'雙語美文:Awake yourself to live a special ordinary life.'

不完美媽媽 喵喵嗚貓 2019-07-26
"

《一個人的麵包屑生活》:Awake yourself to live a special ordinary life.

"

《一個人的麵包屑生活》:Awake yourself to live a special ordinary life.

雙語美文:Awake yourself to live a special ordinary life.

雙語美文 英漢對照讀美文,感悟語言的藝術


我曾經像你像他像那野草野花

絕望著 也渴望著

也哭也笑平凡著

向前走 就這麼走

——朴樹《平凡之路》

"

《一個人的麵包屑生活》:Awake yourself to live a special ordinary life.

雙語美文:Awake yourself to live a special ordinary life.

雙語美文 英漢對照讀美文,感悟語言的藝術


我曾經像你像他像那野草野花

絕望著 也渴望著

也哭也笑平凡著

向前走 就這麼走

——朴樹《平凡之路》

雙語美文:Awake yourself to live a special ordinary life.

今天小編給大家分享的書是《一個人的麵包屑生活》(Still Life with Bread Crumbs),作者是安娜·昆德蘭(Anna Quindlen),她曾榮獲普利策獎,代表作有百萬級暢銷書《不曾走過,怎會懂得》。

故事的第一視角同時也是主角:一位年逾花甲的女攝影師麗貝卡(Rebecca)。曾經年輕的她和眾多普通女性一樣,過著柴米油鹽的“灶臺生活”。隨著內心某種埋藏已久的情感漸漸萌芽而出,她開始拿起相機,用自己的鏡頭記錄下了洗不完的鍋碗瓢盆、孩子和玩偶,都是麵包屑般的主婦日常。就是這樣被丈夫說是“雜亂無章的東西”反而走紅了,她的照片打動了很多人,麗貝卡迎來了人生的高光時刻:用攝影作品的版稅給孩子交學費,給離了婚的自己買房子,去歐洲旅行等等。然後生活就是這麼意料之外卻也情理之中。隨著時間流逝,現在的麗貝卡已經過氣,財政狀況也很不樂觀,被業界遺忘的她賣了房子住到鄉下的一間小木屋,曾經會花很多錢請髮型師的人如今也只能靠著優惠券過日子。

"

《一個人的麵包屑生活》:Awake yourself to live a special ordinary life.

雙語美文:Awake yourself to live a special ordinary life.

雙語美文 英漢對照讀美文,感悟語言的藝術


我曾經像你像他像那野草野花

絕望著 也渴望著

也哭也笑平凡著

向前走 就這麼走

——朴樹《平凡之路》

雙語美文:Awake yourself to live a special ordinary life.

今天小編給大家分享的書是《一個人的麵包屑生活》(Still Life with Bread Crumbs),作者是安娜·昆德蘭(Anna Quindlen),她曾榮獲普利策獎,代表作有百萬級暢銷書《不曾走過,怎會懂得》。

故事的第一視角同時也是主角:一位年逾花甲的女攝影師麗貝卡(Rebecca)。曾經年輕的她和眾多普通女性一樣,過著柴米油鹽的“灶臺生活”。隨著內心某種埋藏已久的情感漸漸萌芽而出,她開始拿起相機,用自己的鏡頭記錄下了洗不完的鍋碗瓢盆、孩子和玩偶,都是麵包屑般的主婦日常。就是這樣被丈夫說是“雜亂無章的東西”反而走紅了,她的照片打動了很多人,麗貝卡迎來了人生的高光時刻:用攝影作品的版稅給孩子交學費,給離了婚的自己買房子,去歐洲旅行等等。然後生活就是這麼意料之外卻也情理之中。隨著時間流逝,現在的麗貝卡已經過氣,財政狀況也很不樂觀,被業界遺忘的她賣了房子住到鄉下的一間小木屋,曾經會花很多錢請髮型師的人如今也只能靠著優惠券過日子。

雙語美文:Awake yourself to live a special ordinary life.

