"

剛過去的7月,對於影迷來說簡直如同白開水一樣平淡無味,

而8月的到來,也未必能給大家帶來太多的期待,

嗯……

除了《哪吒》《速度與激情8》等還值得人們翹首之外,

剩下能挑起人們興趣的電影,真的就寥寥無幾~

"

剛過去的7月,對於影迷來說簡直如同白開水一樣平淡無味,

而8月的到來,也未必能給大家帶來太多的期待,

嗯……

除了《哪吒》《速度與激情8》等還值得人們翹首之外,

剩下能挑起人們興趣的電影,真的就寥寥無幾~

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


既然如此,九二就只好在“片荒”之月隨機重刷,聊勝於無。

可誰知道,一頓重刷沒有引起我的興致,

倒是找到一個讓我笑得滿地找頭的事兒~

"

剛過去的7月,對於影迷來說簡直如同白開水一樣平淡無味,

而8月的到來,也未必能給大家帶來太多的期待,

嗯……

除了《哪吒》《速度與激情8》等還值得人們翹首之外,

剩下能挑起人們興趣的電影,真的就寥寥無幾~

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


既然如此,九二就只好在“片荒”之月隨機重刷,聊勝於無。

可誰知道,一頓重刷沒有引起我的興致,

倒是找到一個讓我笑得滿地找頭的事兒~

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


百無聊賴中,我在找資源時看到一部電影名為《2百萬奪命奇案》,

哎呦喂,榮獲8項奧斯卡,一看這片名就是九二喜歡的懸疑動作片鴨~

於是毫不猶豫的準備觀看,結果——這不就是《老無所依》嗎???

"

剛過去的7月,對於影迷來說簡直如同白開水一樣平淡無味,

而8月的到來,也未必能給大家帶來太多的期待,

嗯……

除了《哪吒》《速度與激情8》等還值得人們翹首之外,

剩下能挑起人們興趣的電影,真的就寥寥無幾~

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


既然如此,九二就只好在“片荒”之月隨機重刷,聊勝於無。

可誰知道,一頓重刷沒有引起我的興致,

倒是找到一個讓我笑得滿地找頭的事兒~

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


百無聊賴中,我在找資源時看到一部電影名為《2百萬奪命奇案》,

哎呦喂,榮獲8項奧斯卡,一看這片名就是九二喜歡的懸疑動作片鴨~

於是毫不猶豫的準備觀看,結果——這不就是《老無所依》嗎???

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


港版翻譯↑↑↑

這拿槍奔跑的騷姿勢,這一抹血色的激情,

搞半天電影畫風跟這個……額……

一言難盡……

"

剛過去的7月,對於影迷來說簡直如同白開水一樣平淡無味,

而8月的到來,也未必能給大家帶來太多的期待,

嗯……

除了《哪吒》《速度與激情8》等還值得人們翹首之外,

剩下能挑起人們興趣的電影,真的就寥寥無幾~

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


既然如此,九二就只好在“片荒”之月隨機重刷,聊勝於無。

可誰知道,一頓重刷沒有引起我的興致,

倒是找到一個讓我笑得滿地找頭的事兒~

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


百無聊賴中,我在找資源時看到一部電影名為《2百萬奪命奇案》,

哎呦喂,榮獲8項奧斯卡,一看這片名就是九二喜歡的懸疑動作片鴨~

於是毫不猶豫的準備觀看,結果——這不就是《老無所依》嗎???

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


港版翻譯↑↑↑

這拿槍奔跑的騷姿勢,這一抹血色的激情,

搞半天電影畫風跟這個……額……

一言難盡……

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


我這下也沒了看片的心情了,

比起看片,我更想看看還有哪些神奇的片名翻譯,

曾經被我忽略~

這一搜……就搜出了一個新世界……

"

剛過去的7月,對於影迷來說簡直如同白開水一樣平淡無味,

而8月的到來,也未必能給大家帶來太多的期待,

嗯……

除了《哪吒》《速度與激情8》等還值得人們翹首之外,

剩下能挑起人們興趣的電影,真的就寥寥無幾~

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


既然如此,九二就只好在“片荒”之月隨機重刷,聊勝於無。

可誰知道,一頓重刷沒有引起我的興致,

倒是找到一個讓我笑得滿地找頭的事兒~

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


百無聊賴中,我在找資源時看到一部電影名為《2百萬奪命奇案》,

哎呦喂,榮獲8項奧斯卡,一看這片名就是九二喜歡的懸疑動作片鴨~

於是毫不猶豫的準備觀看,結果——這不就是《老無所依》嗎???

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


港版翻譯↑↑↑

這拿槍奔跑的騷姿勢,這一抹血色的激情,

搞半天電影畫風跟這個……額……

一言難盡……

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


我這下也沒了看片的心情了,

比起看片,我更想看看還有哪些神奇的片名翻譯,

曾經被我忽略~

這一搜……就搜出了一個新世界……

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯

先給大家看個備受期待的《好萊塢往事》,

畢竟這片子雖然定檔了,

但是很可能沒大陸什麼事兒了,

然而!!!!!

港版的翻譯我看到的卻是——

"

剛過去的7月,對於影迷來說簡直如同白開水一樣平淡無味,

而8月的到來,也未必能給大家帶來太多的期待,

嗯……

除了《哪吒》《速度與激情8》等還值得人們翹首之外,

剩下能挑起人們興趣的電影,真的就寥寥無幾~

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


既然如此,九二就只好在“片荒”之月隨機重刷,聊勝於無。

可誰知道,一頓重刷沒有引起我的興致,

倒是找到一個讓我笑得滿地找頭的事兒~

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


百無聊賴中,我在找資源時看到一部電影名為《2百萬奪命奇案》,

哎呦喂,榮獲8項奧斯卡,一看這片名就是九二喜歡的懸疑動作片鴨~

於是毫不猶豫的準備觀看,結果——這不就是《老無所依》嗎???

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


港版翻譯↑↑↑

這拿槍奔跑的騷姿勢,這一抹血色的激情,

搞半天電影畫風跟這個……額……

一言難盡……

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


我這下也沒了看片的心情了,

比起看片,我更想看看還有哪些神奇的片名翻譯,

曾經被我忽略~

這一搜……就搜出了一個新世界……

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯

先給大家看個備受期待的《好萊塢往事》,

畢竟這片子雖然定檔了,

但是很可能沒大陸什麼事兒了,

然而!!!!!

港版的翻譯我看到的卻是——

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


《從前,有個荷里活》???

這還真是照著字意譯啊,

那《美國往事》是不是應該翻譯成《從前有個美國》???

於是,

我暗戳戳滴跑去搜《美國往事》,結果你們猜怎麼著?

"

剛過去的7月,對於影迷來說簡直如同白開水一樣平淡無味,

而8月的到來,也未必能給大家帶來太多的期待,

嗯……

除了《哪吒》《速度與激情8》等還值得人們翹首之外,

剩下能挑起人們興趣的電影,真的就寥寥無幾~

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


既然如此,九二就只好在“片荒”之月隨機重刷,聊勝於無。

可誰知道,一頓重刷沒有引起我的興致,

倒是找到一個讓我笑得滿地找頭的事兒~

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


百無聊賴中,我在找資源時看到一部電影名為《2百萬奪命奇案》,

哎呦喂,榮獲8項奧斯卡,一看這片名就是九二喜歡的懸疑動作片鴨~

於是毫不猶豫的準備觀看,結果——這不就是《老無所依》嗎???

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


港版翻譯↑↑↑

這拿槍奔跑的騷姿勢,這一抹血色的激情,

搞半天電影畫風跟這個……額……

一言難盡……

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


我這下也沒了看片的心情了,

比起看片,我更想看看還有哪些神奇的片名翻譯,

曾經被我忽略~

這一搜……就搜出了一個新世界……

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯

先給大家看個備受期待的《好萊塢往事》,

畢竟這片子雖然定檔了,

但是很可能沒大陸什麼事兒了,

然而!!!!!

港版的翻譯我看到的卻是——

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


《從前,有個荷里活》???

這還真是照著字意譯啊,

那《美國往事》是不是應該翻譯成《從前有個美國》???

於是,

我暗戳戳滴跑去搜《美國往事》,結果你們猜怎麼著?

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


臺版譯為《四海兄弟》,誒~感覺有點縱橫四海的意思~

然後港版就更覺了,直接譯為《義薄雲天》——

還好還好,

雖然翻譯的像是什麼黑幫片一樣,

但是至少有那麼點逍遙法外的已經呢~

順便給你們看個波蘭版海報,

妥妥變成了意大利黑手黨電影既視感~竟然很有愛的感覺~

"

剛過去的7月,對於影迷來說簡直如同白開水一樣平淡無味,

而8月的到來,也未必能給大家帶來太多的期待,

嗯……

除了《哪吒》《速度與激情8》等還值得人們翹首之外,

剩下能挑起人們興趣的電影,真的就寥寥無幾~

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


既然如此,九二就只好在“片荒”之月隨機重刷,聊勝於無。

可誰知道,一頓重刷沒有引起我的興致,

倒是找到一個讓我笑得滿地找頭的事兒~

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


百無聊賴中,我在找資源時看到一部電影名為《2百萬奪命奇案》,

哎呦喂,榮獲8項奧斯卡,一看這片名就是九二喜歡的懸疑動作片鴨~

於是毫不猶豫的準備觀看,結果——這不就是《老無所依》嗎???

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


港版翻譯↑↑↑

這拿槍奔跑的騷姿勢,這一抹血色的激情,

搞半天電影畫風跟這個……額……

一言難盡……

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


我這下也沒了看片的心情了,

比起看片,我更想看看還有哪些神奇的片名翻譯,

曾經被我忽略~

這一搜……就搜出了一個新世界……

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯

先給大家看個備受期待的《好萊塢往事》,

畢竟這片子雖然定檔了,

但是很可能沒大陸什麼事兒了,

然而!!!!!

港版的翻譯我看到的卻是——

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


《從前,有個荷里活》???

這還真是照著字意譯啊,

那《美國往事》是不是應該翻譯成《從前有個美國》???

於是,

我暗戳戳滴跑去搜《美國往事》,結果你們猜怎麼著?

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


臺版譯為《四海兄弟》,誒~感覺有點縱橫四海的意思~

然後港版就更覺了,直接譯為《義薄雲天》——

還好還好,

雖然翻譯的像是什麼黑幫片一樣,

但是至少有那麼點逍遙法外的已經呢~

順便給你們看個波蘭版海報,

妥妥變成了意大利黑手黨電影既視感~竟然很有愛的感覺~

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯

然後我就想,都到這個地步了,

我怎麼著也得再看看還有啥更奇葩的翻譯吧

於是,我鬼使神差的搜了搜《史密斯夫婦》

當時我就笑尿了,

這港版的翻譯再一次刷新了我對電影名字的想想——

"

剛過去的7月,對於影迷來說簡直如同白開水一樣平淡無味,

而8月的到來,也未必能給大家帶來太多的期待,

嗯……

除了《哪吒》《速度與激情8》等還值得人們翹首之外,

剩下能挑起人們興趣的電影,真的就寥寥無幾~

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


既然如此,九二就只好在“片荒”之月隨機重刷,聊勝於無。

可誰知道,一頓重刷沒有引起我的興致,

倒是找到一個讓我笑得滿地找頭的事兒~

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


百無聊賴中,我在找資源時看到一部電影名為《2百萬奪命奇案》,

哎呦喂,榮獲8項奧斯卡,一看這片名就是九二喜歡的懸疑動作片鴨~

於是毫不猶豫的準備觀看,結果——這不就是《老無所依》嗎???

