中國熱播劇在阿拉伯世界如何圈粉?“阿版樊勝美”盼著少哭點

父母愛情 工作這一年 娛樂 環球網 2019-02-09

給中國電視劇配音真的很難,因為中國人的說話方式與阿拉伯人完全不同。

在埃及首都開羅市內一棟不起眼的安靜樓房裡,振動配音工作室的配音女演員多阿⋅里亞德正站在一個面積狹小的隔音房間中,聚精會神地盯著眼前的屏幕,情感飽滿地跟著電視劇情節念臺詞。

中國熱播劇在阿拉伯世界如何圈粉?“阿版樊勝美”盼著少哭點

從調整阿語臺詞的長短,到讓幾乎每一個阿語詞彙與中文詞彙口型對應,再到運用合理的情緒使聲音與人物“貼臉”,里亞德和同事們常常為一箇中文詞彙列出十幾個阿語詞彙,只為找到口型看起來最像的那個。

除了為人物配音,工作室還要想辦法為電視劇的環境“配音”。

中國熱播劇在阿拉伯世界如何圈粉?“阿版樊勝美”盼著少哭點

振動工作室音效工程師穆罕默德⋅加尼姆說,

劇中演員的聲音和環境音在同一條音軌上,我們在拿掉人聲後還得通過擬音師配上環境音。

翻書聲、吃飯聲,哪怕是眼鏡放到桌上的聲音或者只在中國才有的聲音我們都會做,我們想做到最好。

已為多部中國電視劇配過音的振動工作室早已習慣並克服了這些初始令人頭疼的瑣碎難題。

在今年1月1日埃及國家電視臺播放阿語版《歡樂頌》後,里亞德用出神入化的配音技巧,成功地把自己變成了“阿拉伯版樊勝美”。

“希望我的下一個配音角色不再是‘樊勝美’這樣哭戲多的角色,”聲音略帶沙啞的里亞德半開玩笑道,“我希望她能快樂,也希望工作可以輕鬆點。”

中國熱播劇在阿拉伯世界如何圈粉?“阿版樊勝美”盼著少哭點

“當配音最終完成,效果滿意得令我們難以相信。我們還以為自己正在看的是埃及節目,所有的情節、笑點都能被埃及觀眾自然接受、理解。”振動配音工作室負責人阿什拉夫⋅哈米德說,“通過為中國電視劇提供配音製作服務,我們比以前更加了解中國的文化、歷史和傳統。”

中國熱播劇在阿拉伯世界如何圈粉?“阿版樊勝美”盼著少哭點

2012年,振動配音工作室與中國國際廣播電臺埃及製作室簽署協議,為電視劇《金太狼的幸福生活》進行阿語配音製作。

自此,《父母愛情》《北京青年》等中國優秀電視劇的阿語版便從這個小小的工作室走向埃及乃至整個中東地區的電視觀眾。

“《歡樂頌》讓我看到了中國的現代生活,儘管壓力大,但我喜歡看到中國女性為生活奮鬥的樣子。”25歲的羅阿⋅婭西爾每晚都會準時打開電視收看,並向身邊的朋友推薦這部中國電視劇,“追劇”“安利”兩不誤。

中國熱播劇在阿拉伯世界如何圈粉?“阿版樊勝美”盼著少哭點

哈米德說,

很高興我們的工作讓中國文化得以在阿拉伯世界展現,特別是現代中國人的生活景象和平凡故事。

正是因為在文化、情感、生活方式等方面與中國人有很多共鳴點,中國電視劇才如此受歡迎。《金太郎的幸福生活》能夠成為當年埃及國家電視臺第二頻道收視率最高的節目、《歡樂頌》受到熱議等現象都絕非偶然。