DAY 233:咱們籌備籌備口譯練習小組的事

口譯 文學 筆譯 教育 brotherfive 2017-05-10

快,關注這個公眾號,一起漲姿勢~

DAY 233:咱們籌備籌備口譯練習小組的事DAY 233:咱們籌備籌備口譯練習小組的事DAY 233:咱們籌備籌備口譯練習小組的事DAY 233:咱們籌備籌備口譯練習小組的事DAY 233:咱們籌備籌備口譯練習小組的事

DAY 233:

咱們籌備籌備口譯練習小組的事

大家一直催著我這件事,但是我一直思考,想想筆譯社群的經驗和教訓,再看看別人的做法和長處,我大概擬定了口譯練習小組的提綱,咱們可以試試,慢慢來吧,很多事真是沒時間做啊!

DAY 233:咱們籌備籌備口譯練習小組的事

今天的句子

DAY 233:咱們籌備籌備口譯練習小組的事DAY 233:咱們籌備籌備口譯練習小組的事

還好,因為去得早,沒等多久就畫上號了。

武哥解析:

先看單詞:

1. 還好,比如:還好趕上了末班車,這其中含有“幸運”的意思,可以譯為I was lucky.

2. 沒等多久,before long表示“不久以後、很快”,相當於soon,比如:I’ll be back before long. (不久我就回來。)需要注意的是它和long before的區別:

long before表示“很久以前”,相當於long long ago,比如:The story had happened long before.(故事發生在很久以前。)

再來句型:

1. 漢譯英斷句和英譯漢有所不同,需要根據意群來斷句。

2. 第一分句,“還好”可以單獨翻譯,後面兩個分句是因果關係,可以用原因狀語連用。

3. 第二三分句的大主語是“我”,“畫上號”可以處理為被動,因為是工頭(foreman)給大夥用粉筆在背上畫號,但這裡可以不用把“畫上號”的動作發出者foreman譯出來。

翻譯句子:

I was lucky. Because I went early, before long I had a number chalked on my back.

PS:大家注意第二分句和第三分句還是沒有主幹的句子,because和before long都是時間狀語從句的引導詞,大師翻譯的,咱們還能咋辦呢?實話實說,文學翻譯確實很鍛鍊人,而且大家還要注意,楊先生使用的have sth/sb done的用法,非常經典,你們還記得:have sb do,have sb doing的用法咩?

每天進步一小點,都別捉急。

Brotherfive

2017年5月9日

【Brotherfive教翻譯】欄目所選句子都是來自於武哥的紫皮書,並進行了更加詳細的講解哦。有童鞋說之前好多沒趕上,這樣的話可以在本公微中點擊【查看歷史消息】,就能看到我們往期的推送嘍,還有童鞋說想知道最近還會講哪些句子,這樣的話直接打開紫皮書預習一下就行啦,哈哈哈!

DAY 233:咱們籌備籌備口譯練習小組的事DAY 233:咱們籌備籌備口譯練習小組的事DAY 233:咱們籌備籌備口譯練習小組的事DAY 233:咱們籌備籌備口譯練習小組的事DAY 233:咱們籌備籌備口譯練習小組的事

Brotherfive教翻譯

歡迎關注!

DAY 233:咱們籌備籌備口譯練習小組的事DAY 233:咱們籌備籌備口譯練習小組的事DAY 233:咱們籌備籌備口譯練習小組的事

相關推薦

推薦中...