是的,這本書講述的就是麗貝卡如麵包屑般瑣碎又普通的人生變化,既有關女性的自我認知覺醒,又不止於此。圍著灶臺轉不是女性活這一世的唯一歸宿,當被生活的平淡和瑣碎湮沒,如果心裡有個聲音一直在說“改變吧”,那麼就是時候找回真實的自我,追尋內心想要的東西,可能是兒時未完成的夢想,也可能是酷愛的興趣愛好。當然對於普通人來說,不可能完全拋棄眼前的苟且去追求詩和遠方,麗貝卡就做到了平衡,在人們都忽略的平凡中發現魅力、表達自己,同時也在挑著肩上的擔子。

選擇了不甘於瑣碎,可能也就告別了一眼望到頭的安穩,就像六十多歲的麗貝卡還面臨著經濟基礎崩潰的窘境。所以就要後悔當初的選擇嗎?或許有,但也只是淺層的一閃之念,體會過自由的鳥兒不會再想回到籠子裡,做自己帶來的精神財富和靈魂盪滌,足夠給人以克服現實的信心和勇氣,這樣即使是一個人生活,那不也挺好的?

"

《一個人的麵包屑生活》:Awake yourself to live a special ordinary life.

雙語美文:Awake yourself to live a special ordinary life.

雙語美文 英漢對照讀美文,感悟語言的藝術


我曾經像你像他像那野草野花

絕望著 也渴望著

也哭也笑平凡著

向前走 就這麼走

——朴樹《平凡之路》

雙語美文:Awake yourself to live a special ordinary life.

今天小編給大家分享的書是《一個人的麵包屑生活》(Still Life with Bread Crumbs),作者是安娜·昆德蘭(Anna Quindlen),她曾榮獲普利策獎,代表作有百萬級暢銷書《不曾走過,怎會懂得》。

故事的第一視角同時也是主角:一位年逾花甲的女攝影師麗貝卡(Rebecca)。曾經年輕的她和眾多普通女性一樣,過著柴米油鹽的“灶臺生活”。隨著內心某種埋藏已久的情感漸漸萌芽而出,她開始拿起相機,用自己的鏡頭記錄下了洗不完的鍋碗瓢盆、孩子和玩偶,都是麵包屑般的主婦日常。就是這樣被丈夫說是“雜亂無章的東西”反而走紅了,她的照片打動了很多人,麗貝卡迎來了人生的高光時刻:用攝影作品的版稅給孩子交學費,給離了婚的自己買房子,去歐洲旅行等等。然後生活就是這麼意料之外卻也情理之中。隨著時間流逝,現在的麗貝卡已經過氣,財政狀況也很不樂觀,被業界遺忘的她賣了房子住到鄉下的一間小木屋,曾經會花很多錢請髮型師的人如今也只能靠著優惠券過日子。

雙語美文:Awake yourself to live a special ordinary life.

是的,這本書講述的就是麗貝卡如麵包屑般瑣碎又普通的人生變化,既有關女性的自我認知覺醒,又不止於此。圍著灶臺轉不是女性活這一世的唯一歸宿,當被生活的平淡和瑣碎湮沒,如果心裡有個聲音一直在說“改變吧”,那麼就是時候找回真實的自我,追尋內心想要的東西,可能是兒時未完成的夢想,也可能是酷愛的興趣愛好。當然對於普通人來說,不可能完全拋棄眼前的苟且去追求詩和遠方,麗貝卡就做到了平衡,在人們都忽略的平凡中發現魅力、表達自己,同時也在挑著肩上的擔子。

選擇了不甘於瑣碎,可能也就告別了一眼望到頭的安穩,就像六十多歲的麗貝卡還面臨著經濟基礎崩潰的窘境。所以就要後悔當初的選擇嗎?或許有,但也只是淺層的一閃之念,體會過自由的鳥兒不會再想回到籠子裡,做自己帶來的精神財富和靈魂盪滌,足夠給人以克服現實的信心和勇氣,這樣即使是一個人生活,那不也挺好的?

雙語美文:Awake yourself to live a special ordinary life.

下面是這本書的部分摘錄供大家品讀,附上小編的翻譯,一起來看看吧~

It's a funny thing, hope. It's not like love, or fear, or hate. It's a feeling you don't really know you had until it's gone.

“希望”這玩意兒很有意思,不像愛、恐懼或是仇恨,它是直到你失去它才會意識到曾經擁有過它的一種感情。

There were a thousand ways to imagine someone unhappy and so few ways to imagine someone contented.

設想一個人不開心的方式有很多種,而設想一個人滿足的方式卻少之又少。

People froze you in place... More important, you froze yourself, often into a person in whom you truly had no interest. So you had a choice: you could continue a masquerade, or you could give up on it.

人們把你定死在原地,更重要的是,你也把自己定死了,通常還是定死在你完全沒興趣的人那裡,所以現在你面臨著一個選擇:繼續戴著面具,或放棄繼續抱有希望。
"

《一個人的麵包屑生活》:Awake yourself to live a special ordinary life.

