'新西蘭“港獨”假裝不懂中文,替華春瑩送你一句“呵呵”'

"

語言交流最大的用處在於讓對方能聽懂自己的話,如果能使用對方常用的語言,自然是好事。但也有另一種情況——叫不醒裝睡的人,譬如昆士蘭大學那位“港獨”女,或者美國眾議長佩洛西……

"

語言交流最大的用處在於讓對方能聽懂自己的話,如果能使用對方常用的語言,自然是好事。但也有另一種情況——叫不醒裝睡的人,譬如昆士蘭大學那位“港獨”女,或者美國眾議長佩洛西……

新西蘭“港獨”假裝不懂中文,替華春瑩送你一句“呵呵”

文 | 海上客

“呃,謝謝。我是路透社記者。我想問關於南海穩定情況的問題……”日前,在泰國曼谷,中國外長王毅出席一場記者會時,遇到一位路透社女記者用中文提問。儘管這位英國小姐姐漢語說得並不那麼字正腔圓,王毅側耳凝神聽才能聽明白七八分,但王毅對她努力用中文表達的態度,仍致以微笑和讚許的目光。


就在這則新聞傳播之際,中國外交部發言人華春瑩7月31日在記者會上的“呵呵”兩字,已有了標準翻譯。外交部發言人辦公室官方微信把“我只想‘呵呵’兩聲”譯作“Hmm. How interesting!”海叔感覺,語言交流最大的用處在於讓對方能聽懂自己的話,如果能使用對方常用的語言,自然是好事。倒也未必旨在重建巴別塔,而是能讓雙方有更多理解,更懂對方,減少誤判。但也有另一種情況——叫不醒裝睡的人,譬如昆士蘭大學那位“港獨”女,或者美國眾議長佩洛西……



"

語言交流最大的用處在於讓對方能聽懂自己的話,如果能使用對方常用的語言,自然是好事。但也有另一種情況——叫不醒裝睡的人,譬如昆士蘭大學那位“港獨”女,或者美國眾議長佩洛西……

新西蘭“港獨”假裝不懂中文,替華春瑩送你一句“呵呵”

文 | 海上客

“呃,謝謝。我是路透社記者。我想問關於南海穩定情況的問題……”日前,在泰國曼谷,中國外長王毅出席一場記者會時,遇到一位路透社女記者用中文提問。儘管這位英國小姐姐漢語說得並不那麼字正腔圓,王毅側耳凝神聽才能聽明白七八分,但王毅對她努力用中文表達的態度,仍致以微笑和讚許的目光。


就在這則新聞傳播之際,中國外交部發言人華春瑩7月31日在記者會上的“呵呵”兩字,已有了標準翻譯。外交部發言人辦公室官方微信把“我只想‘呵呵’兩聲”譯作“Hmm. How interesting!”海叔感覺,語言交流最大的用處在於讓對方能聽懂自己的話,如果能使用對方常用的語言,自然是好事。倒也未必旨在重建巴別塔,而是能讓雙方有更多理解,更懂對方,減少誤判。但也有另一種情況——叫不醒裝睡的人,譬如昆士蘭大學那位“港獨”女,或者美國眾議長佩洛西……



新西蘭“港獨”假裝不懂中文,替華春瑩送你一句“呵呵”


▲外交部發言人辦公室微信截屏

"

語言交流最大的用處在於讓對方能聽懂自己的話,如果能使用對方常用的語言,自然是好事。但也有另一種情況——叫不醒裝睡的人,譬如昆士蘭大學那位“港獨”女,或者美國眾議長佩洛西……

新西蘭“港獨”假裝不懂中文,替華春瑩送你一句“呵呵”

文 | 海上客

“呃,謝謝。我是路透社記者。我想問關於南海穩定情況的問題……”日前,在泰國曼谷,中國外長王毅出席一場記者會時,遇到一位路透社女記者用中文提問。儘管這位英國小姐姐漢語說得並不那麼字正腔圓,王毅側耳凝神聽才能聽明白七八分,但王毅對她努力用中文表達的態度,仍致以微笑和讚許的目光。


就在這則新聞傳播之際,中國外交部發言人華春瑩7月31日在記者會上的“呵呵”兩字,已有了標準翻譯。外交部發言人辦公室官方微信把“我只想‘呵呵’兩聲”譯作“Hmm. How interesting!”海叔感覺,語言交流最大的用處在於讓對方能聽懂自己的話,如果能使用對方常用的語言,自然是好事。倒也未必旨在重建巴別塔,而是能讓雙方有更多理解,更懂對方,減少誤判。但也有另一種情況——叫不醒裝睡的人,譬如昆士蘭大學那位“港獨”女,或者美國眾議長佩洛西……



新西蘭“港獨”假裝不懂中文,替華春瑩送你一句“呵呵”


▲外交部發言人辦公室微信截屏

新西蘭“港獨”假裝不懂中文,替華春瑩送你一句“呵呵”

王毅不是第一次“享受”此種外國記者說中文的“待遇”。在今年3月8日十三屆全國人大二次會議期間的外交部記者會上,連番有外國記者用中文提問。而這次英國女記者中文提問與此前的不同之處,在於她是在中國以外用中文向中國外長提問。這引起了王毅的興趣。在記者會結束之際,王毅走下講臺時特意上前打招呼:“你中文說得不錯,什麼地方學的?”“我就在北京。北京理工。”英國小姐姐答。原來,她的中文是在北京理工大學學的。


"