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


港版翻譯↑↑↑

這拿槍奔跑的騷姿勢,這一抹血色的激情,

搞半天電影畫風跟這個……額……

一言難盡……

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


我這下也沒了看片的心情了,

比起看片,我更想看看還有哪些神奇的片名翻譯,

曾經被我忽略~

這一搜……就搜出了一個新世界……

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯

先給大家看個備受期待的《好萊塢往事》,

畢竟這片子雖然定檔了,

但是很可能沒大陸什麼事兒了,

然而!!!!!

港版的翻譯我看到的卻是——

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


《從前,有個荷里活》???

這還真是照著字意譯啊,

那《美國往事》是不是應該翻譯成《從前有個美國》???

於是,

我暗戳戳滴跑去搜《美國往事》,結果你們猜怎麼著?

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


臺版譯為《四海兄弟》,誒~感覺有點縱橫四海的意思~

然後港版就更覺了,直接譯為《義薄雲天》——

還好還好,

雖然翻譯的像是什麼黑幫片一樣,

但是至少有那麼點逍遙法外的已經呢~

順便給你們看個波蘭版海報,

妥妥變成了意大利黑手黨電影既視感~竟然很有愛的感覺~

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯

然後我就想,都到這個地步了,

我怎麼著也得再看看還有啥更奇葩的翻譯吧

於是,我鬼使神差的搜了搜《史密斯夫婦》

當時我就笑尿了,

這港版的翻譯再一次刷新了我對電影名字的想想——

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


史密夫決戰史密妻,嗯???

好像沒毛病,

這片子全程就是夫妻倆互殺,

最殺氣騰騰的龍鳳配……

講真,我腦袋要笑掉了。

《惡人傳》臺版譯為《極惡對決》,有點言傳劇情的意思,

"

剛過去的7月,對於影迷來說簡直如同白開水一樣平淡無味,

而8月的到來,也未必能給大家帶來太多的期待,

嗯……

除了《哪吒》《速度與激情8》等還值得人們翹首之外,

剩下能挑起人們興趣的電影,真的就寥寥無幾~

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


既然如此,九二就只好在“片荒”之月隨機重刷,聊勝於無。

可誰知道,一頓重刷沒有引起我的興致,

倒是找到一個讓我笑得滿地找頭的事兒~

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


百無聊賴中,我在找資源時看到一部電影名為《2百萬奪命奇案》,

哎呦喂,榮獲8項奧斯卡,一看這片名就是九二喜歡的懸疑動作片鴨~

於是毫不猶豫的準備觀看,結果——這不就是《老無所依》嗎???

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


港版翻譯↑↑↑

這拿槍奔跑的騷姿勢,這一抹血色的激情,

搞半天電影畫風跟這個……額……

一言難盡……

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


我這下也沒了看片的心情了,

比起看片,我更想看看還有哪些神奇的片名翻譯,

曾經被我忽略~

這一搜……就搜出了一個新世界……

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯

先給大家看個備受期待的《好萊塢往事》,

畢竟這片子雖然定檔了,

但是很可能沒大陸什麼事兒了,

然而!!!!!

港版的翻譯我看到的卻是——

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


《從前,有個荷里活》???

這還真是照著字意譯啊,

那《美國往事》是不是應該翻譯成《從前有個美國》???

於是,

我暗戳戳滴跑去搜《美國往事》,結果你們猜怎麼著?

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


臺版譯為《四海兄弟》,誒~感覺有點縱橫四海的意思~

然後港版就更覺了,直接譯為《義薄雲天》——

還好還好,

雖然翻譯的像是什麼黑幫片一樣,

但是至少有那麼點逍遙法外的已經呢~

順便給你們看個波蘭版海報,

妥妥變成了意大利黑手黨電影既視感~竟然很有愛的感覺~

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯

然後我就想,都到這個地步了,

我怎麼著也得再看看還有啥更奇葩的翻譯吧

於是,我鬼使神差的搜了搜《史密斯夫婦》

當時我就笑尿了,

這港版的翻譯再一次刷新了我對電影名字的想想——

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


史密夫決戰史密妻,嗯???

好像沒毛病,

這片子全程就是夫妻倆互殺,

最殺氣騰騰的龍鳳配……

講真,我腦袋要笑掉了。

《惡人傳》臺版譯為《極惡對決》,有點言傳劇情的意思,

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


然而到了港版譯名,那就直接有點香港18禁漫畫刊物名字的意思了——《惡霸·魔警·殺人狂》

然鵝,這都算好的,

至少還能忍住笑意,

可接下來就猛烈了,

著實讓九二有點招架不住——

豆瓣排榜第一的神作《肖申克的救贖》,

港版譯名《月黑風高》,嗯嗯,有點代入劇情的意思,還蠻好的,

等到了臺版譯名……《刺激1995》

"

剛過去的7月,對於影迷來說簡直如同白開水一樣平淡無味,

而8月的到來,也未必能給大家帶來太多的期待,

嗯……

除了《哪吒》《速度與激情8》等還值得人們翹首之外,

剩下能挑起人們興趣的電影,真的就寥寥無幾~

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


既然如此,九二就只好在“片荒”之月隨機重刷,聊勝於無。

可誰知道,一頓重刷沒有引起我的興致,

倒是找到一個讓我笑得滿地找頭的事兒~

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


百無聊賴中,我在找資源時看到一部電影名為《2百萬奪命奇案》,

哎呦喂,榮獲8項奧斯卡,一看這片名就是九二喜歡的懸疑動作片鴨~

於是毫不猶豫的準備觀看,結果——這不就是《老無所依》嗎???

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


港版翻譯↑↑↑

這拿槍奔跑的騷姿勢,這一抹血色的激情,

搞半天電影畫風跟這個……額……

一言難盡……

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


我這下也沒了看片的心情了,

比起看片,我更想看看還有哪些神奇的片名翻譯,

曾經被我忽略~

這一搜……就搜出了一個新世界……

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯

先給大家看個備受期待的《好萊塢往事》,

畢竟這片子雖然定檔了,

但是很可能沒大陸什麼事兒了,

然而!!!!!

港版的翻譯我看到的卻是——

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


《從前,有個荷里活》???

這還真是照著字意譯啊,

那《美國往事》是不是應該翻譯成《從前有個美國》???

於是,

我暗戳戳滴跑去搜《美國往事》,結果你們猜怎麼著?

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


臺版譯為《四海兄弟》,誒~感覺有點縱橫四海的意思~

然後港版就更覺了,直接譯為《義薄雲天》——

還好還好,

雖然翻譯的像是什麼黑幫片一樣,

但是至少有那麼點逍遙法外的已經呢~

順便給你們看個波蘭版海報,

妥妥變成了意大利黑手黨電影既視感~竟然很有愛的感覺~

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯

然後我就想,都到這個地步了,

我怎麼著也得再看看還有啥更奇葩的翻譯吧

於是,我鬼使神差的搜了搜《史密斯夫婦》

當時我就笑尿了,

這港版的翻譯再一次刷新了我對電影名字的想想——

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


史密夫決戰史密妻,嗯???

好像沒毛病,

這片子全程就是夫妻倆互殺,

最殺氣騰騰的龍鳳配……

講真,我腦袋要笑掉了。

《惡人傳》臺版譯為《極惡對決》,有點言傳劇情的意思,

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


然而到了港版譯名,那就直接有點香港18禁漫畫刊物名字的意思了——《惡霸·魔警·殺人狂》

然鵝,這都算好的,

至少還能忍住笑意,

可接下來就猛烈了,

著實讓九二有點招架不住——

豆瓣排榜第一的神作《肖申克的救贖》,

港版譯名《月黑風高》,嗯嗯,有點代入劇情的意思,還蠻好的,

等到了臺版譯名……《刺激1995》

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


刺激你個鬼啊!!!

電影是挺刺激的,可是這翻譯也太敷衍了吧????

再看看這海報暖暖的意境渲染,

感覺不是在討論人生重大議題,

而是在……搞基(說出來我都怕被噴……

"

剛過去的7月,對於影迷來說簡直如同白開水一樣平淡無味,

而8月的到來,也未必能給大家帶來太多的期待,

嗯……

除了《哪吒》《速度與激情8》等還值得人們翹首之外,

剩下能挑起人們興趣的電影,真的就寥寥無幾~

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


既然如此,九二就只好在“片荒”之月隨機重刷,聊勝於無。

可誰知道,一頓重刷沒有引起我的興致,

倒是找到一個讓我笑得滿地找頭的事兒~

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


百無聊賴中,我在找資源時看到一部電影名為《2百萬奪命奇案》,

哎呦喂,榮獲8項奧斯卡,一看這片名就是九二喜歡的懸疑動作片鴨~

於是毫不猶豫的準備觀看,結果——這不就是《老無所依》嗎???

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


港版翻譯↑↑↑

這拿槍奔跑的騷姿勢,這一抹血色的激情,

搞半天電影畫風跟這個……額……

一言難盡……

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


我這下也沒了看片的心情了,

比起看片,我更想看看還有哪些神奇的片名翻譯,

曾經被我忽略~

這一搜……就搜出了一個新世界……

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯

先給大家看個備受期待的《好萊塢往事》,

畢竟這片子雖然定檔了,

但是很可能沒大陸什麼事兒了,

然而!!!!!

港版的翻譯我看到的卻是——

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


《從前,有個荷里活》???

這還真是照著字意譯啊,

那《美國往事》是不是應該翻譯成《從前有個美國》???

於是,

我暗戳戳滴跑去搜《美國往事》,結果你們猜怎麼著?

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


臺版譯為《四海兄弟》,誒~感覺有點縱橫四海的意思~

然後港版就更覺了,直接譯為《義薄雲天》——

還好還好,

雖然翻譯的像是什麼黑幫片一樣,

但是至少有那麼點逍遙法外的已經呢~

順便給你們看個波蘭版海報,

妥妥變成了意大利黑手黨電影既視感~竟然很有愛的感覺~

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯

然後我就想,都到這個地步了,

我怎麼著也得再看看還有啥更奇葩的翻譯吧

於是,我鬼使神差的搜了搜《史密斯夫婦》

當時我就笑尿了,

這港版的翻譯再一次刷新了我對電影名字的想想——

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


史密夫決戰史密妻,嗯???

好像沒毛病,

這片子全程就是夫妻倆互殺,

最殺氣騰騰的龍鳳配……

講真,我腦袋要笑掉了。

《惡人傳》臺版譯為《極惡對決》,有點言傳劇情的意思,

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


然而到了港版譯名,那就直接有點香港18禁漫畫刊物名字的意思了——《惡霸·魔警·殺人狂》

然鵝,這都算好的,

至少還能忍住笑意,

可接下來就猛烈了,

著實讓九二有點招架不住——

豆瓣排榜第一的神作《肖申克的救贖》,

港版譯名《月黑風高》,嗯嗯,有點代入劇情的意思,還蠻好的,

等到了臺版譯名……《刺激1995》

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


刺激你個鬼啊!!!

電影是挺刺激的,可是這翻譯也太敷衍了吧????

再看看這海報暖暖的意境渲染,

感覺不是在討論人生重大議題,

而是在……搞基(說出來我都怕被噴……

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


看完豆瓣第一,我們再看一眼豆瓣第二,

保準讓你意想不到,

老影迷可能都知道,

小影迷我就不敢保證你知不知道,

張國榮主演的《霸王別姬》還有另一個名字——

《再見,我的妾》

也許這個又名,是受了日本文學的那種虐戀唯美的啟迪?

