七天哭著譯完《賣花姑娘》,回顧“又哭又笑”的朝鮮電影時代
唐史宋瓷
1/29
1972年,由長春電影製片廠譯製的朝鮮電影《賣花姑娘》在中國公映。在那個物質與文化頗為貧乏的年代,《賣花姑娘》無疑是一道色香味俱佳的精神大餐。當時,公立電影院本著歇人不歇機的原則,24小時輪番播放,而農村的村寨穀場邊,天邊的一抹晚霞還未被夜幕完全籠罩,銀幕前早擠滿了人群以及高高低低參差不齊的佔地板凳。觀眾哭得稀里嘩啦的,因此曾有看《賣花姑娘》要帶好幾條手絹的說法。\n
2/29
《賣花姑娘》原是一部同名歌劇,屬朝鮮五大歌劇之一,上世紀30年代由金日成親自參與創作而成,1971年在金正日指導監製下拍成電影。它講述了特殊年代裡,主人公花妮一家四口的悲慘遭遇。花妮的妹妹被地主婆燙瞎眼睛,哥哥哲勇放火燒燬地主的房子被抓,母親積勞成疾。花妮一邊照顧妹妹和母親,一邊賣花給母親抓藥治病。\n
3/29
可上蒼並沒有垂憐這個苦難的家庭,多病的母親被地主逼死,妹妹又不幸失蹤,花妮本人也被地主關押。萬念俱滅之際,哥哥哲勇從天而降,原來他從魔窟中脫身後參加了革命。他回來後發動貧苦大眾打倒地主,兄妹三人重逢。\n
4/29
朝鮮電影《賣花姑娘》感動了無數中國觀眾…… 但很多人不知道,電影《賣花姑娘》從翻譯到配音,到最後洗出拷貝,僅僅用了7天時間。7天裡,留給翻譯何鳴雁的時間只有兩個小時,眼看、耳聽、口譯,一切同步。何鳴雁永遠記得在漆黑的放映室裡,在一片隱隱約約的哭泣聲中,自己是如何把一部朝鮮影片變成了中國觀眾記憶中的樣子。\n\n\n\n圖為金正日在《賣花姑娘》片場
5/29
1972年8月的一天,何鳴雁接到軍代表的通知,讓她去翻譯一部電影,並說這是任務,你一定要完成好。沒有任何準備的何鳴雁就這樣匆忙出了門、上了汽車。來到長影的放映室門口,看著人們進進出出忙碌著,何鳴雁有些不知所措。很快,有人告訴她:“裡面放映的是一部名叫《賣花姑娘》的朝鮮電影,很好看,大家都在等著你翻譯呢,快進去吧。”\n\n\n\n\n《賣花姑娘》翻譯何鳴雁
6/29
其實,長影選擇何鳴雁承擔《賣花姑娘》的翻譯任務是有原因的。在此之前,何鳴雁一直是中國作家協會延邊分會的朝鮮語翻譯,早在1958年,她就成功翻譯了朝鮮電影《春香傳》。在翻譯《春香傳》的過程中,何鳴雁竟然在很短的時間裡將朝鮮語歌詞譯成了七律詩。電影公映後,觀眾非常喜歡,紛紛寫信向她索取歌詞文字稿,並稱呼她為“何老先生”。
7/29
每當遇到這種情況,何鳴雁都會笑笑,因為那時她只有26歲。\n何鳴雁走進漆黑的放映室時,工作人員都已經就位,電影也已經放了一會兒。影片中的主角花妮正走在街上,舉著辛辛苦苦採來的鮮花,唱著動聽的《賣花歌》。何鳴雁馬上走到銀幕前,拿起話筒大聲開始翻譯《賣花姑娘》,全場立刻變得鴉雀無聲,人們都沉浸在了何鳴雁描繪的故事情節中。\n
8/29
起初,何鳴雁只是機械地翻譯,誰知翻著翻著,她漸漸走進了主人公的世界,尤其是翻譯到小順姬捱打的片段時,她已經哭得像個淚人了。何鳴雁努力控制著自己的情緒,她要把話講清楚,這是她的工作。兩個小時後,也就是何鳴雁被帶到長影的當天,《賣花姑娘》的翻譯工作便已經基本完成。 \n
9/29
但令人著急的是,儘管《賣花姑娘》的譯製工作已經完成,女主人公的名字卻一直不能確定。原來,按照朝鮮語,女主人公的名字為“花芬”,與“花粉”諧音,不符合中國觀眾的叫法。何鳴雁為此冥思苦想,第三天,一個“妮”字閃現在她的腦海裡。“花妮”,對,就是“花妮”,一想到這個名字,何鳴雁馬上喊了出來,她飛快跑向錄音間,一路高喊:“有了,叫花妮,花妮!”譯製組的工作人員一聽,也都說這個名字太棒了。\n
10/29
《賣花姑娘》在中國引起的強烈反響令朝鮮有關部門十分驚訝,他們甚至向我國索要翻譯版,研究為什麼這部電影會在中國引起強烈反響。電影公映一年後,何鳴雁跟隨中國代表團訪問朝鮮,當時有朝鮮朋友問她:“你怎麼翻譯得這麼好?”何鳴雁笑著說:“不是我翻譯得好,是你們的故事好。”\n
11/29
除了《賣花姑娘》,由朝鮮歌劇改編而成的影片還有《血海》、《黨的好兒女》、《金剛山之歌》(電影名為《金剛山的姑娘》)等。其中《血海》拍攝於1969年,它表現一位偉大的母親,通過血的教訓,投入到保家衛國的抗日戰爭中。影片中的“母親”從愚昧、妥協到抗爭,走出了一條自我救贖的道路。\n