語言交流最大的用處在於讓對方能聽懂自己的話,如果能使用對方常用的語言,自然是好事。但也有另一種情況——叫不醒裝睡的人,譬如昆士蘭大學那位“港獨”女,或者美國眾議長佩洛西……

新西蘭“港獨”假裝不懂中文,替華春瑩送你一句“呵呵”

文 | 海上客

“呃,謝謝。我是路透社記者。我想問關於南海穩定情況的問題……”日前,在泰國曼谷,中國外長王毅出席一場記者會時,遇到一位路透社女記者用中文提問。儘管這位英國小姐姐漢語說得並不那麼字正腔圓,王毅側耳凝神聽才能聽明白七八分,但王毅對她努力用中文表達的態度,仍致以微笑和讚許的目光。


就在這則新聞傳播之際,中國外交部發言人華春瑩7月31日在記者會上的“呵呵”兩字,已有了標準翻譯。外交部發言人辦公室官方微信把“我只想‘呵呵’兩聲”譯作“Hmm. How interesting!”海叔感覺,語言交流最大的用處在於讓對方能聽懂自己的話,如果能使用對方常用的語言,自然是好事。倒也未必旨在重建巴別塔,而是能讓雙方有更多理解,更懂對方,減少誤判。但也有另一種情況——叫不醒裝睡的人,譬如昆士蘭大學那位“港獨”女,或者美國眾議長佩洛西……



新西蘭“港獨”假裝不懂中文,替華春瑩送你一句“呵呵”


▲外交部發言人辦公室微信截屏

新西蘭“港獨”假裝不懂中文,替華春瑩送你一句“呵呵”

王毅不是第一次“享受”此種外國記者說中文的“待遇”。在今年3月8日十三屆全國人大二次會議期間的外交部記者會上,連番有外國記者用中文提問。而這次英國女記者中文提問與此前的不同之處,在於她是在中國以外用中文向中國外長提問。這引起了王毅的興趣。在記者會結束之際,王毅走下講臺時特意上前打招呼:“你中文說得不錯,什麼地方學的?”“我就在北京。北京理工。”英國小姐姐答。原來,她的中文是在北京理工大學學的。


新西蘭“港獨”假裝不懂中文,替華春瑩送你一句“呵呵”


▲路透社記者稱自己在北京學習過漢語

海叔不得不說,近些年來,中國高校吸納海外留學生,總體上還是很有收穫的。起碼讓世界上更多人瞭解中國。今年3月外交部記者會時,向王毅提問的中阿衛視阿拉伯女記者的漢語普通話水平,即使放在中國人中比較,都屬上乘。此外,還有韓國、俄羅斯、新加坡、美國、日本等國記者紛紛用漢語普通話提問。除了新加坡《聯合早報》記者是華人外,其他幾位都不是華人。由此可見,中國改革開放四十多年以來,不僅打開了國門引進消化吸收了不少人類文明成果,隨著中國經濟的成長、科技的提升、文化的進步,中文的影響力也初步顯現。


"

語言交流最大的用處在於讓對方能聽懂自己的話,如果能使用對方常用的語言,自然是好事。但也有另一種情況——叫不醒裝睡的人,譬如昆士蘭大學那位“港獨”女,或者美國眾議長佩洛西……

新西蘭“港獨”假裝不懂中文,替華春瑩送你一句“呵呵”

文 | 海上客

“呃,謝謝。我是路透社記者。我想問關於南海穩定情況的問題……”日前,在泰國曼谷,中國外長王毅出席一場記者會時,遇到一位路透社女記者用中文提問。儘管這位英國小姐姐漢語說得並不那麼字正腔圓,王毅側耳凝神聽才能聽明白七八分,但王毅對她努力用中文表達的態度,仍致以微笑和讚許的目光。


就在這則新聞傳播之際,中國外交部發言人華春瑩7月31日在記者會上的“呵呵”兩字,已有了標準翻譯。外交部發言人辦公室官方微信把“我只想‘呵呵’兩聲”譯作“Hmm. How interesting!”海叔感覺,語言交流最大的用處在於讓對方能聽懂自己的話,如果能使用對方常用的語言,自然是好事。倒也未必旨在重建巴別塔,而是能讓雙方有更多理解,更懂對方,減少誤判。但也有另一種情況——叫不醒裝睡的人,譬如昆士蘭大學那位“港獨”女,或者美國眾議長佩洛西……



新西蘭“港獨”假裝不懂中文,替華春瑩送你一句“呵呵”


▲外交部發言人辦公室微信截屏

新西蘭“港獨”假裝不懂中文,替華春瑩送你一句“呵呵”

王毅不是第一次“享受”此種外國記者說中文的“待遇”。在今年3月8日十三屆全國人大二次會議期間的外交部記者會上,連番有外國記者用中文提問。而這次英國女記者中文提問與此前的不同之處,在於她是在中國以外用中文向中國外長提問。這引起了王毅的興趣。在記者會結束之際,王毅走下講臺時特意上前打招呼:“你中文說得不錯,什麼地方學的?”“我就在北京。北京理工。”英國小姐姐答。原來,她的中文是在北京理工大學學的。


新西蘭“港獨”假裝不懂中文,替華春瑩送你一句“呵呵”