"

剛過去的7月,對於影迷來說簡直如同白開水一樣平淡無味,

而8月的到來,也未必能給大家帶來太多的期待,

嗯……

除了《哪吒》《速度與激情8》等還值得人們翹首之外,

剩下能挑起人們興趣的電影,真的就寥寥無幾~

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


既然如此,九二就只好在“片荒”之月隨機重刷,聊勝於無。

可誰知道,一頓重刷沒有引起我的興致,

倒是找到一個讓我笑得滿地找頭的事兒~

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


百無聊賴中,我在找資源時看到一部電影名為《2百萬奪命奇案》,

哎呦喂,榮獲8項奧斯卡,一看這片名就是九二喜歡的懸疑動作片鴨~

於是毫不猶豫的準備觀看,結果——這不就是《老無所依》嗎???

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


港版翻譯↑↑↑

這拿槍奔跑的騷姿勢,這一抹血色的激情,

搞半天電影畫風跟這個……額……

一言難盡……

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


我這下也沒了看片的心情了,

比起看片,我更想看看還有哪些神奇的片名翻譯,

曾經被我忽略~

這一搜……就搜出了一個新世界……

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯

先給大家看個備受期待的《好萊塢往事》,

畢竟這片子雖然定檔了,

但是很可能沒大陸什麼事兒了,

然而!!!!!

港版的翻譯我看到的卻是——

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


《從前,有個荷里活》???

這還真是照著字意譯啊,

那《美國往事》是不是應該翻譯成《從前有個美國》???

於是,

我暗戳戳滴跑去搜《美國往事》,結果你們猜怎麼著?

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


臺版譯為《四海兄弟》,誒~感覺有點縱橫四海的意思~

然後港版就更覺了,直接譯為《義薄雲天》——

還好還好,

雖然翻譯的像是什麼黑幫片一樣,

但是至少有那麼點逍遙法外的已經呢~

順便給你們看個波蘭版海報,

妥妥變成了意大利黑手黨電影既視感~竟然很有愛的感覺~

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯

然後我就想,都到這個地步了,

我怎麼著也得再看看還有啥更奇葩的翻譯吧

於是,我鬼使神差的搜了搜《史密斯夫婦》

當時我就笑尿了,

這港版的翻譯再一次刷新了我對電影名字的想想——

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


史密夫決戰史密妻,嗯???

好像沒毛病,

這片子全程就是夫妻倆互殺,

最殺氣騰騰的龍鳳配……

講真,我腦袋要笑掉了。

《惡人傳》臺版譯為《極惡對決》,有點言傳劇情的意思,

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


然而到了港版譯名,那就直接有點香港18禁漫畫刊物名字的意思了——《惡霸·魔警·殺人狂》

然鵝,這都算好的,

至少還能忍住笑意,

可接下來就猛烈了,

著實讓九二有點招架不住——

豆瓣排榜第一的神作《肖申克的救贖》,

港版譯名《月黑風高》,嗯嗯,有點代入劇情的意思,還蠻好的,

等到了臺版譯名……《刺激1995》

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


刺激你個鬼啊!!!

電影是挺刺激的,可是這翻譯也太敷衍了吧????

再看看這海報暖暖的意境渲染,

感覺不是在討論人生重大議題,

而是在……搞基(說出來我都怕被噴……

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


看完豆瓣第一,我們再看一眼豆瓣第二,

保準讓你意想不到,

老影迷可能都知道,

小影迷我就不敢保證你知不知道,

張國榮主演的《霸王別姬》還有另一個名字——

《再見,我的妾》

也許這個又名,是受了日本文學的那種虐戀唯美的啟迪?

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


可是大陸觀眾讀起來,怎麼都感覺像“再見,我的小媳婦兒”

以及,

大名鼎鼎的《阿甘正傳》,

又名——

《福雷斯特·岡普》

當然,這個是順帶一提,

只要你見過海報,看了正片,你還是會恍然的……

"

剛過去的7月,對於影迷來說簡直如同白開水一樣平淡無味,

而8月的到來,也未必能給大家帶來太多的期待,

嗯……

除了《哪吒》《速度與激情8》等還值得人們翹首之外,

剩下能挑起人們興趣的電影,真的就寥寥無幾~

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


既然如此,九二就只好在“片荒”之月隨機重刷,聊勝於無。

可誰知道,一頓重刷沒有引起我的興致,

倒是找到一個讓我笑得滿地找頭的事兒~

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


百無聊賴中,我在找資源時看到一部電影名為《2百萬奪命奇案》,

哎呦喂,榮獲8項奧斯卡,一看這片名就是九二喜歡的懸疑動作片鴨~

於是毫不猶豫的準備觀看,結果——這不就是《老無所依》嗎???

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


港版翻譯↑↑↑

這拿槍奔跑的騷姿勢,這一抹血色的激情,

搞半天電影畫風跟這個……額……

一言難盡……

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


我這下也沒了看片的心情了,

比起看片,我更想看看還有哪些神奇的片名翻譯,

曾經被我忽略~

這一搜……就搜出了一個新世界……

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯

先給大家看個備受期待的《好萊塢往事》,

畢竟這片子雖然定檔了,

但是很可能沒大陸什麼事兒了,

然而!!!!!

港版的翻譯我看到的卻是——

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


《從前,有個荷里活》???

這還真是照著字意譯啊,

那《美國往事》是不是應該翻譯成《從前有個美國》???

於是,

我暗戳戳滴跑去搜《美國往事》,結果你們猜怎麼著?

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


臺版譯為《四海兄弟》,誒~感覺有點縱橫四海的意思~

然後港版就更覺了,直接譯為《義薄雲天》——

還好還好,

雖然翻譯的像是什麼黑幫片一樣,

但是至少有那麼點逍遙法外的已經呢~

順便給你們看個波蘭版海報,

妥妥變成了意大利黑手黨電影既視感~竟然很有愛的感覺~

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯

然後我就想,都到這個地步了,

我怎麼著也得再看看還有啥更奇葩的翻譯吧

於是,我鬼使神差的搜了搜《史密斯夫婦》

當時我就笑尿了,

這港版的翻譯再一次刷新了我對電影名字的想想——

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


史密夫決戰史密妻,嗯???

好像沒毛病,

這片子全程就是夫妻倆互殺,

最殺氣騰騰的龍鳳配……

講真,我腦袋要笑掉了。

《惡人傳》臺版譯為《極惡對決》,有點言傳劇情的意思,

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


然而到了港版譯名,那就直接有點香港18禁漫畫刊物名字的意思了——《惡霸·魔警·殺人狂》

然鵝,這都算好的,

至少還能忍住笑意,

可接下來就猛烈了,

著實讓九二有點招架不住——

豆瓣排榜第一的神作《肖申克的救贖》,

港版譯名《月黑風高》,嗯嗯,有點代入劇情的意思,還蠻好的,

等到了臺版譯名……《刺激1995》

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


刺激你個鬼啊!!!

電影是挺刺激的,可是這翻譯也太敷衍了吧????

再看看這海報暖暖的意境渲染,

感覺不是在討論人生重大議題,

而是在……搞基(說出來我都怕被噴……

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


看完豆瓣第一,我們再看一眼豆瓣第二,

保準讓你意想不到,

老影迷可能都知道,

小影迷我就不敢保證你知不知道,

張國榮主演的《霸王別姬》還有另一個名字——

《再見,我的妾》

也許這個又名,是受了日本文學的那種虐戀唯美的啟迪?

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


可是大陸觀眾讀起來,怎麼都感覺像“再見,我的小媳婦兒”

以及,

大名鼎鼎的《阿甘正傳》,

又名——

《福雷斯特·岡普》

當然,這個是順帶一提,

只要你見過海報,看了正片,你還是會恍然的……

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


畢竟

是老老實實的直譯~

只是乍一聽上去略顯奇怪而已~

22世紀殺人網絡

"

剛過去的7月,對於影迷來說簡直如同白開水一樣平淡無味,

而8月的到來,也未必能給大家帶來太多的期待,

嗯……

除了《哪吒》《速度與激情8》等還值得人們翹首之外,

剩下能挑起人們興趣的電影,真的就寥寥無幾~

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


既然如此,九二就只好在“片荒”之月隨機重刷,聊勝於無。

可誰知道,一頓重刷沒有引起我的興致,

倒是找到一個讓我笑得滿地找頭的事兒~

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


百無聊賴中,我在找資源時看到一部電影名為《2百萬奪命奇案》,

哎呦喂,榮獲8項奧斯卡,一看這片名就是九二喜歡的懸疑動作片鴨~

於是毫不猶豫的準備觀看,結果——這不就是《老無所依》嗎???

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


港版翻譯↑↑↑

這拿槍奔跑的騷姿勢,這一抹血色的激情,

搞半天電影畫風跟這個……額……

一言難盡……

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


我這下也沒了看片的心情了,

比起看片,我更想看看還有哪些神奇的片名翻譯,

曾經被我忽略~

這一搜……就搜出了一個新世界……

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯

先給大家看個備受期待的《好萊塢往事》,

畢竟這片子雖然定檔了,

但是很可能沒大陸什麼事兒了,

然而!!!!!

港版的翻譯我看到的卻是——

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


《從前,有個荷里活》???

這還真是照著字意譯啊,

那《美國往事》是不是應該翻譯成《從前有個美國》???

於是,

我暗戳戳滴跑去搜《美國往事》,結果你們猜怎麼著?

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


臺版譯為《四海兄弟》,誒~感覺有點縱橫四海的意思~

然後港版就更覺了,直接譯為《義薄雲天》——

還好還好,

雖然翻譯的像是什麼黑幫片一樣,

但是至少有那麼點逍遙法外的已經呢~

順便給你們看個波蘭版海報,

妥妥變成了意大利黑手黨電影既視感~竟然很有愛的感覺~

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯

然後我就想,都到這個地步了,

我怎麼著也得再看看還有啥更奇葩的翻譯吧

於是,我鬼使神差的搜了搜《史密斯夫婦》

當時我就笑尿了,

這港版的翻譯再一次刷新了我對電影名字的想想——

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


史密夫決戰史密妻,嗯???

好像沒毛病,

這片子全程就是夫妻倆互殺,

最殺氣騰騰的龍鳳配……

講真,我腦袋要笑掉了。

《惡人傳》臺版譯為《極惡對決》,有點言傳劇情的意思,

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


然而到了港版譯名,那就直接有點香港18禁漫畫刊物名字的意思了——《惡霸·魔警·殺人狂》

然鵝,這都算好的,

至少還能忍住笑意,

可接下來就猛烈了,

著實讓九二有點招架不住——

豆瓣排榜第一的神作《肖申克的救贖》,

港版譯名《月黑風高》,嗯嗯,有點代入劇情的意思,還蠻好的,

等到了臺版譯名……《刺激1995》

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


刺激你個鬼啊!!!

電影是挺刺激的,可是這翻譯也太敷衍了吧????

再看看這海報暖暖的意境渲染,

感覺不是在討論人生重大議題,

而是在……搞基(說出來我都怕被噴……

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


看完豆瓣第一,我們再看一眼豆瓣第二,

保準讓你意想不到,

老影迷可能都知道,

小影迷我就不敢保證你知不知道,

張國榮主演的《霸王別姬》還有另一個名字——

《再見,我的妾》

也許這個又名,是受了日本文學的那種虐戀唯美的啟迪?

