fgo近期的新版本對於部分翻譯徹底的漢化引來了諸多的槽點,整體來說只是槽點多一些,要說不滿的程度其實不算高,一起來看看這次fgo國服的趣味翻譯吧。
fgo近期的新版本對於部分翻譯徹底的漢化引來了諸多的槽點,整體來說只是槽點多一些,要說不滿的程度其實不算高,一起來看看這次fgo國服的趣味翻譯吧。
他人格
超級大的槽點,降臨者什麼的還可以理解,這個沒問題翻譯講究信達雅,然而對於alter ego這個職階,翻譯成他人格滿足所謂的信,但是不雅,翻譯不能僅僅滿足於對信息的傳遞,更需要有一種精神上的傳神才行,這他人格也太大老粗了,槽點要素過多。
fgo近期的新版本對於部分翻譯徹底的漢化引來了諸多的槽點,整體來說只是槽點多一些,要說不滿的程度其實不算高,一起來看看這次fgo國服的趣味翻譯吧。
他人格
超級大的槽點,降臨者什麼的還可以理解,這個沒問題翻譯講究信達雅,然而對於alter ego這個職階,翻譯成他人格滿足所謂的信,但是不雅,翻譯不能僅僅滿足於對信息的傳遞,更需要有一種精神上的傳神才行,這他人格也太大老粗了,槽點要素過多。
寶具值
估計更新後不少玩家在玩的時候都挺彆扭的,好好的NP提升多少,非要來個寶具值增加,NP愣翻譯成了寶具值,第一次看還以為孔明的buff額外添加了寶具威力提升。不過過不了多久一位提供強力寶具值的老奶奶應該就要來了,看習慣了就好。畢竟這個翻譯是真正的正確翻譯。
fgo近期的新版本對於部分翻譯徹底的漢化引來了諸多的槽點,整體來說只是槽點多一些,要說不滿的程度其實不算高,一起來看看這次fgo國服的趣味翻譯吧。
他人格
超級大的槽點,降臨者什麼的還可以理解,這個沒問題翻譯講究信達雅,然而對於alter ego這個職階,翻譯成他人格滿足所謂的信,但是不雅,翻譯不能僅僅滿足於對信息的傳遞,更需要有一種精神上的傳神才行,這他人格也太大老粗了,槽點要素過多。
寶具值
估計更新後不少玩家在玩的時候都挺彆扭的,好好的NP提升多少,非要來個寶具值增加,NP愣翻譯成了寶具值,第一次看還以為孔明的buff額外添加了寶具威力提升。不過過不了多久一位提供強力寶具值的老奶奶應該就要來了,看習慣了就好。畢竟這個翻譯是真正的正確翻譯。
以藏寶具
岡田以藏的寶具國服翻譯成了結劍,乍一看我還以為是以藏自盡了,不過這個翻譯只是有槽點,翻譯的其實不錯,畢竟以藏原本日語寶具名始末劍容易翻譯成土味的名字。不過仔細想想怎麼翻譯都有點憨憨,這個了結劍算是不錯的了。
fgo近期的新版本對於部分翻譯徹底的漢化引來了諸多的槽點,整體來說只是槽點多一些,要說不滿的程度其實不算高,一起來看看這次fgo國服的趣味翻譯吧。
他人格
超級大的槽點,降臨者什麼的還可以理解,這個沒問題翻譯講究信達雅,然而對於alter ego這個職階,翻譯成他人格滿足所謂的信,但是不雅,翻譯不能僅僅滿足於對信息的傳遞,更需要有一種精神上的傳神才行,這他人格也太大老粗了,槽點要素過多。
寶具值
估計更新後不少玩家在玩的時候都挺彆扭的,好好的NP提升多少,非要來個寶具值增加,NP愣翻譯成了寶具值,第一次看還以為孔明的buff額外添加了寶具威力提升。不過過不了多久一位提供強力寶具值的老奶奶應該就要來了,看習慣了就好。畢竟這個翻譯是真正的正確翻譯。
以藏寶具
岡田以藏的寶具國服翻譯成了結劍,乍一看我還以為是以藏自盡了,不過這個翻譯只是有槽點,翻譯的其實不錯,畢竟以藏原本日語寶具名始末劍容易翻譯成土味的名字。不過仔細想想怎麼翻譯都有點憨憨,這個了結劍算是不錯的了。
接地氣的話語
國內在打FA聯動的時候出現,對於小莫這句話翻譯是大吉大利今晚吃雞,這樣的接地氣的話語翻譯不少,比如說光炮、王哈桑等等,反正一堆翻譯還是挺有意思的,很親民,這算是翻譯不錯還有官方玩梗的翻譯。
fgo近期的新版本對於部分翻譯徹底的漢化引來了諸多的槽點,整體來說只是槽點多一些,要說不滿的程度其實不算高,一起來看看這次fgo國服的趣味翻譯吧。
他人格
超級大的槽點,降臨者什麼的還可以理解,這個沒問題翻譯講究信達雅,然而對於alter ego這個職階,翻譯成他人格滿足所謂的信,但是不雅,翻譯不能僅僅滿足於對信息的傳遞,更需要有一種精神上的傳神才行,這他人格也太大老粗了,槽點要素過多。
寶具值
估計更新後不少玩家在玩的時候都挺彆扭的,好好的NP提升多少,非要來個寶具值增加,NP愣翻譯成了寶具值,第一次看還以為孔明的buff額外添加了寶具威力提升。不過過不了多久一位提供強力寶具值的老奶奶應該就要來了,看習慣了就好。畢竟這個翻譯是真正的正確翻譯。
以藏寶具
岡田以藏的寶具國服翻譯成了結劍,乍一看我還以為是以藏自盡了,不過這個翻譯只是有槽點,翻譯的其實不錯,畢竟以藏原本日語寶具名始末劍容易翻譯成土味的名字。不過仔細想想怎麼翻譯都有點憨憨,這個了結劍算是不錯的了。
接地氣的話語
國內在打FA聯動的時候出現,對於小莫這句話翻譯是大吉大利今晚吃雞,這樣的接地氣的話語翻譯不少,比如說光炮、王哈桑等等,反正一堆翻譯還是挺有意思的,很親民,這算是翻譯不錯還有官方玩梗的翻譯。
滿嘴黃金的金時
原本金時的口頭禪是各種golden,這個嚴格來說屬於日本本土的一個口癖,看著好玩聽著有意思的,結果國服強行給翻譯成黃金了。這怎麼看怎麼彆扭,看得我整個人都黃金了。所以說這玩意就別硬翻譯了,還是golden多好。