快,關注這個公眾號,一起漲姿勢~
DAY 233:
咱們籌備籌備口譯練習小組的事
大家一直催著我這件事,但是我一直思考,想想筆譯社群的經驗和教訓,再看看別人的做法和長處,我大概擬定了口譯練習小組的提綱,咱們可以試試,慢慢來吧,很多事真是沒時間做啊!
今天的句子
還好,因為去得早,沒等多久就畫上號了。
武哥解析:
先看單詞:
1. 還好,比如:還好趕上了末班車,這其中含有“幸運”的意思,可以譯為I was lucky.
2. 沒等多久,before long表示“不久以後、很快”,相當於soon,比如:I’ll be back before long. (不久我就回來。)需要注意的是它和long before的區別:
long before表示“很久以前”,相當於long long ago,比如:The story had happened long before.(故事發生在很久以前。)
再來句型:
1. 漢譯英斷句和英譯漢有所不同,需要根據意群來斷句。
2. 第一分句,“還好”可以單獨翻譯,後面兩個分句是因果關係,可以用原因狀語連用。
3. 第二三分句的大主語是“我”,“畫上號”可以處理為被動,因為是工頭(foreman)給大夥用粉筆在背上畫號,但這裡可以不用把“畫上號”的動作發出者foreman譯出來。
翻譯句子:
I was lucky. Because I went early, before long I had a number chalked on my back.
PS:大家注意第二分句和第三分句還是沒有主幹的句子,because和before long都是時間狀語從句的引導詞,大師翻譯的,咱們還能咋辦呢?實話實說,文學翻譯確實很鍛鍊人,而且大家還要注意,楊先生使用的have sth/sb done的用法,非常經典,你們還記得:have sb do,have sb doing的用法咩?
每天進步一小點,都別捉急。
Brotherfive
2017年5月9日
【Brotherfive教翻譯】欄目所選句子都是來自於武哥的紫皮書,並進行了更加詳細的講解哦。有童鞋說之前好多沒趕上,這樣的話可以在本公微中點擊【查看歷史消息】,就能看到我們往期的推送嘍,還有童鞋說想知道最近還會講哪些句子,這樣的話直接打開紫皮書預習一下就行啦,哈哈哈!
Brotherfive教翻譯
歡迎關注!