雙語美文:Awake yourself to live a special ordinary life.

雙語美文 英漢對照讀美文,感悟語言的藝術


我曾經像你像他像那野草野花

絕望著 也渴望著

也哭也笑平凡著

向前走 就這麼走

——朴樹《平凡之路》

雙語美文:Awake yourself to live a special ordinary life.

今天小編給大家分享的書是《一個人的麵包屑生活》(Still Life with Bread Crumbs),作者是安娜·昆德蘭(Anna Quindlen),她曾榮獲普利策獎,代表作有百萬級暢銷書《不曾走過,怎會懂得》。

故事的第一視角同時也是主角:一位年逾花甲的女攝影師麗貝卡(Rebecca)。曾經年輕的她和眾多普通女性一樣,過著柴米油鹽的“灶臺生活”。隨著內心某種埋藏已久的情感漸漸萌芽而出,她開始拿起相機,用自己的鏡頭記錄下了洗不完的鍋碗瓢盆、孩子和玩偶,都是麵包屑般的主婦日常。就是這樣被丈夫說是“雜亂無章的東西”反而走紅了,她的照片打動了很多人,麗貝卡迎來了人生的高光時刻:用攝影作品的版稅給孩子交學費,給離了婚的自己買房子,去歐洲旅行等等。然後生活就是這麼意料之外卻也情理之中。隨著時間流逝,現在的麗貝卡已經過氣,財政狀況也很不樂觀,被業界遺忘的她賣了房子住到鄉下的一間小木屋,曾經會花很多錢請髮型師的人如今也只能靠著優惠券過日子。

雙語美文:Awake yourself to live a special ordinary life.

是的,這本書講述的就是麗貝卡如麵包屑般瑣碎又普通的人生變化,既有關女性的自我認知覺醒,又不止於此。圍著灶臺轉不是女性活這一世的唯一歸宿,當被生活的平淡和瑣碎湮沒,如果心裡有個聲音一直在說“改變吧”,那麼就是時候找回真實的自我,追尋內心想要的東西,可能是兒時未完成的夢想,也可能是酷愛的興趣愛好。當然對於普通人來說,不可能完全拋棄眼前的苟且去追求詩和遠方,麗貝卡就做到了平衡,在人們都忽略的平凡中發現魅力、表達自己,同時也在挑著肩上的擔子。

選擇了不甘於瑣碎,可能也就告別了一眼望到頭的安穩,就像六十多歲的麗貝卡還面臨著經濟基礎崩潰的窘境。所以就要後悔當初的選擇嗎?或許有,但也只是淺層的一閃之念,體會過自由的鳥兒不會再想回到籠子裡,做自己帶來的精神財富和靈魂盪滌,足夠給人以克服現實的信心和勇氣,這樣即使是一個人生活,那不也挺好的?

雙語美文:Awake yourself to live a special ordinary life.

下面是這本書的部分摘錄供大家品讀,附上小編的翻譯,一起來看看吧~

It's a funny thing, hope. It's not like love, or fear, or hate. It's a feeling you don't really know you had until it's gone.

“希望”這玩意兒很有意思,不像愛、恐懼或是仇恨,它是直到你失去它才會意識到曾經擁有過它的一種感情。

There were a thousand ways to imagine someone unhappy and so few ways to imagine someone contented.

設想一個人不開心的方式有很多種,而設想一個人滿足的方式卻少之又少。

People froze you in place... More important, you froze yourself, often into a person in whom you truly had no interest. So you had a choice: you could continue a masquerade, or you could give up on it.

人們把你定死在原地,更重要的是,你也把自己定死了,通常還是定死在你完全沒興趣的人那裡,所以現在你面臨著一個選擇:繼續戴著面具,或放棄繼續抱有希望。
雙語美文:Awake yourself to live a special ordinary life.

Sometimes things have to come when you’re ready for them.

有時,一旦你準備好了,事情就不得不發生。

The world is full of peculiar.

這世界充滿了怪異。

She had certainly learned about not having enough money, which is different from being poor.

她肯定知道了沒錢和貧窮是有區別的。

“First you have one sort of life and then you have another. I’m sorry, that must sound odd.”

“No it doesn’t. That’s what happens to everybody.”

“你先是有一種生活,然後又會有另一種生活,不停如此。抱歉我這麼說,因為會聽起來很奇怪。”“不,這並不奇怪,因為對每個人來說都是這樣的。”
"

《一個人的麵包屑生活》:Awake yourself to live a special ordinary life.