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


可是大陸觀眾讀起來,怎麼都感覺像“再見,我的小媳婦兒”

以及,

大名鼎鼎的《阿甘正傳》,

又名——

《福雷斯特·岡普》

當然,這個是順帶一提,

只要你見過海報,看了正片,你還是會恍然的……

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


畢竟

是老老實實的直譯~

只是乍一聽上去略顯奇怪而已~

22世紀殺人網絡

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯



自從toy story——玩具總動員之後,

惹了總動員的窩了,各個都總動員。

"

剛過去的7月,對於影迷來說簡直如同白開水一樣平淡無味,

而8月的到來,也未必能給大家帶來太多的期待,

嗯……

除了《哪吒》《速度與激情8》等還值得人們翹首之外,

剩下能挑起人們興趣的電影,真的就寥寥無幾~

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


既然如此,九二就只好在“片荒”之月隨機重刷,聊勝於無。

可誰知道,一頓重刷沒有引起我的興致,

倒是找到一個讓我笑得滿地找頭的事兒~

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


百無聊賴中,我在找資源時看到一部電影名為《2百萬奪命奇案》,

哎呦喂,榮獲8項奧斯卡,一看這片名就是九二喜歡的懸疑動作片鴨~

於是毫不猶豫的準備觀看,結果——這不就是《老無所依》嗎???

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


港版翻譯↑↑↑

這拿槍奔跑的騷姿勢,這一抹血色的激情,

搞半天電影畫風跟這個……額……

一言難盡……

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


我這下也沒了看片的心情了,

比起看片,我更想看看還有哪些神奇的片名翻譯,

曾經被我忽略~

這一搜……就搜出了一個新世界……

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯

先給大家看個備受期待的《好萊塢往事》,

畢竟這片子雖然定檔了,

但是很可能沒大陸什麼事兒了,

然而!!!!!

港版的翻譯我看到的卻是——

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


《從前,有個荷里活》???

這還真是照著字意譯啊,

那《美國往事》是不是應該翻譯成《從前有個美國》???

於是,

我暗戳戳滴跑去搜《美國往事》,結果你們猜怎麼著?

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


臺版譯為《四海兄弟》,誒~感覺有點縱橫四海的意思~

然後港版就更覺了,直接譯為《義薄雲天》——

還好還好,

雖然翻譯的像是什麼黑幫片一樣,

但是至少有那麼點逍遙法外的已經呢~

順便給你們看個波蘭版海報,

妥妥變成了意大利黑手黨電影既視感~竟然很有愛的感覺~

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯

然後我就想,都到這個地步了,

我怎麼著也得再看看還有啥更奇葩的翻譯吧

於是,我鬼使神差的搜了搜《史密斯夫婦》

當時我就笑尿了,

這港版的翻譯再一次刷新了我對電影名字的想想——

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


史密夫決戰史密妻,嗯???

好像沒毛病,

這片子全程就是夫妻倆互殺,

最殺氣騰騰的龍鳳配……

講真,我腦袋要笑掉了。

《惡人傳》臺版譯為《極惡對決》,有點言傳劇情的意思,

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


然而到了港版譯名,那就直接有點香港18禁漫畫刊物名字的意思了——《惡霸·魔警·殺人狂》

然鵝,這都算好的,

至少還能忍住笑意,

可接下來就猛烈了,

著實讓九二有點招架不住——

豆瓣排榜第一的神作《肖申克的救贖》,

港版譯名《月黑風高》,嗯嗯,有點代入劇情的意思,還蠻好的,

等到了臺版譯名……《刺激1995》

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


刺激你個鬼啊!!!

電影是挺刺激的,可是這翻譯也太敷衍了吧????

再看看這海報暖暖的意境渲染,

感覺不是在討論人生重大議題,

而是在……搞基(說出來我都怕被噴……

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


看完豆瓣第一,我們再看一眼豆瓣第二,

保準讓你意想不到,

老影迷可能都知道,

小影迷我就不敢保證你知不知道,

張國榮主演的《霸王別姬》還有另一個名字——

《再見,我的妾》

也許這個又名,是受了日本文學的那種虐戀唯美的啟迪?

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


可是大陸觀眾讀起來,怎麼都感覺像“再見,我的小媳婦兒”

以及,

大名鼎鼎的《阿甘正傳》,

又名——

《福雷斯特·岡普》

當然,這個是順帶一提,

只要你見過海報,看了正片,你還是會恍然的……

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


畢竟

是老老實實的直譯~

只是乍一聽上去略顯奇怪而已~

22世紀殺人網絡

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯



自從toy story——玩具總動員之後,

惹了總動員的窩了,各個都總動員。

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


Finding Nemo——海底總動員。

"

剛過去的7月,對於影迷來說簡直如同白開水一樣平淡無味,

而8月的到來,也未必能給大家帶來太多的期待,

嗯……

除了《哪吒》《速度與激情8》等還值得人們翹首之外,

剩下能挑起人們興趣的電影,真的就寥寥無幾~

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


既然如此,九二就只好在“片荒”之月隨機重刷,聊勝於無。

可誰知道,一頓重刷沒有引起我的興致,

倒是找到一個讓我笑得滿地找頭的事兒~

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


百無聊賴中,我在找資源時看到一部電影名為《2百萬奪命奇案》,

哎呦喂,榮獲8項奧斯卡,一看這片名就是九二喜歡的懸疑動作片鴨~

於是毫不猶豫的準備觀看,結果——這不就是《老無所依》嗎???

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


港版翻譯↑↑↑

這拿槍奔跑的騷姿勢,這一抹血色的激情,

搞半天電影畫風跟這個……額……

一言難盡……

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


我這下也沒了看片的心情了,

比起看片,我更想看看還有哪些神奇的片名翻譯,

曾經被我忽略~

這一搜……就搜出了一個新世界……

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯

先給大家看個備受期待的《好萊塢往事》,

畢竟這片子雖然定檔了,

但是很可能沒大陸什麼事兒了,

然而!!!!!

港版的翻譯我看到的卻是——

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


《從前,有個荷里活》???

這還真是照著字意譯啊,

那《美國往事》是不是應該翻譯成《從前有個美國》???

於是,

我暗戳戳滴跑去搜《美國往事》,結果你們猜怎麼著?

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


臺版譯為《四海兄弟》,誒~感覺有點縱橫四海的意思~

然後港版就更覺了,直接譯為《義薄雲天》——

還好還好,

雖然翻譯的像是什麼黑幫片一樣,

但是至少有那麼點逍遙法外的已經呢~

順便給你們看個波蘭版海報,

妥妥變成了意大利黑手黨電影既視感~竟然很有愛的感覺~

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯

然後我就想,都到這個地步了,

我怎麼著也得再看看還有啥更奇葩的翻譯吧

於是,我鬼使神差的搜了搜《史密斯夫婦》

當時我就笑尿了,

這港版的翻譯再一次刷新了我對電影名字的想想——

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


史密夫決戰史密妻,嗯???

好像沒毛病,

這片子全程就是夫妻倆互殺,

最殺氣騰騰的龍鳳配……

講真,我腦袋要笑掉了。

《惡人傳》臺版譯為《極惡對決》,有點言傳劇情的意思,

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


然而到了港版譯名,那就直接有點香港18禁漫畫刊物名字的意思了——《惡霸·魔警·殺人狂》

然鵝,這都算好的,

至少還能忍住笑意,

可接下來就猛烈了,

著實讓九二有點招架不住——

豆瓣排榜第一的神作《肖申克的救贖》,

港版譯名《月黑風高》,嗯嗯,有點代入劇情的意思,還蠻好的,

等到了臺版譯名……《刺激1995》

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


刺激你個鬼啊!!!

電影是挺刺激的,可是這翻譯也太敷衍了吧????

再看看這海報暖暖的意境渲染,

感覺不是在討論人生重大議題,

而是在……搞基(說出來我都怕被噴……

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


看完豆瓣第一,我們再看一眼豆瓣第二,

保準讓你意想不到,

老影迷可能都知道,

小影迷我就不敢保證你知不知道,

張國榮主演的《霸王別姬》還有另一個名字——

《再見,我的妾》

也許這個又名,是受了日本文學的那種虐戀唯美的啟迪?

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


可是大陸觀眾讀起來,怎麼都感覺像“再見,我的小媳婦兒”

以及,

大名鼎鼎的《阿甘正傳》,

又名——

《福雷斯特·岡普》

當然,這個是順帶一提,

只要你見過海報,看了正片,你還是會恍然的……

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


畢竟

是老老實實的直譯~

只是乍一聽上去略顯奇怪而已~

22世紀殺人網絡

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯



自從toy story——玩具總動員之後,

惹了總動員的窩了,各個都總動員。

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


Finding Nemo——海底總動員。

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


Cars——汽車總動員

"

剛過去的7月,對於影迷來說簡直如同白開水一樣平淡無味,

而8月的到來,也未必能給大家帶來太多的期待,

嗯……

除了《哪吒》《速度與激情8》等還值得人們翹首之外,

剩下能挑起人們興趣的電影,真的就寥寥無幾~

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


既然如此,九二就只好在“片荒”之月隨機重刷,聊勝於無。

可誰知道,一頓重刷沒有引起我的興致,

倒是找到一個讓我笑得滿地找頭的事兒~

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


百無聊賴中,我在找資源時看到一部電影名為《2百萬奪命奇案》,

哎呦喂,榮獲8項奧斯卡,一看這片名就是九二喜歡的懸疑動作片鴨~

於是毫不猶豫的準備觀看,結果——這不就是《老無所依》嗎???

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


港版翻譯↑↑↑

這拿槍奔跑的騷姿勢,這一抹血色的激情,

搞半天電影畫風跟這個……額……

一言難盡……

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


我這下也沒了看片的心情了,

比起看片,我更想看看還有哪些神奇的片名翻譯,

曾經被我忽略~

這一搜……就搜出了一個新世界……

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯

先給大家看個備受期待的《好萊塢往事》,

畢竟這片子雖然定檔了,

但是很可能沒大陸什麼事兒了,

然而!!!!!

港版的翻譯我看到的卻是——

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


《從前,有個荷里活》???

這還真是照著字意譯啊,

那《美國往事》是不是應該翻譯成《從前有個美國》???

於是,

我暗戳戳滴跑去搜《美國往事》,結果你們猜怎麼著?

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


臺版譯為《四海兄弟》,誒~感覺有點縱橫四海的意思~

然後港版就更覺了,直接譯為《義薄雲天》——

還好還好,

雖然翻譯的像是什麼黑幫片一樣,

但是至少有那麼點逍遙法外的已經呢~

順便給你們看個波蘭版海報,

妥妥變成了意大利黑手黨電影既視感~竟然很有愛的感覺~

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯

然後我就想,都到這個地步了,

我怎麼著也得再看看還有啥更奇葩的翻譯吧

於是,我鬼使神差的搜了搜《史密斯夫婦》

當時我就笑尿了,

這港版的翻譯再一次刷新了我對電影名字的想想——

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


史密夫決戰史密妻,嗯???

