翻拍=翻譯?!《破·局》雖好,可惜只是高仿!

上映7天,《破·局》票房只有5493萬,單日票房只剩下100多萬!毫無疑問,《破·局》撲街了!

翻拍=翻譯?!《破·局》雖好,可惜只是高仿!

翻拍自韓國電影《走到盡頭》,郭富城、王千源兩大影帝坐鎮+“國民媳婦”劉濤,豆瓣評分6.8,這些也沒能撐起《破·局》票房,這樣的局面不僅被同期上映的《殺破狼·貪狼》甩了好幾條街,甚至不如《心理罪》、《俠盜聯盟》、《賽爾號大電影:聖者無敵》、紀錄片《二十二》……撲街撲到這個程度,估計連郭天王都始料未及。

《破·局》雖好,可惜只是高仿!

《破·局》給觀眾帶來的衝擊,都被《走到盡頭》曾經用同樣甚至更盛大的驚喜席捲過了,影片所有的好,都是《走到盡頭》的好。

如果對比原作,你就會發現,《破·局》簡直就是換了一班演出人馬的國語版《走到盡頭》。

一模一樣的故事,思維方式是韓國的,氣質是韓國的。而且影片殘留著太多韓國的痕跡,從葬禮的儀式到警界同事的師兄弟關係。

這種懶到家的“翻拍”很容易讓人想起前一段時間的備受吐槽的《深夜食堂》,和去年的《外公芳齡38》、《捉迷藏》——鏡頭是一樣的,服裝、場景建築的風格是一樣的,就連臺詞都像是字幕組直接從韓版翻譯過來的,劇情就更不用說了。

翻拍=翻譯?!《破·局》雖好,可惜只是高仿!

有人說,翻拍片如果都像《破局》,國產電影才不會被罵!

翻拍=翻譯?!《破·局》雖好,可惜只是高仿!

可是,如果翻拍片都像《破·局》一樣高仿,那翻拍的意義是什麼?還不如引進原版來得直接乾脆省事!

不只中國愛翻拍,韓國、日本、泰國、越南也都陷“翻拍怪圈”!

這幾年中國翻拍韓國電影似乎成了一種潮流,但真正翻拍成功的卻真沒有幾部。

翻拍=翻譯?!《破·局》雖好,可惜只是高仿!

其實不只中國翻拍韓國,韓國也在翻拍中國,是不是瞬間心理平衡,有一種文化輸出的自豪感?

翻拍=翻譯?!《破·局》雖好,可惜只是高仿!

而且還有中國韓國合作一起來翻拍:

翻拍=翻譯?!《破·局》雖好,可惜只是高仿!

霓虹人民有話要說

翻拍=翻譯?!《破·局》雖好,可惜只是高仿!

泰國小哥哥,小姐姐正在火速趕來中

論翻拍,無論是從國別,還是從影視劇的類型上來說,泰國要說第二,沒人敢說第一。

中國的《白蛇傳》《琅琊榜》、《一起來看流星雨》;韓國的《浪漫滿屋》《一吻定情》《宮》《咖啡王子一號店》《這該死的愛》《My Girl》《祕密花園》;日本的《流星花園》......

翻拍=翻譯?!《破·局》雖好,可惜只是高仿!

更重要的是,畫風變化相當快

翻拍=翻譯?!《破·局》雖好,可惜只是高仿!

翻拍:一直被模仿,從未被超越?

翻拍有現成的參照品,又因為之前的作品已經累積了一定的粉絲,關注度較高,按理說站在前人的肩膀上,應該可以做得更好,然而查看近兩年翻拍影片的豆瓣評分,卻被現實打臉打得pia~pia~的

翻拍=翻譯?!《破·局》雖好,可惜只是高仿!

為什麼同樣的一個故事,原版好評如潮,翻拍版卻差評連連呢?

翻拍=翻譯?!《破·局》雖好,可惜只是高仿!

翻拍≠高仿!但是翻拍者卻奉行“拿來主義”不加改良、生搬硬套,把已經嚼過的口香糖又拿來給人吃。

當原版太過成功又太過知名,珠玉在前, 如果單純的“復刻”,故事情節完全雷同,看到這個鏡頭,就已經知道接下來的劇情,只不過是換了一撥人來重新演一遍,有時候演技還不如原版,先入為主的觀眾很難對翻拍版產生太多新鮮感,翻拍版只能淪為一部平庸之作。

翻拍=翻譯?!《破·局》雖好,可惜只是高仿!

更何況有些原版其實口碑就非常一般,中國版雖號稱改進了原版一些劇情上的bug,但僅改動一些不痛不癢的劇情漏洞,工整翻拍,沒有一點新意,翻拍版也是不可能有多出彩的。

翻拍最大的意義在於“本土化改良”,不做“改良”的“本土化”就成了翻譯……

幾部翻拍片中,票房最高的《重返二十歲》(3.66億)有中國特色,還算接地氣,比如電影裡調侃《還珠格格》、翻唱鄧麗君的歌,電影的服裝、美術設計也彌補了中國在這種風格上的審美不足。

還有翻拍自《十二怒漢》的電影《十二公民》,而它的成功也是依靠本土化的意識和細節支撐起來的。

翻拍=翻譯?!《破·局》雖好,可惜只是高仿!

但《破·局》的葬禮儀式、警界同事的師兄弟關係確定不是韓國思密達的?

《外公芳齡38》的故事能在中國發生?

《新娘大作戰》簡直就是為撕逼而撕逼的大型加長MV!

中國版的《深夜食堂》還能再尷尬點麼?

《麻煩家族》與其說翻拍,不如說翻譯……

蘇有朋《嫌疑人X的獻身》還算是為翻拍找回了一點點面子,起碼沒有過於想當然的胡亂改編,在保留精華的情況下做出的功過相抵的改編,節奏把控也恰到好處!如果都像這樣,翻拍電影絕不打臉!

翻拍=翻譯?!《破·局》雖好,可惜只是高仿!

翻拍片屢屢遭遇"滑鐵盧",我們應該充分認識到“翻拍”不是“高仿”,更不是“翻譯”,翻拍的“本土化改良”也並非簡單地加入本地元素,而應根據本土的文化慣例和觀眾反應進行調整創新,創造出整合中國社會“文化與反文化衝突”的、屬於我們自己的類型慣例,這才是根本。

翻拍也好歹走點心吧,別讓翻拍都成了“東施效顰”,他山之石可以攻玉,但現在的情況是,不僅攻不了玉,反而砸了自己的腳!

沒有翻拍就沒有對比,沒有對比就沒有傷害!

既然翻拍不好,要不,試一下原創?

相關推薦

推薦中...