▲路透社記者稱自己在北京學習過漢語

海叔不得不說,近些年來,中國高校吸納海外留學生,總體上還是很有收穫的。起碼讓世界上更多人瞭解中國。今年3月外交部記者會時,向王毅提問的中阿衛視阿拉伯女記者的漢語普通話水平,即使放在中國人中比較,都屬上乘。此外,還有韓國、俄羅斯、新加坡、美國、日本等國記者紛紛用漢語普通話提問。除了新加坡《聯合早報》記者是華人外,其他幾位都不是華人。由此可見,中國改革開放四十多年以來,不僅打開了國門引進消化吸收了不少人類文明成果,隨著中國經濟的成長、科技的提升、文化的進步,中文的影響力也初步顯現。


新西蘭“港獨”假裝不懂中文,替華春瑩送你一句“呵呵”


▲中阿衛視記者中文提問

"

語言交流最大的用處在於讓對方能聽懂自己的話,如果能使用對方常用的語言,自然是好事。但也有另一種情況——叫不醒裝睡的人,譬如昆士蘭大學那位“港獨”女,或者美國眾議長佩洛西……

新西蘭“港獨”假裝不懂中文,替華春瑩送你一句“呵呵”

文 | 海上客

“呃,謝謝。我是路透社記者。我想問關於南海穩定情況的問題……”日前,在泰國曼谷,中國外長王毅出席一場記者會時,遇到一位路透社女記者用中文提問。儘管這位英國小姐姐漢語說得並不那麼字正腔圓,王毅側耳凝神聽才能聽明白七八分,但王毅對她努力用中文表達的態度,仍致以微笑和讚許的目光。


就在這則新聞傳播之際,中國外交部發言人華春瑩7月31日在記者會上的“呵呵”兩字,已有了標準翻譯。外交部發言人辦公室官方微信把“我只想‘呵呵’兩聲”譯作“Hmm. How interesting!”海叔感覺,語言交流最大的用處在於讓對方能聽懂自己的話,如果能使用對方常用的語言,自然是好事。倒也未必旨在重建巴別塔,而是能讓雙方有更多理解,更懂對方,減少誤判。但也有另一種情況——叫不醒裝睡的人,譬如昆士蘭大學那位“港獨”女,或者美國眾議長佩洛西……



新西蘭“港獨”假裝不懂中文,替華春瑩送你一句“呵呵”


▲外交部發言人辦公室微信截屏

新西蘭“港獨”假裝不懂中文,替華春瑩送你一句“呵呵”

王毅不是第一次“享受”此種外國記者說中文的“待遇”。在今年3月8日十三屆全國人大二次會議期間的外交部記者會上,連番有外國記者用中文提問。而這次英國女記者中文提問與此前的不同之處,在於她是在中國以外用中文向中國外長提問。這引起了王毅的興趣。在記者會結束之際,王毅走下講臺時特意上前打招呼:“你中文說得不錯,什麼地方學的?”“我就在北京。北京理工。”英國小姐姐答。原來,她的中文是在北京理工大學學的。


新西蘭“港獨”假裝不懂中文,替華春瑩送你一句“呵呵”


▲路透社記者稱自己在北京學習過漢語

海叔不得不說,近些年來,中國高校吸納海外留學生,總體上還是很有收穫的。起碼讓世界上更多人瞭解中國。今年3月外交部記者會時,向王毅提問的中阿衛視阿拉伯女記者的漢語普通話水平,即使放在中國人中比較,都屬上乘。此外,還有韓國、俄羅斯、新加坡、美國、日本等國記者紛紛用漢語普通話提問。除了新加坡《聯合早報》記者是華人外,其他幾位都不是華人。由此可見,中國改革開放四十多年以來,不僅打開了國門引進消化吸收了不少人類文明成果,隨著中國經濟的成長、科技的提升、文化的進步,中文的影響力也初步顯現。


新西蘭“港獨”假裝不懂中文,替華春瑩送你一句“呵呵”


▲中阿衛視記者中文提問

新西蘭“港獨”假裝不懂中文,替華春瑩送你一句“呵呵”

從道理上說,海叔覺得,英國記者在國際場合用中文提問,本該是件再正常不過的事。畢竟,漢語同英語、法語、俄語、阿拉伯語、西班牙語同為聯合國官方語言。然而,聯合國的規定並不代表這六種語言在國際舞臺所佔份額是一碗水端平的。考慮到歷史與現實的因素,譬如如今互聯網上的信息,英語仍佔絕大多數。在盡力提升漢語國際化的同時,如何利用好英語等外國語,也是當下中國外交一項重要課題。


"

語言交流最大的用處在於讓對方能聽懂自己的話,如果能使用對方常用的語言,自然是好事。但也有另一種情況——叫不醒裝睡的人,譬如昆士蘭大學那位“港獨”女,或者美國眾議長佩洛西……

新西蘭“港獨”假裝不懂中文,替華春瑩送你一句“呵呵”

文 | 海上客

“呃,謝謝。我是路透社記者。我想問關於南海穩定情況的問題……”日前,在泰國曼谷,中國外長王毅出席一場記者會時,遇到一位路透社女記者用中文提問。儘管這位英國小姐姐漢語說得並不那麼字正腔圓,王毅側耳凝神聽才能聽明白七八分,但王毅對她努力用中文表達的態度,仍致以微笑和讚許的目光。


就在這則新聞傳播之際,中國外交部發言人華春瑩7月31日在記者會上的“呵呵”兩字,已有了標準翻譯。外交部發言人辦公室官方微信把“我只想‘呵呵’兩聲”譯作“Hmm. How interesting!”海叔感覺,語言交流最大的用處在於讓對方能聽懂自己的話,如果能使用對方常用的語言,自然是好事。倒也未必旨在重建巴別塔,而是能讓雙方有更多理解,更懂對方,減少誤判。但也有另一種情況——叫不醒裝睡的人,譬如昆士蘭大學那位“港獨”女,或者美國眾議長佩洛西……