好像沒毛病,

這片子全程就是夫妻倆互殺,

最殺氣騰騰的龍鳳配……

講真,我腦袋要笑掉了。

《惡人傳》臺版譯為《極惡對決》,有點言傳劇情的意思,

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


然而到了港版譯名,那就直接有點香港18禁漫畫刊物名字的意思了——《惡霸·魔警·殺人狂》

然鵝,這都算好的,

至少還能忍住笑意,

可接下來就猛烈了,

著實讓九二有點招架不住——

豆瓣排榜第一的神作《肖申克的救贖》,

港版譯名《月黑風高》,嗯嗯,有點代入劇情的意思,還蠻好的,

等到了臺版譯名……《刺激1995》

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


刺激你個鬼啊!!!

電影是挺刺激的,可是這翻譯也太敷衍了吧????

再看看這海報暖暖的意境渲染,

感覺不是在討論人生重大議題,

而是在……搞基(說出來我都怕被噴……

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


看完豆瓣第一,我們再看一眼豆瓣第二,

保準讓你意想不到,

老影迷可能都知道,

小影迷我就不敢保證你知不知道,

張國榮主演的《霸王別姬》還有另一個名字——

《再見,我的妾》

也許這個又名,是受了日本文學的那種虐戀唯美的啟迪?

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


可是大陸觀眾讀起來,怎麼都感覺像“再見,我的小媳婦兒”

以及,

大名鼎鼎的《阿甘正傳》,

又名——

《福雷斯特·岡普》

當然,這個是順帶一提,

只要你見過海報,看了正片,你還是會恍然的……

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


畢竟

是老老實實的直譯~

只是乍一聽上去略顯奇怪而已~

22世紀殺人網絡

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯



自從toy story——玩具總動員之後,

惹了總動員的窩了,各個都總動員。

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


Finding Nemo——海底總動員。

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


Cars——汽車總動員

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


WALL E——機器人總動員

"

剛過去的7月,對於影迷來說簡直如同白開水一樣平淡無味,

而8月的到來,也未必能給大家帶來太多的期待,

嗯……

除了《哪吒》《速度與激情8》等還值得人們翹首之外,

剩下能挑起人們興趣的電影,真的就寥寥無幾~

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


既然如此,九二就只好在“片荒”之月隨機重刷,聊勝於無。

可誰知道,一頓重刷沒有引起我的興致,

倒是找到一個讓我笑得滿地找頭的事兒~

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


百無聊賴中,我在找資源時看到一部電影名為《2百萬奪命奇案》,

哎呦喂,榮獲8項奧斯卡,一看這片名就是九二喜歡的懸疑動作片鴨~

於是毫不猶豫的準備觀看,結果——這不就是《老無所依》嗎???

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


港版翻譯↑↑↑

這拿槍奔跑的騷姿勢,這一抹血色的激情,

搞半天電影畫風跟這個……額……

一言難盡……

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


我這下也沒了看片的心情了,

比起看片,我更想看看還有哪些神奇的片名翻譯,

曾經被我忽略~

這一搜……就搜出了一個新世界……

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯

先給大家看個備受期待的《好萊塢往事》,

畢竟這片子雖然定檔了,

但是很可能沒大陸什麼事兒了,

然而!!!!!

港版的翻譯我看到的卻是——

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


《從前,有個荷里活》???

這還真是照著字意譯啊,

那《美國往事》是不是應該翻譯成《從前有個美國》???

於是,

我暗戳戳滴跑去搜《美國往事》,結果你們猜怎麼著?

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


臺版譯為《四海兄弟》,誒~感覺有點縱橫四海的意思~

然後港版就更覺了,直接譯為《義薄雲天》——

還好還好,

雖然翻譯的像是什麼黑幫片一樣,

但是至少有那麼點逍遙法外的已經呢~

順便給你們看個波蘭版海報,

妥妥變成了意大利黑手黨電影既視感~竟然很有愛的感覺~

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯

然後我就想,都到這個地步了,

我怎麼著也得再看看還有啥更奇葩的翻譯吧

於是,我鬼使神差的搜了搜《史密斯夫婦》

當時我就笑尿了,

這港版的翻譯再一次刷新了我對電影名字的想想——

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


史密夫決戰史密妻,嗯???

好像沒毛病,

這片子全程就是夫妻倆互殺,

最殺氣騰騰的龍鳳配……

講真,我腦袋要笑掉了。

《惡人傳》臺版譯為《極惡對決》,有點言傳劇情的意思,

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


然而到了港版譯名,那就直接有點香港18禁漫畫刊物名字的意思了——《惡霸·魔警·殺人狂》

然鵝,這都算好的,

至少還能忍住笑意,

可接下來就猛烈了,

著實讓九二有點招架不住——

豆瓣排榜第一的神作《肖申克的救贖》,

港版譯名《月黑風高》,嗯嗯,有點代入劇情的意思,還蠻好的,

等到了臺版譯名……《刺激1995》

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


刺激你個鬼啊!!!

電影是挺刺激的,可是這翻譯也太敷衍了吧????

再看看這海報暖暖的意境渲染,

感覺不是在討論人生重大議題,

而是在……搞基(說出來我都怕被噴……

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


看完豆瓣第一,我們再看一眼豆瓣第二,

保準讓你意想不到,

老影迷可能都知道,

小影迷我就不敢保證你知不知道,

張國榮主演的《霸王別姬》還有另一個名字——

《再見,我的妾》

也許這個又名,是受了日本文學的那種虐戀唯美的啟迪?

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


可是大陸觀眾讀起來,怎麼都感覺像“再見,我的小媳婦兒”

以及,

大名鼎鼎的《阿甘正傳》,

又名——

《福雷斯特·岡普》

當然,這個是順帶一提,

只要你見過海報,看了正片,你還是會恍然的……

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


畢竟

是老老實實的直譯~

只是乍一聽上去略顯奇怪而已~

22世紀殺人網絡

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯



自從toy story——玩具總動員之後,

惹了總動員的窩了,各個都總動員。

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


Finding Nemo——海底總動員。

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


Cars——汽車總動員

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


WALL E——機器人總動員

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


The Incredibles——超人總動員

"

剛過去的7月,對於影迷來說簡直如同白開水一樣平淡無味,

而8月的到來,也未必能給大家帶來太多的期待,

嗯……

除了《哪吒》《速度與激情8》等還值得人們翹首之外,

剩下能挑起人們興趣的電影,真的就寥寥無幾~

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


既然如此,九二就只好在“片荒”之月隨機重刷,聊勝於無。

可誰知道,一頓重刷沒有引起我的興致,

倒是找到一個讓我笑得滿地找頭的事兒~

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


百無聊賴中,我在找資源時看到一部電影名為《2百萬奪命奇案》,

哎呦喂,榮獲8項奧斯卡,一看這片名就是九二喜歡的懸疑動作片鴨~

於是毫不猶豫的準備觀看,結果——這不就是《老無所依》嗎???

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


港版翻譯↑↑↑

這拿槍奔跑的騷姿勢,這一抹血色的激情,

搞半天電影畫風跟這個……額……

一言難盡……

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


我這下也沒了看片的心情了,

比起看片,我更想看看還有哪些神奇的片名翻譯,

曾經被我忽略~

這一搜……就搜出了一個新世界……

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯

先給大家看個備受期待的《好萊塢往事》,

畢竟這片子雖然定檔了,

但是很可能沒大陸什麼事兒了,

然而!!!!!

港版的翻譯我看到的卻是——

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


《從前,有個荷里活》???

這還真是照著字意譯啊,

那《美國往事》是不是應該翻譯成《從前有個美國》???

於是,

我暗戳戳滴跑去搜《美國往事》,結果你們猜怎麼著?

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


臺版譯為《四海兄弟》,誒~感覺有點縱橫四海的意思~

然後港版就更覺了,直接譯為《義薄雲天》——

還好還好,

雖然翻譯的像是什麼黑幫片一樣,

但是至少有那麼點逍遙法外的已經呢~

順便給你們看個波蘭版海報,

妥妥變成了意大利黑手黨電影既視感~竟然很有愛的感覺~

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯

然後我就想,都到這個地步了,

我怎麼著也得再看看還有啥更奇葩的翻譯吧

於是,我鬼使神差的搜了搜《史密斯夫婦》

當時我就笑尿了,

這港版的翻譯再一次刷新了我對電影名字的想想——

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


史密夫決戰史密妻,嗯???

好像沒毛病,

這片子全程就是夫妻倆互殺,

最殺氣騰騰的龍鳳配……

講真,我腦袋要笑掉了。

《惡人傳》臺版譯為《極惡對決》,有點言傳劇情的意思,

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


然而到了港版譯名,那就直接有點香港18禁漫畫刊物名字的意思了——《惡霸·魔警·殺人狂》

然鵝,這都算好的,

至少還能忍住笑意,

可接下來就猛烈了,

著實讓九二有點招架不住——

豆瓣排榜第一的神作《肖申克的救贖》,

港版譯名《月黑風高》,嗯嗯,有點代入劇情的意思,還蠻好的,

等到了臺版譯名……《刺激1995》

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


刺激你個鬼啊!!!

電影是挺刺激的,可是這翻譯也太敷衍了吧????

再看看這海報暖暖的意境渲染,

感覺不是在討論人生重大議題,

而是在……搞基(說出來我都怕被噴……

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


看完豆瓣第一,我們再看一眼豆瓣第二,

保準讓你意想不到,

老影迷可能都知道,

小影迷我就不敢保證你知不知道,

張國榮主演的《霸王別姬》還有另一個名字——

《再見,我的妾》

也許這個又名,是受了日本文學的那種虐戀唯美的啟迪?

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


可是大陸觀眾讀起來,怎麼都感覺像“再見,我的小媳婦兒”

以及,

大名鼎鼎的《阿甘正傳》,

又名——

《福雷斯特·岡普》

當然,這個是順帶一提,

只要你見過海報,看了正片,你還是會恍然的……

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


畢竟

是老老實實的直譯~

只是乍一聽上去略顯奇怪而已~

22世紀殺人網絡

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯



自從toy story——玩具總動員之後,

惹了總動員的窩了,各個都總動員。

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


Finding Nemo——海底總動員。

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


Cars——汽車總動員

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


WALL E——機器人總動員

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


The Incredibles——超人總動員

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


Planes——飛機總動員

"

剛過去的7月,對於影迷來說簡直如同白開水一樣平淡無味,

而8月的到來,也未必能給大家帶來太多的期待,

嗯……

除了《哪吒》《速度與激情8》等還值得人們翹首之外,

剩下能挑起人們興趣的電影,真的就寥寥無幾~

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


既然如此,九二就只好在“片荒”之月隨機重刷,聊勝於無。

可誰知道,一頓重刷沒有引起我的興致,

倒是找到一個讓我笑得滿地找頭的事兒~

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


百無聊賴中,我在找資源時看到一部電影名為《2百萬奪命奇案》,

哎呦喂,榮獲8項奧斯卡,一看這片名就是九二喜歡的懸疑動作片鴨~

於是毫不猶豫的準備觀看,結果——這不就是《老無所依》嗎???

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


港版翻譯↑↑↑

這拿槍奔跑的騷姿勢,這一抹血色的激情,

搞半天電影畫風跟這個……額……

一言難盡……

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


我這下也沒了看片的心情了,

比起看片,我更想看看還有哪些神奇的片名翻譯,

曾經被我忽略~

這一搜……就搜出了一個新世界……

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯

先給大家看個備受期待的《好萊塢往事》,

畢竟這片子雖然定檔了,

但是很可能沒大陸什麼事兒了,

然而!!!!!

港版的翻譯我看到的卻是——

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


《從前,有個荷里活》???

這還真是照著字意譯啊,

那《美國往事》是不是應該翻譯成《從前有個美國》???