雙語美文:Awake yourself to live a special ordinary life.

雙語美文 英漢對照讀美文,感悟語言的藝術


我曾經像你像他像那野草野花

絕望著 也渴望著

也哭也笑平凡著

向前走 就這麼走

——朴樹《平凡之路》

雙語美文:Awake yourself to live a special ordinary life.

今天小編給大家分享的書是《一個人的麵包屑生活》(Still Life with Bread Crumbs),作者是安娜·昆德蘭(Anna Quindlen),她曾榮獲普利策獎,代表作有百萬級暢銷書《不曾走過,怎會懂得》。

故事的第一視角同時也是主角:一位年逾花甲的女攝影師麗貝卡(Rebecca)。曾經年輕的她和眾多普通女性一樣,過著柴米油鹽的“灶臺生活”。隨著內心某種埋藏已久的情感漸漸萌芽而出,她開始拿起相機,用自己的鏡頭記錄下了洗不完的鍋碗瓢盆、孩子和玩偶,都是麵包屑般的主婦日常。就是這樣被丈夫說是“雜亂無章的東西”反而走紅了,她的照片打動了很多人,麗貝卡迎來了人生的高光時刻:用攝影作品的版稅給孩子交學費,給離了婚的自己買房子,去歐洲旅行等等。然後生活就是這麼意料之外卻也情理之中。隨著時間流逝,現在的麗貝卡已經過氣,財政狀況也很不樂觀,被業界遺忘的她賣了房子住到鄉下的一間小木屋,曾經會花很多錢請髮型師的人如今也只能靠著優惠券過日子。

雙語美文:Awake yourself to live a special ordinary life.

是的,這本書講述的就是麗貝卡如麵包屑般瑣碎又普通的人生變化,既有關女性的自我認知覺醒,又不止於此。圍著灶臺轉不是女性活這一世的唯一歸宿,當被生活的平淡和瑣碎湮沒,如果心裡有個聲音一直在說“改變吧”,那麼就是時候找回真實的自我,追尋內心想要的東西,可能是兒時未完成的夢想,也可能是酷愛的興趣愛好。當然對於普通人來說,不可能完全拋棄眼前的苟且去追求詩和遠方,麗貝卡就做到了平衡,在人們都忽略的平凡中發現魅力、表達自己,同時也在挑著肩上的擔子。

選擇了不甘於瑣碎,可能也就告別了一眼望到頭的安穩,就像六十多歲的麗貝卡還面臨著經濟基礎崩潰的窘境。所以就要後悔當初的選擇嗎?或許有,但也只是淺層的一閃之念,體會過自由的鳥兒不會再想回到籠子裡,做自己帶來的精神財富和靈魂盪滌,足夠給人以克服現實的信心和勇氣,這樣即使是一個人生活,那不也挺好的?

雙語美文:Awake yourself to live a special ordinary life.

下面是這本書的部分摘錄供大家品讀,附上小編的翻譯,一起來看看吧~

It's a funny thing, hope. It's not like love, or fear, or hate. It's a feeling you don't really know you had until it's gone.

“希望”這玩意兒很有意思,不像愛、恐懼或是仇恨,它是直到你失去它才會意識到曾經擁有過它的一種感情。

There were a thousand ways to imagine someone unhappy and so few ways to imagine someone contented.

設想一個人不開心的方式有很多種,而設想一個人滿足的方式卻少之又少。

People froze you in place... More important, you froze yourself, often into a person in whom you truly had no interest. So you had a choice: you could continue a masquerade, or you could give up on it.

人們把你定死在原地,更重要的是,你也把自己定死了,通常還是定死在你完全沒興趣的人那裡,所以現在你面臨著一個選擇:繼續戴著面具,或放棄繼續抱有希望。
雙語美文:Awake yourself to live a special ordinary life.

Sometimes things have to come when you’re ready for them.

有時,一旦你準備好了,事情就不得不發生。

The world is full of peculiar.

這世界充滿了怪異。

She had certainly learned about not having enough money, which is different from being poor.

她肯定知道了沒錢和貧窮是有區別的。

“First you have one sort of life and then you have another. I’m sorry, that must sound odd.”

“No it doesn’t. That’s what happens to everybody.”

“你先是有一種生活,然後又會有另一種生活,不停如此。抱歉我這麼說,因為會聽起來很奇怪。”“不,這並不奇怪,因為對每個人來說都是這樣的。”
雙語美文:Awake yourself to live a special ordinary life.

