非常傳神的韻味。他說“冰山的魅力在於只有八分之一露出水面”。海明威的創作也是“冰山風格”

好的文學作品應該能使讀者直接感受到情感,也就是seeming simple and natural,少用華麗的辭藻,語句精悍,清晰明瞭。單純和簡約的語言勾勒出機器複雜和豐富的思想內容,於平淡處見深遠,於簡約中見博大。體現“以少勝多”的原則。

pick up 我們學過很多用法,比如“撿起,搭乘,振作”等但是與scent搭配則譯為“嗅到氣味”,作者沒有使用smell,直接使用pick up,體現出鯊魚凶猛殘忍,嗜血的本性。


This was a fish built to feed on all the fishes in the sea, that were so fast and strong ans well armed that they had no other enemy.Now he speeded up as he smelled the fresher scent and his blue dorsal fin cut the water.

譯文:

  • 這種魚生來就拿海里所有的魚當食料,他們遊得那麼快、身軀那麼健壯、武器齊備,所向無敵。它聞到這新鮮的血腥氣,此刻正加快了速度,藍色的脊鰭劃破了水面。

句子賞析:

  • 在that were so fast and strong ans well armed that they had no other enemy的前面,有一個“逗號”,that引導的是一個定語從句,如果沒有逗號,讀者會誤以為這句話修飾的是前面的sea,但實際上,這句話修飾前面的fish。可見英語的邏輯性是非常強的。
  • 此處海明威為何要去“讚美”這條“大魚”呢?其實,作者也是通過所謂的“讚美”體現出老人在面對這條鯊魚時所表現出的樂觀、毫無畏懼的精神,老人的“硬漢形象”躍然紙上。

The shark's head was out of water and his back was coming out and the old man could hear the noise of skin and fresh ripping on the big fish when he rammed the harpoon down onto the shark's head at a spot where the line between his eyes interested with the line that ran straight back from his nose.

譯文:

  • 鯊魚的頭露出水面,背部正在出水,老人能挺閒那條大魚的皮肉被撕裂的聲音。這時候,它用魚叉朝下猛地扎進鯊魚的腦袋,正紮在它兩眼之間的那條線和從鼻子壁紙通到腦後的那條線的交叉點上。
品讀經典,海明威如何在《老人與海》中用極簡的詞彙展現語言魅力

詞彙精講:

  • rip,撕。"tear"也有撕的意思,為什麼海明威使用rip?rip的英文註釋是to tear something quickly and with a lot of force。而tear的英文註釋是to pull something so that it separates into pieces,不能體現出鯊魚的凶狠,而rip這個詞用得非常精準傳神。
  • ram,撞擊。這裡是想表達老人竭盡全力制服鯊魚,用魚叉猛擊其頭部的驚心動魄的場面。

節選的部分,人物描寫、動作描寫、景色描寫都非常精彩傳神。從老人捕到魚的得意洋洋,到為了保持清醒把手盡在海水裡,到遇見鯊魚,再到與鯊魚搏鬥。用詞精準到位,而且文字非常精煉。

"

相關推薦

推薦中...