新西蘭“港獨”假裝不懂中文,替華春瑩送你一句“呵呵”


▲外交部發言人辦公室微信截屏

新西蘭“港獨”假裝不懂中文,替華春瑩送你一句“呵呵”

王毅不是第一次“享受”此種外國記者說中文的“待遇”。在今年3月8日十三屆全國人大二次會議期間的外交部記者會上,連番有外國記者用中文提問。而這次英國女記者中文提問與此前的不同之處,在於她是在中國以外用中文向中國外長提問。這引起了王毅的興趣。在記者會結束之際,王毅走下講臺時特意上前打招呼:“你中文說得不錯,什麼地方學的?”“我就在北京。北京理工。”英國小姐姐答。原來,她的中文是在北京理工大學學的。


新西蘭“港獨”假裝不懂中文,替華春瑩送你一句“呵呵”


▲路透社記者稱自己在北京學習過漢語

海叔不得不說,近些年來,中國高校吸納海外留學生,總體上還是很有收穫的。起碼讓世界上更多人瞭解中國。今年3月外交部記者會時,向王毅提問的中阿衛視阿拉伯女記者的漢語普通話水平,即使放在中國人中比較,都屬上乘。此外,還有韓國、俄羅斯、新加坡、美國、日本等國記者紛紛用漢語普通話提問。除了新加坡《聯合早報》記者是華人外,其他幾位都不是華人。由此可見,中國改革開放四十多年以來,不僅打開了國門引進消化吸收了不少人類文明成果,隨著中國經濟的成長、科技的提升、文化的進步,中文的影響力也初步顯現。


新西蘭“港獨”假裝不懂中文,替華春瑩送你一句“呵呵”


▲中阿衛視記者中文提問

新西蘭“港獨”假裝不懂中文,替華春瑩送你一句“呵呵”

從道理上說,海叔覺得,英國記者在國際場合用中文提問,本該是件再正常不過的事。畢竟,漢語同英語、法語、俄語、阿拉伯語、西班牙語同為聯合國官方語言。然而,聯合國的規定並不代表這六種語言在國際舞臺所佔份額是一碗水端平的。考慮到歷史與現實的因素,譬如如今互聯網上的信息,英語仍佔絕大多數。在盡力提升漢語國際化的同時,如何利用好英語等外國語,也是當下中國外交一項重要課題。


新西蘭“港獨”假裝不懂中文,替華春瑩送你一句“呵呵”


▲華春瑩在外交部記者會上

將華春瑩在外交部記者會上所說“我只想‘呵呵’兩聲”譯作“Hmm. Howinteresting!”,海叔感覺,不失輕鬆帶感之處,與華姐姐的原話一個調調,能讓西方人讀來,有中國人聽她說“呵呵”一樣的感覺。有翻譯專業人士認為,“呵呵”在漢語裡本是個擬聲詞,文學作品裡的“呵呵一笑”可以翻譯為“laugh heartily”或者“a joviallaughter”等。然而,隨著“呵呵”成為最早流行且漸成經典的網絡語言,其大致含有了不屑、譏諷之意,罵人於無形,還保留了幾分體面。而“interesting”,則曾為美國總統特朗普用來嘲諷某民主黨議員的。“呵呵”和“interesting”兩者用以互譯,確實很搭。


"

語言交流最大的用處在於讓對方能聽懂自己的話,如果能使用對方常用的語言,自然是好事。但也有另一種情況——叫不醒裝睡的人,譬如昆士蘭大學那位“港獨”女,或者美國眾議長佩洛西……

新西蘭“港獨”假裝不懂中文,替華春瑩送你一句“呵呵”

文 | 海上客

“呃,謝謝。我是路透社記者。我想問關於南海穩定情況的問題……”日前,在泰國曼谷,中國外長王毅出席一場記者會時,遇到一位路透社女記者用中文提問。儘管這位英國小姐姐漢語說得並不那麼字正腔圓,王毅側耳凝神聽才能聽明白七八分,但王毅對她努力用中文表達的態度,仍致以微笑和讚許的目光。


就在這則新聞傳播之際,中國外交部發言人華春瑩7月31日在記者會上的“呵呵”兩字,已有了標準翻譯。外交部發言人辦公室官方微信把“我只想‘呵呵’兩聲”譯作“Hmm. How interesting!”海叔感覺,語言交流最大的用處在於讓對方能聽懂自己的話,如果能使用對方常用的語言,自然是好事。倒也未必旨在重建巴別塔,而是能讓雙方有更多理解,更懂對方,減少誤判。但也有另一種情況——叫不醒裝睡的人,譬如昆士蘭大學那位“港獨”女,或者美國眾議長佩洛西……



新西蘭“港獨”假裝不懂中文,替華春瑩送你一句“呵呵”


▲外交部發言人辦公室微信截屏

新西蘭“港獨”假裝不懂中文,替華春瑩送你一句“呵呵”

王毅不是第一次“享受”此種外國記者說中文的“待遇”。在今年3月8日十三屆全國人大二次會議期間的外交部記者會上,連番有外國記者用中文提問。而這次英國女記者中文提問與此前的不同之處,在於她是在中國以外用中文向中國外長提問。這引起了王毅的興趣。在記者會結束之際,王毅走下講臺時特意上前打招呼:“你中文說得不錯,什麼地方學的?”“我就在北京。北京理工。”英國小姐姐答。原來,她的中文是在北京理工大學學的。