Then when she really thought about it she realized she’d been becoming different people for as long as she could remember but had never really noticed, or had put it down to moods, or marriage, or motherhood. The problem was that she’d thought that at a certain point she would be a finished product.

當她仔細想這個問題的時候,她才意識到從記事起自己就已經變得不同了,只是從沒真正地意識到,或是歸因於情緒、婚姻或母親身份。問題在於她曾想過,在人生的某一定點,自己將會被生活打磨成一個完全的工廠產品。

It was funny, what friendship meant in Rebecca’s world. It mainly meant lunch, twice a year, and the occasional dinner party, except for Dorothea, who was an old school friend, a genuine friend. Rebecca had realized, ruefully, that she should have made more friends in school; they seemed to be the only ones women really talked to honestly because the shared history meant fewer lies were available to them. With the others shared meals had become a substitute for intimacy, but not the kind of substitute that allowed for dark nights of the soul, calls at 1:00 A.M., tears and drinking and despair in pajamas.

在麗貝卡的世界裡,友誼的含義很有意思,在她看來,除了多蘿西婭這個校園時期就認識的真正的朋友,友誼就是一年兩次的午飯和偶爾的晚餐派對,麗貝卡悔不當初地意識到,她應該在校園時期多交一些朋友的,這些朋友似乎是女性唯一能真的坦誠相對的人,因為有著相同的過往,也就意味著彼此之間有更少的謊言。和別人一起吃飯已成為親密關係的替代形式,但並不能代替那種可以展露靈魂陰暗面、在凌晨一點打電話、穿著睡衣喝酒分擔憂愁和絕望的親密關係。

For the rest of her life Rebecca Winter would apprehend the rumble of a truck engine in deep silence, or anything dimly like it, even the rhythmic solo roll of a kettledrum in a symphonic passage, as the soothing sound of salvation.

麗貝卡·溫特在她的餘生中會理解卡車引擎在深深寂靜中發出的隆隆聲,或是任何隱約相像的聲音,甚至是交響樂段中定音鼓獨奏發出的咚咚聲,都是救贖的安慰之音。

She is a prisoner in the amber of her own past.

過往就像琥珀禁錮住了她自己。
"

《一個人的麵包屑生活》:Awake yourself to live a special ordinary life.

雙語美文:Awake yourself to live a special ordinary life.

雙語美文 英漢對照讀美文,感悟語言的藝術


我曾經像你像他像那野草野花

絕望著 也渴望著

也哭也笑平凡著

向前走 就這麼走

——朴樹《平凡之路》

雙語美文:Awake yourself to live a special ordinary life.

今天小編給大家分享的書是《一個人的麵包屑生活》(Still Life with Bread Crumbs),作者是安娜·昆德蘭(Anna Quindlen),她曾榮獲普利策獎,代表作有百萬級暢銷書《不曾走過,怎會懂得》。

故事的第一視角同時也是主角:一位年逾花甲的女攝影師麗貝卡(Rebecca)。曾經年輕的她和眾多普通女性一樣,過著柴米油鹽的“灶臺生活”。隨著內心某種埋藏已久的情感漸漸萌芽而出,她開始拿起相機,用自己的鏡頭記錄下了洗不完的鍋碗瓢盆、孩子和玩偶,都是麵包屑般的主婦日常。就是這樣被丈夫說是“雜亂無章的東西”反而走紅了,她的照片打動了很多人,麗貝卡迎來了人生的高光時刻:用攝影作品的版稅給孩子交學費,給離了婚的自己買房子,去歐洲旅行等等。然後生活就是這麼意料之外卻也情理之中。隨著時間流逝,現在的麗貝卡已經過氣,財政狀況也很不樂觀,被業界遺忘的她賣了房子住到鄉下的一間小木屋,曾經會花很多錢請髮型師的人如今也只能靠著優惠券過日子。

雙語美文:Awake yourself to live a special ordinary life.

是的,這本書講述的就是麗貝卡如麵包屑般瑣碎又普通的人生變化,既有關女性的自我認知覺醒,又不止於此。圍著灶臺轉不是女性活這一世的唯一歸宿,當被生活的平淡和瑣碎湮沒,如果心裡有個聲音一直在說“改變吧”,那麼就是時候找回真實的自我,追尋內心想要的東西,可能是兒時未完成的夢想,也可能是酷愛的興趣愛好。當然對於普通人來說,不可能完全拋棄眼前的苟且去追求詩和遠方,麗貝卡就做到了平衡,在人們都忽略的平凡中發現魅力、表達自己,同時也在挑著肩上的擔子。

選擇了不甘於瑣碎,可能也就告別了一眼望到頭的安穩,就像六十多歲的麗貝卡還面臨著經濟基礎崩潰的窘境。所以就要後悔當初的選擇嗎?或許有,但也只是淺層的一閃之念,體會過自由的鳥兒不會再想回到籠子裡,做自己帶來的精神財富和靈魂盪滌,足夠給人以克服現實的信心和勇氣,這樣即使是一個人生活,那不也挺好的?