於是,

我暗戳戳滴跑去搜《美國往事》,結果你們猜怎麼著?

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


臺版譯為《四海兄弟》,誒~感覺有點縱橫四海的意思~

然後港版就更覺了,直接譯為《義薄雲天》——

還好還好,

雖然翻譯的像是什麼黑幫片一樣,

但是至少有那麼點逍遙法外的已經呢~

順便給你們看個波蘭版海報,

妥妥變成了意大利黑手黨電影既視感~竟然很有愛的感覺~

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯

然後我就想,都到這個地步了,

我怎麼著也得再看看還有啥更奇葩的翻譯吧

於是,我鬼使神差的搜了搜《史密斯夫婦》

當時我就笑尿了,

這港版的翻譯再一次刷新了我對電影名字的想想——

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


史密夫決戰史密妻,嗯???

好像沒毛病,

這片子全程就是夫妻倆互殺,

最殺氣騰騰的龍鳳配……

講真,我腦袋要笑掉了。

《惡人傳》臺版譯為《極惡對決》,有點言傳劇情的意思,

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


然而到了港版譯名,那就直接有點香港18禁漫畫刊物名字的意思了——《惡霸·魔警·殺人狂》

然鵝,這都算好的,

至少還能忍住笑意,

可接下來就猛烈了,

著實讓九二有點招架不住——

豆瓣排榜第一的神作《肖申克的救贖》,

港版譯名《月黑風高》,嗯嗯,有點代入劇情的意思,還蠻好的,

等到了臺版譯名……《刺激1995》

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


刺激你個鬼啊!!!

電影是挺刺激的,可是這翻譯也太敷衍了吧????

再看看這海報暖暖的意境渲染,

感覺不是在討論人生重大議題,

而是在……搞基(說出來我都怕被噴……

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


看完豆瓣第一,我們再看一眼豆瓣第二,

保準讓你意想不到,

老影迷可能都知道,

小影迷我就不敢保證你知不知道,

張國榮主演的《霸王別姬》還有另一個名字——

《再見,我的妾》

也許這個又名,是受了日本文學的那種虐戀唯美的啟迪?

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


可是大陸觀眾讀起來,怎麼都感覺像“再見,我的小媳婦兒”

以及,

大名鼎鼎的《阿甘正傳》,

又名——

《福雷斯特·岡普》

當然,這個是順帶一提,

只要你見過海報,看了正片,你還是會恍然的……

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


畢竟

是老老實實的直譯~

只是乍一聽上去略顯奇怪而已~

22世紀殺人網絡

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯



自從toy story——玩具總動員之後,

惹了總動員的窩了,各個都總動員。

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


Finding Nemo——海底總動員。

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


Cars——汽車總動員

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


WALL E——機器人總動員

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


The Incredibles——超人總動員

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


Planes——飛機總動員

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


Ratatouille——美食總動員

"

剛過去的7月,對於影迷來說簡直如同白開水一樣平淡無味,

而8月的到來,也未必能給大家帶來太多的期待,

嗯……

除了《哪吒》《速度與激情8》等還值得人們翹首之外,

剩下能挑起人們興趣的電影,真的就寥寥無幾~

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


既然如此,九二就只好在“片荒”之月隨機重刷,聊勝於無。

可誰知道,一頓重刷沒有引起我的興致,

倒是找到一個讓我笑得滿地找頭的事兒~

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


百無聊賴中,我在找資源時看到一部電影名為《2百萬奪命奇案》,

哎呦喂,榮獲8項奧斯卡,一看這片名就是九二喜歡的懸疑動作片鴨~

於是毫不猶豫的準備觀看,結果——這不就是《老無所依》嗎???

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


港版翻譯↑↑↑

這拿槍奔跑的騷姿勢,這一抹血色的激情,

搞半天電影畫風跟這個……額……

一言難盡……

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


我這下也沒了看片的心情了,

比起看片,我更想看看還有哪些神奇的片名翻譯,

曾經被我忽略~

這一搜……就搜出了一個新世界……

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯

先給大家看個備受期待的《好萊塢往事》,

畢竟這片子雖然定檔了,

但是很可能沒大陸什麼事兒了,

然而!!!!!

港版的翻譯我看到的卻是——

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


《從前,有個荷里活》???

這還真是照著字意譯啊,

那《美國往事》是不是應該翻譯成《從前有個美國》???

於是,

我暗戳戳滴跑去搜《美國往事》,結果你們猜怎麼著?

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


臺版譯為《四海兄弟》,誒~感覺有點縱橫四海的意思~

然後港版就更覺了,直接譯為《義薄雲天》——

還好還好,

雖然翻譯的像是什麼黑幫片一樣,

但是至少有那麼點逍遙法外的已經呢~

順便給你們看個波蘭版海報,

妥妥變成了意大利黑手黨電影既視感~竟然很有愛的感覺~

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯

然後我就想,都到這個地步了,

我怎麼著也得再看看還有啥更奇葩的翻譯吧

於是,我鬼使神差的搜了搜《史密斯夫婦》

當時我就笑尿了,

這港版的翻譯再一次刷新了我對電影名字的想想——

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


史密夫決戰史密妻,嗯???

好像沒毛病,

這片子全程就是夫妻倆互殺,

最殺氣騰騰的龍鳳配……

講真,我腦袋要笑掉了。

《惡人傳》臺版譯為《極惡對決》,有點言傳劇情的意思,

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


然而到了港版譯名,那就直接有點香港18禁漫畫刊物名字的意思了——《惡霸·魔警·殺人狂》

然鵝,這都算好的,

至少還能忍住笑意,

可接下來就猛烈了,

著實讓九二有點招架不住——

豆瓣排榜第一的神作《肖申克的救贖》,

港版譯名《月黑風高》,嗯嗯,有點代入劇情的意思,還蠻好的,

等到了臺版譯名……《刺激1995》

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


刺激你個鬼啊!!!

電影是挺刺激的,可是這翻譯也太敷衍了吧????

再看看這海報暖暖的意境渲染,

感覺不是在討論人生重大議題,

而是在……搞基(說出來我都怕被噴……

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


看完豆瓣第一,我們再看一眼豆瓣第二,

保準讓你意想不到,

老影迷可能都知道,

小影迷我就不敢保證你知不知道,

張國榮主演的《霸王別姬》還有另一個名字——

《再見,我的妾》

也許這個又名,是受了日本文學的那種虐戀唯美的啟迪?

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


可是大陸觀眾讀起來,怎麼都感覺像“再見,我的小媳婦兒”

以及,

大名鼎鼎的《阿甘正傳》,

又名——

《福雷斯特·岡普》

當然,這個是順帶一提,

只要你見過海報,看了正片,你還是會恍然的……

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


畢竟

是老老實實的直譯~

只是乍一聽上去略顯奇怪而已~

22世紀殺人網絡

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯



自從toy story——玩具總動員之後,

惹了總動員的窩了,各個都總動員。

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


Finding Nemo——海底總動員。

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


Cars——汽車總動員

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


WALL E——機器人總動員

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


The Incredibles——超人總動員

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


Planes——飛機總動員

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


Ratatouille——美食總動員

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


Bee Movie——蜜蜂總動員

"

剛過去的7月,對於影迷來說簡直如同白開水一樣平淡無味,

而8月的到來,也未必能給大家帶來太多的期待,

嗯……

除了《哪吒》《速度與激情8》等還值得人們翹首之外,

剩下能挑起人們興趣的電影,真的就寥寥無幾~

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


既然如此,九二就只好在“片荒”之月隨機重刷,聊勝於無。

可誰知道,一頓重刷沒有引起我的興致,

倒是找到一個讓我笑得滿地找頭的事兒~

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


百無聊賴中,我在找資源時看到一部電影名為《2百萬奪命奇案》,

哎呦喂,榮獲8項奧斯卡,一看這片名就是九二喜歡的懸疑動作片鴨~

於是毫不猶豫的準備觀看,結果——這不就是《老無所依》嗎???

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


港版翻譯↑↑↑

這拿槍奔跑的騷姿勢,這一抹血色的激情,

搞半天電影畫風跟這個……額……

一言難盡……

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


我這下也沒了看片的心情了,

比起看片,我更想看看還有哪些神奇的片名翻譯,

曾經被我忽略~

這一搜……就搜出了一個新世界……

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯

先給大家看個備受期待的《好萊塢往事》,

畢竟這片子雖然定檔了,

但是很可能沒大陸什麼事兒了,

然而!!!!!

港版的翻譯我看到的卻是——

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


《從前,有個荷里活》???

這還真是照著字意譯啊,

那《美國往事》是不是應該翻譯成《從前有個美國》???

於是,

我暗戳戳滴跑去搜《美國往事》,結果你們猜怎麼著?

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


臺版譯為《四海兄弟》,誒~感覺有點縱橫四海的意思~

然後港版就更覺了,直接譯為《義薄雲天》——

還好還好,

雖然翻譯的像是什麼黑幫片一樣,

但是至少有那麼點逍遙法外的已經呢~

順便給你們看個波蘭版海報,

妥妥變成了意大利黑手黨電影既視感~竟然很有愛的感覺~

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯

然後我就想,都到這個地步了,

我怎麼著也得再看看還有啥更奇葩的翻譯吧

於是,我鬼使神差的搜了搜《史密斯夫婦》

當時我就笑尿了,

這港版的翻譯再一次刷新了我對電影名字的想想——

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


史密夫決戰史密妻,嗯???

好像沒毛病,

這片子全程就是夫妻倆互殺,

最殺氣騰騰的龍鳳配……

講真,我腦袋要笑掉了。

《惡人傳》臺版譯為《極惡對決》,有點言傳劇情的意思,

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


然而到了港版譯名,那就直接有點香港18禁漫畫刊物名字的意思了——《惡霸·魔警·殺人狂》

然鵝,這都算好的,

至少還能忍住笑意,

可接下來就猛烈了,

著實讓九二有點招架不住——

豆瓣排榜第一的神作《肖申克的救贖》,

港版譯名《月黑風高》,嗯嗯,有點代入劇情的意思,還蠻好的,

等到了臺版譯名……《刺激1995》

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


刺激你個鬼啊!!!

電影是挺刺激的,可是這翻譯也太敷衍了吧????

再看看這海報暖暖的意境渲染,

感覺不是在討論人生重大議題,

而是在……搞基(說出來我都怕被噴……

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


看完豆瓣第一,我們再看一眼豆瓣第二,

保準讓你意想不到,

老影迷可能都知道,

小影迷我就不敢保證你知不知道,

張國榮主演的《霸王別姬》還有另一個名字——

《再見,我的妾》

也許這個又名,是受了日本文學的那種虐戀唯美的啟迪?

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


可是大陸觀眾讀起來,怎麼都感覺像“再見,我的小媳婦兒”

以及,

大名鼎鼎的《阿甘正傳》,

又名——

《福雷斯特·岡普》

當然,這個是順帶一提,

只要你見過海報,看了正片,你還是會恍然的……

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


畢竟

是老老實實的直譯~

只是乍一聽上去略顯奇怪而已~

22世紀殺人網絡

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯



自從toy story——玩具總動員之後,

惹了總動員的窩了,各個都總動員。

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


Finding Nemo——海底總動員。

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


Cars——汽車總動員

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


WALL E——機器人總動員

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


The Incredibles——超人總動員

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


Planes——飛機總動員

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


Ratatouille——美食總動員

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


Bee Movie——蜜蜂總動員

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


Home on the Range——母牛總動員

"

剛過去的7月,對於影迷來說簡直如同白開水一樣平淡無味,

而8月的到來,也未必能給大家帶來太多的期待,

嗯……

除了《哪吒》《速度與激情8》等還值得人們翹首之外,

剩下能挑起人們興趣的電影,真的就寥寥無幾~

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


既然如此,九二就只好在“片荒”之月隨機重刷,聊勝於無。

可誰知道,一頓重刷沒有引起我的興致,

倒是找到一個讓我笑得滿地找頭的事兒~

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


百無聊賴中,我在找資源時看到一部電影名為《2百萬奪命奇案》,

哎呦喂,榮獲8項奧斯卡,一看這片名就是九二喜歡的懸疑動作片鴨~

於是毫不猶豫的準備觀看,結果——這不就是《老無所依》嗎???