12/29
朝鮮拍的反特間諜片,源於朝鮮戰爭,《看不見的戰線》、《原形畢露》、《木蘭花》、《安重根擊斃伊滕博文》、《敵後金達萊》等都是其代表作。\n\n
13/29
上了歲數的人都記得《看不見的戰線》(1970年由長春電影製片廠譯製)裡面的“老狐狸”和女特務,還有那段讓很多人總掛在嘴邊的經典臺詞(特務接頭對暗號):“你拿的什麼書?”“歌曲集。”“什麼歌曲?”“阿麗拉(阿里郎)。”\n\n
14/29
有網友認為,朝鮮諜戰片水準很高,《無名英雄》甚至比《潛伏》還要精彩。這部共20集的超長版電影拍攝於1978年至1981年,講述了1952年朝鮮戰爭進入最關鍵時刻,時任美國總統的艾森豪威爾不甘心這樣結束戰爭,企圖醞釀新的攻勢。\n\n
15/29
朝鮮人民軍得到相關消息後,把他們的王牌偵察員、《倫敦新聞》記者俞林派到漢城,截取美國情報。俞林抵達漢城後,恰好遇到劍橋留學時的同學,現任南朝鮮新聞處處長朴茂,更讓他意外的是,美軍情報處中尉順姬竟然是他的昔日戀人。順姬不再是當初情竇初開的少女,她嫵媚、狡黠,有時以交際花的身份出現在不同場合,周旋於不同人群之間。這時的俞林陷入情感糾結中,\n
16/29
好在他以堅定的信念壓制住舊愛與新恨,沒有被順姬似有似無的挑逗而俘虜。直到他獲得一份極其重要的“T型高地戰役計劃”,總部才啟動最隱祕的情報員“ 金剛石”,指示俞林與“金剛石”接頭。俞林到達接頭地點,沒想到對面坐的竟是順姬!俞林:“請問,這是今天的報紙嗎?”順姬:“今天的報紙賣光了,這是 17號的,你那張報紙是……”俞林:“是15號的。”\n
17/29
\n\n 順姬語氣溫柔、剋制、平靜,這時只有貝多芬的音樂撞擊著俞林和順姬隱藏在內心深處的愛情火花,也暗示出兩人愛情的悲劇結局。最終俞林以其特殊身份得到各種重大情報,且以他個人的方式推進了整個和平進程。\n\n
18/29
上世紀50年代後期,朝鮮掀起“千里馬運動”,並進入第一個五年計劃,加速推進社會主義基礎建設。這段時期出現了以《摘蘋果的時候》、《鮮花盛開的村莊》、《金姬和銀姬的命運》、《工人家庭》等為代表的一批反映人們勞動和生活的電影。\n
19/29
《鮮花盛開的村莊》拍攝於1970年,由著名導演金英浩執導。影片的主人公是位退伍軍人,面對家鄉的落後狀況,他沒有被困難壓倒,帶領全體村民艱苦奮鬥,終於將貧窮落後的小山村,建設成為五穀豐登、鮮花盛開的村莊。該片1972年由長春電影製片廠譯製、在我國公映後,雖不及《賣花姑娘》的轟動效應,卻依舊是人們津津樂道的話題。\n
20/29
影片中,老人看上一位身體粗壯的姑娘,有心想讓她當自己的兒媳婦。兒子對其相貌很不滿意,老人板著臉說:“胖, 說明她健康,聽說一年能掙600工分哪,漂亮的臉蛋能長大米嗎?”這句經典臺詞及“600工分”的玩笑,在神州大地一時頗為流行。\n
21/29
《金姬和銀姬的命運》以一對孿生姐妹為主線,刻畫了在南朝鮮和北朝鮮兩種不同制度下姐妹二人的不同命運。《金姬和銀姬的命運》上世紀70年代在中國上映時,也轟動一時。當影片演繹到兩姐妹最終將不得不生離死別天各一方的情節時,無數觀眾流下了同情和感動的淚水。\n
22/29
\n\n 沒有經歷過只有八個樣板戲的文化沙漠時代,很難理解當時人們對朝鮮電影甚至阿爾巴尼亞電影、越南電影的追捧。當時民間曾流行著這樣一句順口溜:“中國電影新聞簡報,越南電影飛機大炮,朝鮮電影又哭又笑,阿爾巴尼亞電影摟摟抱抱。”朝鮮電影“又哭又笑”,\n
23/29
說明其注重刻畫人性,以情動人,這恰恰是那個極左的年代人們所缺少的。有網友說,看完刀槍不入的楊子榮、郭建光,沒有愛情的江水英、柯湘,《賣花姑娘》感動中國的當然是人性的魅力了。\n
24/29
還有網友說,扮演《無名英雄》女主角順姬的金貞花,將作為一個女諜報人員的英氣、作為一個女人的嬌美表現得入木三分,說實話,比現在那些韓劇裡的女演員強了不知道多少倍。\n
25/29
“我是個《賣花姑娘》,住在《鮮花盛開的村莊》,是一位戰鬥在《看不見的戰線》上的《無名英雄》,在《摘蘋果的時候》,遇到了《火車司機的兒子》……”這是當時連小學生都知道的朝鮮電影名串燒,也成為一代人的文化記憶。(默默)
26/29
27/29
28/29
29/29
2019-09-15
更多精彩
推薦中...