雙語美文:Awake yourself to live a special ordinary life.

下面是這本書的部分摘錄供大家品讀,附上小編的翻譯,一起來看看吧~

It's a funny thing, hope. It's not like love, or fear, or hate. It's a feeling you don't really know you had until it's gone.

“希望”這玩意兒很有意思,不像愛、恐懼或是仇恨,它是直到你失去它才會意識到曾經擁有過它的一種感情。

There were a thousand ways to imagine someone unhappy and so few ways to imagine someone contented.

設想一個人不開心的方式有很多種,而設想一個人滿足的方式卻少之又少。

People froze you in place... More important, you froze yourself, often into a person in whom you truly had no interest. So you had a choice: you could continue a masquerade, or you could give up on it.

人們把你定死在原地,更重要的是,你也把自己定死了,通常還是定死在你完全沒興趣的人那裡,所以現在你面臨著一個選擇:繼續戴著面具,或放棄繼續抱有希望。
雙語美文:Awake yourself to live a special ordinary life.

Sometimes things have to come when you’re ready for them.

有時,一旦你準備好了,事情就不得不發生。

The world is full of peculiar.

這世界充滿了怪異。

She had certainly learned about not having enough money, which is different from being poor.

她肯定知道了沒錢和貧窮是有區別的。

“First you have one sort of life and then you have another. I’m sorry, that must sound odd.”

“No it doesn’t. That’s what happens to everybody.”

“你先是有一種生活,然後又會有另一種生活,不停如此。抱歉我這麼說,因為會聽起來很奇怪。”“不,這並不奇怪,因為對每個人來說都是這樣的。”
雙語美文:Awake yourself to live a special ordinary life.

Then when she really thought about it she realized she’d been becoming different people for as long as she could remember but had never really noticed, or had put it down to moods, or marriage, or motherhood. The problem was that she’d thought that at a certain point she would be a finished product.

當她仔細想這個問題的時候,她才意識到從記事起自己就已經變得不同了,只是從沒真正地意識到,或是歸因於情緒、婚姻或母親身份。問題在於她曾想過,在人生的某一定點,自己將會被生活打磨成一個完全的工廠產品。

It was funny, what friendship meant in Rebecca’s world. It mainly meant lunch, twice a year, and the occasional dinner party, except for Dorothea, who was an old school friend, a genuine friend. Rebecca had realized, ruefully, that she should have made more friends in school; they seemed to be the only ones women really talked to honestly because the shared history meant fewer lies were available to them. With the others shared meals had become a substitute for intimacy, but not the kind of substitute that allowed for dark nights of the soul, calls at 1:00 A.M., tears and drinking and despair in pajamas.

在麗貝卡的世界裡,友誼的含義很有意思,在她看來,除了多蘿西婭這個校園時期就認識的真正的朋友,友誼就是一年兩次的午飯和偶爾的晚餐派對,麗貝卡悔不當初地意識到,她應該在校園時期多交一些朋友的,這些朋友似乎是女性唯一能真的坦誠相對的人,因為有著相同的過往,也就意味著彼此之間有更少的謊言。和別人一起吃飯已成為親密關係的替代形式,但並不能代替那種可以展露靈魂陰暗面、在凌晨一點打電話、穿著睡衣喝酒分擔憂愁和絕望的親密關係。

For the rest of her life Rebecca Winter would apprehend the rumble of a truck engine in deep silence, or anything dimly like it, even the rhythmic solo roll of a kettledrum in a symphonic passage, as the soothing sound of salvation.

麗貝卡·溫特在她的餘生中會理解卡車引擎在深深寂靜中發出的隆隆聲,或是任何隱約相像的聲音,甚至是交響樂段中定音鼓獨奏發出的咚咚聲,都是救贖的安慰之音。

She is a prisoner in the amber of her own past.

過往就像琥珀禁錮住了她自己。
雙語美文:Awake yourself to live a special ordinary life.

"

相關推薦

推薦中...