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


港版翻譯↑↑↑

這拿槍奔跑的騷姿勢,這一抹血色的激情,

搞半天電影畫風跟這個……額……

一言難盡……

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


我這下也沒了看片的心情了,

比起看片,我更想看看還有哪些神奇的片名翻譯,

曾經被我忽略~

這一搜……就搜出了一個新世界……

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯

先給大家看個備受期待的《好萊塢往事》,

畢竟這片子雖然定檔了,

但是很可能沒大陸什麼事兒了,

然而!!!!!

港版的翻譯我看到的卻是——

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


《從前,有個荷里活》???

這還真是照著字意譯啊,

那《美國往事》是不是應該翻譯成《從前有個美國》???

於是,

我暗戳戳滴跑去搜《美國往事》,結果你們猜怎麼著?

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


臺版譯為《四海兄弟》,誒~感覺有點縱橫四海的意思~

然後港版就更覺了,直接譯為《義薄雲天》——

還好還好,

雖然翻譯的像是什麼黑幫片一樣,

但是至少有那麼點逍遙法外的已經呢~

順便給你們看個波蘭版海報,

妥妥變成了意大利黑手黨電影既視感~竟然很有愛的感覺~

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯

然後我就想,都到這個地步了,

我怎麼著也得再看看還有啥更奇葩的翻譯吧

於是,我鬼使神差的搜了搜《史密斯夫婦》

當時我就笑尿了,

這港版的翻譯再一次刷新了我對電影名字的想想——

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


史密夫決戰史密妻,嗯???

好像沒毛病,

這片子全程就是夫妻倆互殺,

最殺氣騰騰的龍鳳配……

講真,我腦袋要笑掉了。

《惡人傳》臺版譯為《極惡對決》,有點言傳劇情的意思,

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


然而到了港版譯名,那就直接有點香港18禁漫畫刊物名字的意思了——《惡霸·魔警·殺人狂》

然鵝,這都算好的,

至少還能忍住笑意,

可接下來就猛烈了,

著實讓九二有點招架不住——

豆瓣排榜第一的神作《肖申克的救贖》,

港版譯名《月黑風高》,嗯嗯,有點代入劇情的意思,還蠻好的,

等到了臺版譯名……《刺激1995》

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


刺激你個鬼啊!!!

電影是挺刺激的,可是這翻譯也太敷衍了吧????

再看看這海報暖暖的意境渲染,

感覺不是在討論人生重大議題,

而是在……搞基(說出來我都怕被噴……

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


看完豆瓣第一,我們再看一眼豆瓣第二,

保準讓你意想不到,

老影迷可能都知道,

小影迷我就不敢保證你知不知道,

張國榮主演的《霸王別姬》還有另一個名字——

《再見,我的妾》

也許這個又名,是受了日本文學的那種虐戀唯美的啟迪?

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


可是大陸觀眾讀起來,怎麼都感覺像“再見,我的小媳婦兒”

以及,

大名鼎鼎的《阿甘正傳》,

又名——

《福雷斯特·岡普》

當然,這個是順帶一提,

只要你見過海報,看了正片,你還是會恍然的……

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


畢竟

是老老實實的直譯~

只是乍一聽上去略顯奇怪而已~

22世紀殺人網絡

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯



自從toy story——玩具總動員之後,

惹了總動員的窩了,各個都總動員。

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


Finding Nemo——海底總動員。

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


Cars——汽車總動員

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


WALL E——機器人總動員

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


The Incredibles——超人總動員

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


Planes——飛機總動員

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


Ratatouille——美食總動員

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


Bee Movie——蜜蜂總動員

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


Home on the Range——母牛總動員

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


Minuscule: Valley of the Lost Ants——昆蟲總動員

"

剛過去的7月,對於影迷來說簡直如同白開水一樣平淡無味,

而8月的到來,也未必能給大家帶來太多的期待,

嗯……

除了《哪吒》《速度與激情8》等還值得人們翹首之外,

剩下能挑起人們興趣的電影,真的就寥寥無幾~

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


既然如此,九二就只好在“片荒”之月隨機重刷,聊勝於無。

可誰知道,一頓重刷沒有引起我的興致,

倒是找到一個讓我笑得滿地找頭的事兒~

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


百無聊賴中,我在找資源時看到一部電影名為《2百萬奪命奇案》,

哎呦喂,榮獲8項奧斯卡,一看這片名就是九二喜歡的懸疑動作片鴨~

於是毫不猶豫的準備觀看,結果——這不就是《老無所依》嗎???

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


港版翻譯↑↑↑

這拿槍奔跑的騷姿勢,這一抹血色的激情,

搞半天電影畫風跟這個……額……

一言難盡……

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


我這下也沒了看片的心情了,

比起看片,我更想看看還有哪些神奇的片名翻譯,

曾經被我忽略~

這一搜……就搜出了一個新世界……

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯

先給大家看個備受期待的《好萊塢往事》,

畢竟這片子雖然定檔了,

但是很可能沒大陸什麼事兒了,

然而!!!!!

港版的翻譯我看到的卻是——

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


《從前,有個荷里活》???

這還真是照著字意譯啊,

那《美國往事》是不是應該翻譯成《從前有個美國》???

於是,

我暗戳戳滴跑去搜《美國往事》,結果你們猜怎麼著?

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


臺版譯為《四海兄弟》,誒~感覺有點縱橫四海的意思~

然後港版就更覺了,直接譯為《義薄雲天》——

還好還好,

雖然翻譯的像是什麼黑幫片一樣,

但是至少有那麼點逍遙法外的已經呢~

順便給你們看個波蘭版海報,

妥妥變成了意大利黑手黨電影既視感~竟然很有愛的感覺~

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯

然後我就想,都到這個地步了,

我怎麼著也得再看看還有啥更奇葩的翻譯吧

於是,我鬼使神差的搜了搜《史密斯夫婦》

當時我就笑尿了,

這港版的翻譯再一次刷新了我對電影名字的想想——

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


史密夫決戰史密妻,嗯???

好像沒毛病,

這片子全程就是夫妻倆互殺,

最殺氣騰騰的龍鳳配……

講真,我腦袋要笑掉了。

《惡人傳》臺版譯為《極惡對決》,有點言傳劇情的意思,

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


然而到了港版譯名,那就直接有點香港18禁漫畫刊物名字的意思了——《惡霸·魔警·殺人狂》

然鵝,這都算好的,

至少還能忍住笑意,

可接下來就猛烈了,

著實讓九二有點招架不住——

豆瓣排榜第一的神作《肖申克的救贖》,

港版譯名《月黑風高》,嗯嗯,有點代入劇情的意思,還蠻好的,

等到了臺版譯名……《刺激1995》

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


刺激你個鬼啊!!!

電影是挺刺激的,可是這翻譯也太敷衍了吧????

再看看這海報暖暖的意境渲染,

感覺不是在討論人生重大議題,

而是在……搞基(說出來我都怕被噴……

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


看完豆瓣第一,我們再看一眼豆瓣第二,

保準讓你意想不到,

老影迷可能都知道,

小影迷我就不敢保證你知不知道,

張國榮主演的《霸王別姬》還有另一個名字——

《再見,我的妾》

也許這個又名,是受了日本文學的那種虐戀唯美的啟迪?

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


可是大陸觀眾讀起來,怎麼都感覺像“再見,我的小媳婦兒”

以及,

大名鼎鼎的《阿甘正傳》,

又名——

《福雷斯特·岡普》

當然,這個是順帶一提,

只要你見過海報,看了正片,你還是會恍然的……

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


畢竟

是老老實實的直譯~

只是乍一聽上去略顯奇怪而已~

22世紀殺人網絡

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯



自從toy story——玩具總動員之後,

惹了總動員的窩了,各個都總動員。

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


Finding Nemo——海底總動員。

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


Cars——汽車總動員

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


WALL E——機器人總動員

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


The Incredibles——超人總動員

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


Planes——飛機總動員

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


Ratatouille——美食總動員

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


Bee Movie——蜜蜂總動員

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


Home on the Range——母牛總動員

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


Minuscule: Valley of the Lost Ants——昆蟲總動員

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯

曾經"也瘋狂"亦是被用濫了的翻譯。

The Gods Must Be Crazy——上帝也瘋狂

"

剛過去的7月,對於影迷來說簡直如同白開水一樣平淡無味,

而8月的到來,也未必能給大家帶來太多的期待,

嗯……

除了《哪吒》《速度與激情8》等還值得人們翹首之外,

剩下能挑起人們興趣的電影,真的就寥寥無幾~

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


既然如此,九二就只好在“片荒”之月隨機重刷,聊勝於無。

可誰知道,一頓重刷沒有引起我的興致,

倒是找到一個讓我笑得滿地找頭的事兒~

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


百無聊賴中,我在找資源時看到一部電影名為《2百萬奪命奇案》,

哎呦喂,榮獲8項奧斯卡,一看這片名就是九二喜歡的懸疑動作片鴨~

於是毫不猶豫的準備觀看,結果——這不就是《老無所依》嗎???

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


港版翻譯↑↑↑

這拿槍奔跑的騷姿勢,這一抹血色的激情,

搞半天電影畫風跟這個……額……

一言難盡……

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


我這下也沒了看片的心情了,

比起看片,我更想看看還有哪些神奇的片名翻譯,

曾經被我忽略~

這一搜……就搜出了一個新世界……

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯

先給大家看個備受期待的《好萊塢往事》,

畢竟這片子雖然定檔了,

但是很可能沒大陸什麼事兒了,

然而!!!!!

港版的翻譯我看到的卻是——

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


《從前,有個荷里活》???

這還真是照著字意譯啊,

那《美國往事》是不是應該翻譯成《從前有個美國》???

於是,

我暗戳戳滴跑去搜《美國往事》,結果你們猜怎麼著?

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


臺版譯為《四海兄弟》,誒~感覺有點縱橫四海的意思~

然後港版就更覺了,直接譯為《義薄雲天》——

還好還好,

雖然翻譯的像是什麼黑幫片一樣,

但是至少有那麼點逍遙法外的已經呢~

順便給你們看個波蘭版海報,

妥妥變成了意大利黑手黨電影既視感~竟然很有愛的感覺~

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯

然後我就想,都到這個地步了,

我怎麼著也得再看看還有啥更奇葩的翻譯吧

於是,我鬼使神差的搜了搜《史密斯夫婦》

當時我就笑尿了,

這港版的翻譯再一次刷新了我對電影名字的想想——

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


史密夫決戰史密妻,嗯???