新西蘭“港獨”假裝不懂中文,替華春瑩送你一句“呵呵”


▲路透社記者稱自己在北京學習過漢語

海叔不得不說,近些年來,中國高校吸納海外留學生,總體上還是很有收穫的。起碼讓世界上更多人瞭解中國。今年3月外交部記者會時,向王毅提問的中阿衛視阿拉伯女記者的漢語普通話水平,即使放在中國人中比較,都屬上乘。此外,還有韓國、俄羅斯、新加坡、美國、日本等國記者紛紛用漢語普通話提問。除了新加坡《聯合早報》記者是華人外,其他幾位都不是華人。由此可見,中國改革開放四十多年以來,不僅打開了國門引進消化吸收了不少人類文明成果,隨著中國經濟的成長、科技的提升、文化的進步,中文的影響力也初步顯現。


新西蘭“港獨”假裝不懂中文,替華春瑩送你一句“呵呵”


▲中阿衛視記者中文提問

新西蘭“港獨”假裝不懂中文,替華春瑩送你一句“呵呵”

從道理上說,海叔覺得,英國記者在國際場合用中文提問,本該是件再正常不過的事。畢竟,漢語同英語、法語、俄語、阿拉伯語、西班牙語同為聯合國官方語言。然而,聯合國的規定並不代表這六種語言在國際舞臺所佔份額是一碗水端平的。考慮到歷史與現實的因素,譬如如今互聯網上的信息,英語仍佔絕大多數。在盡力提升漢語國際化的同時,如何利用好英語等外國語,也是當下中國外交一項重要課題。


新西蘭“港獨”假裝不懂中文,替華春瑩送你一句“呵呵”


▲華春瑩在外交部記者會上

將華春瑩在外交部記者會上所說“我只想‘呵呵’兩聲”譯作“Hmm. Howinteresting!”,海叔感覺,不失輕鬆帶感之處,與華姐姐的原話一個調調,能讓西方人讀來,有中國人聽她說“呵呵”一樣的感覺。有翻譯專業人士認為,“呵呵”在漢語裡本是個擬聲詞,文學作品裡的“呵呵一笑”可以翻譯為“laugh heartily”或者“a joviallaughter”等。然而,隨著“呵呵”成為最早流行且漸成經典的網絡語言,其大致含有了不屑、譏諷之意,罵人於無形,還保留了幾分體面。而“interesting”,則曾為美國總統特朗普用來嘲諷某民主黨議員的。“呵呵”和“interesting”兩者用以互譯,確實很搭。


新西蘭“港獨”假裝不懂中文,替華春瑩送你一句“呵呵”


▲美國總統特朗普

"

語言交流最大的用處在於讓對方能聽懂自己的話,如果能使用對方常用的語言,自然是好事。但也有另一種情況——叫不醒裝睡的人,譬如昆士蘭大學那位“港獨”女,或者美國眾議長佩洛西……

新西蘭“港獨”假裝不懂中文,替華春瑩送你一句“呵呵”

文 | 海上客

“呃,謝謝。我是路透社記者。我想問關於南海穩定情況的問題……”日前,在泰國曼谷,中國外長王毅出席一場記者會時,遇到一位路透社女記者用中文提問。儘管這位英國小姐姐漢語說得並不那麼字正腔圓,王毅側耳凝神聽才能聽明白七八分,但王毅對她努力用中文表達的態度,仍致以微笑和讚許的目光。


就在這則新聞傳播之際,中國外交部發言人華春瑩7月31日在記者會上的“呵呵”兩字,已有了標準翻譯。外交部發言人辦公室官方微信把“我只想‘呵呵’兩聲”譯作“Hmm. How interesting!”海叔感覺,語言交流最大的用處在於讓對方能聽懂自己的話,如果能使用對方常用的語言,自然是好事。倒也未必旨在重建巴別塔,而是能讓雙方有更多理解,更懂對方,減少誤判。但也有另一種情況——叫不醒裝睡的人,譬如昆士蘭大學那位“港獨”女,或者美國眾議長佩洛西……



新西蘭“港獨”假裝不懂中文,替華春瑩送你一句“呵呵”


▲外交部發言人辦公室微信截屏

新西蘭“港獨”假裝不懂中文,替華春瑩送你一句“呵呵”

王毅不是第一次“享受”此種外國記者說中文的“待遇”。在今年3月8日十三屆全國人大二次會議期間的外交部記者會上,連番有外國記者用中文提問。而這次英國女記者中文提問與此前的不同之處,在於她是在中國以外用中文向中國外長提問。這引起了王毅的興趣。在記者會結束之際,王毅走下講臺時特意上前打招呼:“你中文說得不錯,什麼地方學的?”“我就在北京。北京理工。”英國小姐姐答。原來,她的中文是在北京理工大學學的。


新西蘭“港獨”假裝不懂中文,替華春瑩送你一句“呵呵”


▲路透社記者稱自己在北京學習過漢語

海叔不得不說,近些年來,中國高校吸納海外留學生,總體上還是很有收穫的。起碼讓世界上更多人瞭解中國。今年3月外交部記者會時,向王毅提問的中阿衛視阿拉伯女記者的漢語普通話水平,即使放在中國人中比較,都屬上乘。此外,還有韓國、俄羅斯、新加坡、美國、日本等國記者紛紛用漢語普通話提問。除了新加坡《聯合早報》記者是華人外,其他幾位都不是華人。由此可見,中國改革開放四十多年以來,不僅打開了國門引進消化吸收了不少人類文明成果,隨著中國經濟的成長、科技的提升、文化的進步,中文的影響力也初步顯現。