好像沒毛病,

這片子全程就是夫妻倆互殺,

最殺氣騰騰的龍鳳配……

講真,我腦袋要笑掉了。

《惡人傳》臺版譯為《極惡對決》,有點言傳劇情的意思,

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


然而到了港版譯名,那就直接有點香港18禁漫畫刊物名字的意思了——《惡霸·魔警·殺人狂》

然鵝,這都算好的,

至少還能忍住笑意,

可接下來就猛烈了,

著實讓九二有點招架不住——

豆瓣排榜第一的神作《肖申克的救贖》,

港版譯名《月黑風高》,嗯嗯,有點代入劇情的意思,還蠻好的,

等到了臺版譯名……《刺激1995》

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


刺激你個鬼啊!!!

電影是挺刺激的,可是這翻譯也太敷衍了吧????

再看看這海報暖暖的意境渲染,

感覺不是在討論人生重大議題,

而是在……搞基(說出來我都怕被噴……

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


看完豆瓣第一,我們再看一眼豆瓣第二,

保準讓你意想不到,

老影迷可能都知道,

小影迷我就不敢保證你知不知道,

張國榮主演的《霸王別姬》還有另一個名字——

《再見,我的妾》

也許這個又名,是受了日本文學的那種虐戀唯美的啟迪?

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


可是大陸觀眾讀起來,怎麼都感覺像“再見,我的小媳婦兒”

以及,

大名鼎鼎的《阿甘正傳》,

又名——

《福雷斯特·岡普》

當然,這個是順帶一提,

只要你見過海報,看了正片,你還是會恍然的……

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


畢竟

是老老實實的直譯~

只是乍一聽上去略顯奇怪而已~

22世紀殺人網絡

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯



自從toy story——玩具總動員之後,

惹了總動員的窩了,各個都總動員。

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


Finding Nemo——海底總動員。

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


Cars——汽車總動員

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


WALL E——機器人總動員

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


The Incredibles——超人總動員

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


Planes——飛機總動員

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


Ratatouille——美食總動員

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


Bee Movie——蜜蜂總動員

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


Home on the Range——母牛總動員

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


Minuscule: Valley of the Lost Ants——昆蟲總動員

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯

曾經"也瘋狂"亦是被用濫了的翻譯。

The Gods Must Be Crazy——上帝也瘋狂

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


Sister Act——修女也瘋狂

"

剛過去的7月,對於影迷來說簡直如同白開水一樣平淡無味,

而8月的到來,也未必能給大家帶來太多的期待,

嗯……

除了《哪吒》《速度與激情8》等還值得人們翹首之外,

剩下能挑起人們興趣的電影,真的就寥寥無幾~

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


既然如此,九二就只好在“片荒”之月隨機重刷,聊勝於無。

可誰知道,一頓重刷沒有引起我的興致,

倒是找到一個讓我笑得滿地找頭的事兒~

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


百無聊賴中,我在找資源時看到一部電影名為《2百萬奪命奇案》,

哎呦喂,榮獲8項奧斯卡,一看這片名就是九二喜歡的懸疑動作片鴨~

於是毫不猶豫的準備觀看,結果——這不就是《老無所依》嗎???

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


港版翻譯↑↑↑

這拿槍奔跑的騷姿勢,這一抹血色的激情,

搞半天電影畫風跟這個……額……

一言難盡……

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


我這下也沒了看片的心情了,

比起看片,我更想看看還有哪些神奇的片名翻譯,

曾經被我忽略~

這一搜……就搜出了一個新世界……

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯

先給大家看個備受期待的《好萊塢往事》,

畢竟這片子雖然定檔了,

但是很可能沒大陸什麼事兒了,

然而!!!!!

港版的翻譯我看到的卻是——

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


《從前,有個荷里活》???

這還真是照著字意譯啊,

那《美國往事》是不是應該翻譯成《從前有個美國》???

於是,

我暗戳戳滴跑去搜《美國往事》,結果你們猜怎麼著?

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


臺版譯為《四海兄弟》,誒~感覺有點縱橫四海的意思~

然後港版就更覺了,直接譯為《義薄雲天》——

還好還好,

雖然翻譯的像是什麼黑幫片一樣,

但是至少有那麼點逍遙法外的已經呢~

順便給你們看個波蘭版海報,

妥妥變成了意大利黑手黨電影既視感~竟然很有愛的感覺~

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯

然後我就想,都到這個地步了,

我怎麼著也得再看看還有啥更奇葩的翻譯吧

於是,我鬼使神差的搜了搜《史密斯夫婦》

當時我就笑尿了,

這港版的翻譯再一次刷新了我對電影名字的想想——

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


史密夫決戰史密妻,嗯???

好像沒毛病,

這片子全程就是夫妻倆互殺,

最殺氣騰騰的龍鳳配……

講真,我腦袋要笑掉了。

《惡人傳》臺版譯為《極惡對決》,有點言傳劇情的意思,

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


然而到了港版譯名,那就直接有點香港18禁漫畫刊物名字的意思了——《惡霸·魔警·殺人狂》

然鵝,這都算好的,

至少還能忍住笑意,

可接下來就猛烈了,

著實讓九二有點招架不住——

豆瓣排榜第一的神作《肖申克的救贖》,

港版譯名《月黑風高》,嗯嗯,有點代入劇情的意思,還蠻好的,

等到了臺版譯名……《刺激1995》

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


刺激你個鬼啊!!!

電影是挺刺激的,可是這翻譯也太敷衍了吧????

再看看這海報暖暖的意境渲染,

感覺不是在討論人生重大議題,

而是在……搞基(說出來我都怕被噴……

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


看完豆瓣第一,我們再看一眼豆瓣第二,

保準讓你意想不到,

老影迷可能都知道,

小影迷我就不敢保證你知不知道,

張國榮主演的《霸王別姬》還有另一個名字——

《再見,我的妾》

也許這個又名,是受了日本文學的那種虐戀唯美的啟迪?

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


可是大陸觀眾讀起來,怎麼都感覺像“再見,我的小媳婦兒”

以及,

大名鼎鼎的《阿甘正傳》,

又名——

《福雷斯特·岡普》

當然,這個是順帶一提,

只要你見過海報,看了正片,你還是會恍然的……

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


畢竟

是老老實實的直譯~

只是乍一聽上去略顯奇怪而已~

22世紀殺人網絡

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯



自從toy story——玩具總動員之後,

惹了總動員的窩了,各個都總動員。

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


Finding Nemo——海底總動員。

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


Cars——汽車總動員

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


WALL E——機器人總動員

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


The Incredibles——超人總動員

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


Planes——飛機總動員

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


Ratatouille——美食總動員

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


Bee Movie——蜜蜂總動員

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


Home on the Range——母牛總動員

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


Minuscule: Valley of the Lost Ants——昆蟲總動員

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯

曾經"也瘋狂"亦是被用濫了的翻譯。

The Gods Must Be Crazy——上帝也瘋狂

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


Sister Act——修女也瘋狂

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


the animal——動物也瘋狂

"

剛過去的7月,對於影迷來說簡直如同白開水一樣平淡無味,

而8月的到來,也未必能給大家帶來太多的期待,

嗯……

除了《哪吒》《速度與激情8》等還值得人們翹首之外,

剩下能挑起人們興趣的電影,真的就寥寥無幾~

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


既然如此,九二就只好在“片荒”之月隨機重刷,聊勝於無。

可誰知道,一頓重刷沒有引起我的興致,

倒是找到一個讓我笑得滿地找頭的事兒~

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


百無聊賴中,我在找資源時看到一部電影名為《2百萬奪命奇案》,

哎呦喂,榮獲8項奧斯卡,一看這片名就是九二喜歡的懸疑動作片鴨~

於是毫不猶豫的準備觀看,結果——這不就是《老無所依》嗎???

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


港版翻譯↑↑↑

這拿槍奔跑的騷姿勢,這一抹血色的激情,

搞半天電影畫風跟這個……額……

一言難盡……

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


我這下也沒了看片的心情了,

比起看片,我更想看看還有哪些神奇的片名翻譯,

曾經被我忽略~

這一搜……就搜出了一個新世界……

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯

先給大家看個備受期待的《好萊塢往事》,

畢竟這片子雖然定檔了,

但是很可能沒大陸什麼事兒了,

然而!!!!!

港版的翻譯我看到的卻是——

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


《從前,有個荷里活》???

這還真是照著字意譯啊,

那《美國往事》是不是應該翻譯成《從前有個美國》???

於是,

我暗戳戳滴跑去搜《美國往事》,結果你們猜怎麼著?

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


臺版譯為《四海兄弟》,誒~感覺有點縱橫四海的意思~

然後港版就更覺了,直接譯為《義薄雲天》——

還好還好,

雖然翻譯的像是什麼黑幫片一樣,

但是至少有那麼點逍遙法外的已經呢~

順便給你們看個波蘭版海報,

妥妥變成了意大利黑手黨電影既視感~竟然很有愛的感覺~

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯

然後我就想,都到這個地步了,

我怎麼著也得再看看還有啥更奇葩的翻譯吧

於是,我鬼使神差的搜了搜《史密斯夫婦》

當時我就笑尿了,

這港版的翻譯再一次刷新了我對電影名字的想想——

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


史密夫決戰史密妻,嗯???

好像沒毛病,

這片子全程就是夫妻倆互殺,

最殺氣騰騰的龍鳳配……

講真,我腦袋要笑掉了。

《惡人傳》臺版譯為《極惡對決》,有點言傳劇情的意思,

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


然而到了港版譯名,那就直接有點香港18禁漫畫刊物名字的意思了——《惡霸·魔警·殺人狂》

然鵝,這都算好的,

至少還能忍住笑意,

可接下來就猛烈了,

著實讓九二有點招架不住——

豆瓣排榜第一的神作《肖申克的救贖》,

港版譯名《月黑風高》,嗯嗯,有點代入劇情的意思,還蠻好的,

等到了臺版譯名……《刺激1995》

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


刺激你個鬼啊!!!

電影是挺刺激的,可是這翻譯也太敷衍了吧????

再看看這海報暖暖的意境渲染,

感覺不是在討論人生重大議題,

而是在……搞基(說出來我都怕被噴……

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


看完豆瓣第一,我們再看一眼豆瓣第二,

保準讓你意想不到,

老影迷可能都知道,

小影迷我就不敢保證你知不知道,

張國榮主演的《霸王別姬》還有另一個名字——

《再見,我的妾》

也許這個又名,是受了日本文學的那種虐戀唯美的啟迪?

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


可是大陸觀眾讀起來,怎麼都感覺像“再見,我的小媳婦兒”

以及,

大名鼎鼎的《阿甘正傳》,

又名——

《福雷斯特·岡普》

當然,這個是順帶一提,

只要你見過海報,看了正片,你還是會恍然的……

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


畢竟

是老老實實的直譯~

只是乍一聽上去略顯奇怪而已~

22世紀殺人網絡

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯



自從toy story——玩具總動員之後,

惹了總動員的窩了,各個都總動員。

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


Finding Nemo——海底總動員。

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


Cars——汽車總動員

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


WALL E——機器人總動員

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


The Incredibles——超人總動員

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


Planes——飛機總動員

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


Ratatouille——美食總動員

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


Bee Movie——蜜蜂總動員

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


Home on the Range——母牛總動員

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


Minuscule: Valley of the Lost Ants——昆蟲總動員

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯

曾經"也瘋狂"亦是被用濫了的翻譯。

The Gods Must Be Crazy——上帝也瘋狂

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


Sister Act——修女也瘋狂

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯


the animal——動物也瘋狂

哈哈哈哈哈!那些電影名的神級翻譯



"

相關推薦

推薦中...