新西蘭“港獨”假裝不懂中文,替華春瑩送你一句“呵呵”


▲中阿衛視記者中文提問

新西蘭“港獨”假裝不懂中文,替華春瑩送你一句“呵呵”

從道理上說,海叔覺得,英國記者在國際場合用中文提問,本該是件再正常不過的事。畢竟,漢語同英語、法語、俄語、阿拉伯語、西班牙語同為聯合國官方語言。然而,聯合國的規定並不代表這六種語言在國際舞臺所佔份額是一碗水端平的。考慮到歷史與現實的因素,譬如如今互聯網上的信息,英語仍佔絕大多數。在盡力提升漢語國際化的同時,如何利用好英語等外國語,也是當下中國外交一項重要課題。


新西蘭“港獨”假裝不懂中文,替華春瑩送你一句“呵呵”


▲華春瑩在外交部記者會上

將華春瑩在外交部記者會上所說“我只想‘呵呵’兩聲”譯作“Hmm. Howinteresting!”,海叔感覺,不失輕鬆帶感之處,與華姐姐的原話一個調調,能讓西方人讀來,有中國人聽她說“呵呵”一樣的感覺。有翻譯專業人士認為,“呵呵”在漢語裡本是個擬聲詞,文學作品裡的“呵呵一笑”可以翻譯為“laugh heartily”或者“a joviallaughter”等。然而,隨著“呵呵”成為最早流行且漸成經典的網絡語言,其大致含有了不屑、譏諷之意,罵人於無形,還保留了幾分體面。而“interesting”,則曾為美國總統特朗普用來嘲諷某民主黨議員的。“呵呵”和“interesting”兩者用以互譯,確實很搭。


新西蘭“港獨”假裝不懂中文,替華春瑩送你一句“呵呵”


▲美國總統特朗普

新西蘭“港獨”假裝不懂中文,替華春瑩送你一句“呵呵”

當中英文在新的歷史時期有了新的互譯溝通之際,本該引來世界各地人們更多理解與互相體諒。然而,世間總有遺憾。這不,在新西蘭的昆士蘭大學,就碰到這樣的例子。當幾位來自中國的留學生用普通話質問一個“港獨”女時,這位聽得懂漢語普通話、廣東話的黃皮膚黑頭髮女性,用自以為標準的英語回說:“This is New Zealand. Can you speak English?”(這裡是新西蘭,你們能說英語嗎?)這裝得就有點像戲精了。更比戲精還戲精的是——這位女性還擅長假摔。在海叔看來,在新西蘭,“港獨”自以為有張貼分裂國家宣傳品的自由,有在社交媒體瘋狂辱罵中國人的自由,但卻永遠無法改變香港的主權屬於中國這一事實。這也最終證明了他們的瘋狂是多麼的徒勞與無意義。


"

語言交流最大的用處在於讓對方能聽懂自己的話,如果能使用對方常用的語言,自然是好事。但也有另一種情況——叫不醒裝睡的人,譬如昆士蘭大學那位“港獨”女,或者美國眾議長佩洛西……

新西蘭“港獨”假裝不懂中文,替華春瑩送你一句“呵呵”

文 | 海上客

“呃,謝謝。我是路透社記者。我想問關於南海穩定情況的問題……”日前,在泰國曼谷,中國外長王毅出席一場記者會時,遇到一位路透社女記者用中文提問。儘管這位英國小姐姐漢語說得並不那麼字正腔圓,王毅側耳凝神聽才能聽明白七八分,但王毅對她努力用中文表達的態度,仍致以微笑和讚許的目光。


就在這則新聞傳播之際,中國外交部發言人華春瑩7月31日在記者會上的“呵呵”兩字,已有了標準翻譯。外交部發言人辦公室官方微信把“我只想‘呵呵’兩聲”譯作“Hmm. How interesting!”海叔感覺,語言交流最大的用處在於讓對方能聽懂自己的話,如果能使用對方常用的語言,自然是好事。倒也未必旨在重建巴別塔,而是能讓雙方有更多理解,更懂對方,減少誤判。但也有另一種情況——叫不醒裝睡的人,譬如昆士蘭大學那位“港獨”女,或者美國眾議長佩洛西……



新西蘭“港獨”假裝不懂中文,替華春瑩送你一句“呵呵”


▲外交部發言人辦公室微信截屏

新西蘭“港獨”假裝不懂中文,替華春瑩送你一句“呵呵”

王毅不是第一次“享受”此種外國記者說中文的“待遇”。在今年3月8日十三屆全國人大二次會議期間的外交部記者會上,連番有外國記者用中文提問。而這次英國女記者中文提問與此前的不同之處,在於她是在中國以外用中文向中國外長提問。這引起了王毅的興趣。在記者會結束之際,王毅走下講臺時特意上前打招呼:“你中文說得不錯,什麼地方學的?”“我就在北京。北京理工。”英國小姐姐答。原來,她的中文是在北京理工大學學的。


新西蘭“港獨”假裝不懂中文,替華春瑩送你一句“呵呵”


▲路透社記者稱自己在北京學習過漢語

海叔不得不說,近些年來,中國高校吸納海外留學生,總體上還是很有收穫的。起碼讓世界上更多人瞭解中國。今年3月外交部記者會時,向王毅提問的中阿衛視阿拉伯女記者的漢語普通話水平,即使放在中國人中比較,都屬上乘。此外,還有韓國、俄羅斯、新加坡、美國、日本等國記者紛紛用漢語普通話提問。除了新加坡《聯合早報》記者是華人外,其他幾位都不是華人。由此可見,中國改革開放四十多年以來,不僅打開了國門引進消化吸收了不少人類文明成果,隨著中國經濟的成長、科技的提升、文化的進步,中文的影響力也初步顯現。


新西蘭“港獨”假裝不懂中文,替華春瑩送你一句“呵呵”


▲中阿衛視記者中文提問

新西蘭“港獨”假裝不懂中文,替華春瑩送你一句“呵呵”

從道理上說,海叔覺得,英國記者在國際場合用中文提問,本該是件再正常不過的事。畢竟,漢語同英語、法語、俄語、阿拉伯語、西班牙語同為聯合國官方語言。然而,聯合國的規定並不代表這六種語言在國際舞臺所佔份額是一碗水端平的。考慮到歷史與現實的因素,譬如如今互聯網上的信息,英語仍佔絕大多數。在盡力提升漢語國際化的同時,如何利用好英語等外國語,也是當下中國外交一項重要課題。


新西蘭“港獨”假裝不懂中文,替華春瑩送你一句“呵呵”


▲華春瑩在外交部記者會上

將華春瑩在外交部記者會上所說“我只想‘呵呵’兩聲”譯作“Hmm. Howinteresting!”,海叔感覺,不失輕鬆帶感之處,與華姐姐的原話一個調調,能讓西方人讀來,有中國人聽她說“呵呵”一樣的感覺。有翻譯專業人士認為,“呵呵”在漢語裡本是個擬聲詞,文學作品裡的“呵呵一笑”可以翻譯為“laugh heartily”或者“a joviallaughter”等。然而,隨著“呵呵”成為最早流行且漸成經典的網絡語言,其大致含有了不屑、譏諷之意,罵人於無形,還保留了幾分體面。而“interesting”,則曾為美國總統特朗普用來嘲諷某民主黨議員的。“呵呵”和“interesting”兩者用以互譯,確實很搭。


新西蘭“港獨”假裝不懂中文,替華春瑩送你一句“呵呵”


▲美國總統特朗普

新西蘭“港獨”假裝不懂中文,替華春瑩送你一句“呵呵”

當中英文在新的歷史時期有了新的互譯溝通之際,本該引來世界各地人們更多理解與互相體諒。然而,世間總有遺憾。這不,在新西蘭的昆士蘭大學,就碰到這樣的例子。當幾位來自中國的留學生用普通話質問一個“港獨”女時,這位聽得懂漢語普通話、廣東話的黃皮膚黑頭髮女性,用自以為標準的英語回說:“This is New Zealand. Can you speak English?”(這裡是新西蘭,你們能說英語嗎?)這裝得就有點像戲精了。更比戲精還戲精的是——這位女性還擅長假摔。在海叔看來,在新西蘭,“港獨”自以為有張貼分裂國家宣傳品的自由,有在社交媒體瘋狂辱罵中國人的自由,但卻永遠無法改變香港的主權屬於中國這一事實。這也最終證明了他們的瘋狂是多麼的徒勞與無意義。


新西蘭“港獨”假裝不懂中文,替華春瑩送你一句“呵呵”


▲“港獨”女在新西蘭裝瘋賣傻

提及港獨,也令海叔想到美國眾議院議長佩洛西。此人似是為了支持“臺獨”“港獨”不遺餘力,內心裡憋著分裂中國,反華以利己的壞勁。她什麼話都敢亂說,比如前不久在一份聲明中力挺香港街頭的暴徒,稱他們在“捍衛主權”——“defend their sovereignty”。海叔要說,香港是中國的特別行政區,中國對香港擁有絕對的主權,香港地區哪來的sovereignty(主權)?


"

語言交流最大的用處在於讓對方能聽懂自己的話,如果能使用對方常用的語言,自然是好事。但也有另一種情況——叫不醒裝睡的人,譬如昆士蘭大學那位“港獨”女,或者美國眾議長佩洛西……

新西蘭“港獨”假裝不懂中文,替華春瑩送你一句“呵呵”

文 | 海上客

“呃,謝謝。我是路透社記者。我想問關於南海穩定情況的問題……”日前,在泰國曼谷,中國外長王毅出席一場記者會時,遇到一位路透社女記者用中文提問。儘管這位英國小姐姐漢語說得並不那麼字正腔圓,王毅側耳凝神聽才能聽明白七八分,但王毅對她努力用中文表達的態度,仍致以微笑和讚許的目光。


就在這則新聞傳播之際,中國外交部發言人華春瑩7月31日在記者會上的“呵呵”兩字,已有了標準翻譯。外交部發言人辦公室官方微信把“我只想‘呵呵’兩聲”譯作“Hmm. How interesting!”海叔感覺,語言交流最大的用處在於讓對方能聽懂自己的話,如果能使用對方常用的語言,自然是好事。倒也未必旨在重建巴別塔,而是能讓雙方有更多理解,更懂對方,減少誤判。但也有另一種情況——叫不醒裝睡的人,譬如昆士蘭大學那位“港獨”女,或者美國眾議長佩洛西……



新西蘭“港獨”假裝不懂中文,替華春瑩送你一句“呵呵”


▲外交部發言人辦公室微信截屏

新西蘭“港獨”假裝不懂中文,替華春瑩送你一句“呵呵”

王毅不是第一次“享受”此種外國記者說中文的“待遇”。在今年3月8日十三屆全國人大二次會議期間的外交部記者會上,連番有外國記者用中文提問。而這次英國女記者中文提問與此前的不同之處,在於她是在中國以外用中文向中國外長提問。這引起了王毅的興趣。在記者會結束之際,王毅走下講臺時特意上前打招呼:“你中文說得不錯,什麼地方學的?”“我就在北京。北京理工。”英國小姐姐答。原來,她的中文是在北京理工大學學的。


新西蘭“港獨”假裝不懂中文,替華春瑩送你一句“呵呵”


▲路透社記者稱自己在北京學習過漢語

海叔不得不說,近些年來,中國高校吸納海外留學生,總體上還是很有收穫的。起碼讓世界上更多人瞭解中國。今年3月外交部記者會時,向王毅提問的中阿衛視阿拉伯女記者的漢語普通話水平,即使放在中國人中比較,都屬上乘。此外,還有韓國、俄羅斯、新加坡、美國、日本等國記者紛紛用漢語普通話提問。除了新加坡《聯合早報》記者是華人外,其他幾位都不是華人。由此可見,中國改革開放四十多年以來,不僅打開了國門引進消化吸收了不少人類文明成果,隨著中國經濟的成長、科技的提升、文化的進步,中文的影響力也初步顯現。


新西蘭“港獨”假裝不懂中文,替華春瑩送你一句“呵呵”


▲中阿衛視記者中文提問

新西蘭“港獨”假裝不懂中文,替華春瑩送你一句“呵呵”

從道理上說,海叔覺得,英國記者在國際場合用中文提問,本該是件再正常不過的事。畢竟,漢語同英語、法語、俄語、阿拉伯語、西班牙語同為聯合國官方語言。然而,聯合國的規定並不代表這六種語言在國際舞臺所佔份額是一碗水端平的。考慮到歷史與現實的因素,譬如如今互聯網上的信息,英語仍佔絕大多數。在盡力提升漢語國際化的同時,如何利用好英語等外國語,也是當下中國外交一項重要課題。


新西蘭“港獨”假裝不懂中文,替華春瑩送你一句“呵呵”


▲華春瑩在外交部記者會上

將華春瑩在外交部記者會上所說“我只想‘呵呵’兩聲”譯作“Hmm. Howinteresting!”,海叔感覺,不失輕鬆帶感之處,與華姐姐的原話一個調調,能讓西方人讀來,有中國人聽她說“呵呵”一樣的感覺。有翻譯專業人士認為,“呵呵”在漢語裡本是個擬聲詞,文學作品裡的“呵呵一笑”可以翻譯為“laugh heartily”或者“a joviallaughter”等。然而,隨著“呵呵”成為最早流行且漸成經典的網絡語言,其大致含有了不屑、譏諷之意,罵人於無形,還保留了幾分體面。而“interesting”,則曾為美國總統特朗普用來嘲諷某民主黨議員的。“呵呵”和“interesting”兩者用以互譯,確實很搭。


新西蘭“港獨”假裝不懂中文,替華春瑩送你一句“呵呵”


▲美國總統特朗普

新西蘭“港獨”假裝不懂中文,替華春瑩送你一句“呵呵”

當中英文在新的歷史時期有了新的互譯溝通之際,本該引來世界各地人們更多理解與互相體諒。然而,世間總有遺憾。這不,在新西蘭的昆士蘭大學,就碰到這樣的例子。當幾位來自中國的留學生用普通話質問一個“港獨”女時,這位聽得懂漢語普通話、廣東話的黃皮膚黑頭髮女性,用自以為標準的英語回說:“This is New Zealand. Can you speak English?”(這裡是新西蘭,你們能說英語嗎?)這裝得就有點像戲精了。更比戲精還戲精的是——這位女性還擅長假摔。在海叔看來,在新西蘭,“港獨”自以為有張貼分裂國家宣傳品的自由,有在社交媒體瘋狂辱罵中國人的自由,但卻永遠無法改變香港的主權屬於中國這一事實。這也最終證明了他們的瘋狂是多麼的徒勞與無意義。


新西蘭“港獨”假裝不懂中文,替華春瑩送你一句“呵呵”


▲“港獨”女在新西蘭裝瘋賣傻

提及港獨,也令海叔想到美國眾議院議長佩洛西。此人似是為了支持“臺獨”“港獨”不遺餘力,內心裡憋著分裂中國,反華以利己的壞勁。她什麼話都敢亂說,比如前不久在一份聲明中力挺香港街頭的暴徒,稱他們在“捍衛主權”——“defend their sovereignty”。海叔要說,香港是中國的特別行政區,中國對香港擁有絕對的主權,香港地區哪來的sovereignty(主權)?


新西蘭“港獨”假裝不懂中文,替華春瑩送你一句“呵呵”


▲美國國務院網站截屏

美國國務院網站關於“美港關係”的文件開宗明義:In 1997, China resumed the exercise of sovereignty over Hong Kong,ending more than 150 years of British colonial rule.

翻譯成中文就是——1997年,中國恢復對香港行使主權,結束了英國長達150多年的殖民統治。

佩洛西,你不懂中文難道還不懂英文嗎?對此,海叔只能報以“呵呵”兩聲——Hmm. How interesting!

"

相關推薦

推薦中...