《西遊記》已被拍成影視劇,有日本、美國、澳大利亞、越南和國產版等。哪個版最貼近原著?

10 個回答
看花又是明年
2019-07-19

這問題…說下我的看法。

首先說日本版西遊記,劇情與原著差很多,角色也是雷人,沙僧居然是個河童,唐僧竟然讓女性角色來演,是觀眾都不能接受的,而且受他們自己文化的影響,肯定是有點偏向他們自己的審美觀,我們是接受不了這樣的影視劇。

這問題…說下我的看法。

首先說日本版西遊記,劇情與原著差很多,角色也是雷人,沙僧居然是個河童,唐僧竟然讓女性角色來演,是觀眾都不能接受的,而且受他們自己文化的影響,肯定是有點偏向他們自己的審美觀,我們是接受不了這樣的影視劇。

再說美國版的西遊記,已經把故事改的面目全非,其中劇情裡,觀世音和唐僧竟然有感情戲,還穿梭時空到現代社會。這是西遊記?不是穿越時空的愛戀?

這問題…說下我的看法。

首先說日本版西遊記,劇情與原著差很多,角色也是雷人,沙僧居然是個河童,唐僧竟然讓女性角色來演,是觀眾都不能接受的,而且受他們自己文化的影響,肯定是有點偏向他們自己的審美觀,我們是接受不了這樣的影視劇。

再說美國版的西遊記,已經把故事改的面目全非,其中劇情裡,觀世音和唐僧竟然有感情戲,還穿梭時空到現代社會。這是西遊記?不是穿越時空的愛戀?

然後說澳大利亞版的西遊記,主角直接是女的,隨同三個墮落的神探索混亂大陸,結束惡魔混亂的統治,恢復世界的和平,給人一種《龍與地下城》的感覺,天哪,放過西遊記好麼…

這問題…說下我的看法。

首先說日本版西遊記,劇情與原著差很多,角色也是雷人,沙僧居然是個河童,唐僧竟然讓女性角色來演,是觀眾都不能接受的,而且受他們自己文化的影響,肯定是有點偏向他們自己的審美觀,我們是接受不了這樣的影視劇。

再說美國版的西遊記,已經把故事改的面目全非,其中劇情裡,觀世音和唐僧竟然有感情戲,還穿梭時空到現代社會。這是西遊記?不是穿越時空的愛戀?

然後說澳大利亞版的西遊記,主角直接是女的,隨同三個墮落的神探索混亂大陸,結束惡魔混亂的統治,恢復世界的和平,給人一種《龍與地下城》的感覺,天哪,放過西遊記好麼…

最後說越南版西遊記,唉…雷人到吐血,孫悟空竟然是個小孩子,一群殺馬特妖精,我的天~救救孩子吧…

這問題…說下我的看法。

首先說日本版西遊記,劇情與原著差很多,角色也是雷人,沙僧居然是個河童,唐僧竟然讓女性角色來演,是觀眾都不能接受的,而且受他們自己文化的影響,肯定是有點偏向他們自己的審美觀,我們是接受不了這樣的影視劇。

再說美國版的西遊記,已經把故事改的面目全非,其中劇情裡,觀世音和唐僧竟然有感情戲,還穿梭時空到現代社會。這是西遊記?不是穿越時空的愛戀?

然後說澳大利亞版的西遊記,主角直接是女的,隨同三個墮落的神探索混亂大陸,結束惡魔混亂的統治,恢復世界的和平,給人一種《龍與地下城》的感覺,天哪,放過西遊記好麼…

最後說越南版西遊記,唉…雷人到吐血,孫悟空竟然是個小孩子,一群殺馬特妖精,我的天~救救孩子吧…

題目裡還有國產版?我以為是國外的對比誰接近原著,這些能跟國產版比嗎?國外版最接近原著的應該就是四人組合吧。

總之,西遊記能在其他國家翻拍,也說明了我們的西遊記確實是不凡的作品,能夠讓全世界的人都喜歡,但是說到翻拍,他們也只能根據他們國家的文化需要來拍出他們喜歡的作品。

以上就是我的看法,歡迎大家留言討論。

兰州土木年华
2019-07-19

洋人唸經能念好嗎?體制,文化,政治都不盡相同!什麼是中國文化,什麼是禮尚往來,什麼是人情,什麼是大智大德,什麼又是避而不言!

為什麼西遊記在中國不同的年齡段通吃!而且百看不厭,每一次看都有新的體會!

或許只有中國人生活在這個社會才會體味其中!

西遊記集傳統文化,做人做事,還有仁者見仁 智者見智的老祖宗風格留給了我們,84版堪稱經典完美!

快乐前行DUAN
2019-07-19

毋庸置疑的是國產版本的《西遊記》最貼近原著。中華文化博大精深,中國五千年文明源遠流長,在歷史長河中一脈相承,自稱一體。與古巴比倫、古埃及、古印度在國際上被稱為世界四大文明古國。雖說文化無國界,但是各國之間對風俗習慣、飲食起居、服飾穿戴等方面的認知不同,造成了文化的差異。理解刨析原著的視野不同,角度不同,拍攝貼近原著的效果各有千秋。不過,很高興看到中國名著被國外翻拍,說明了中國文化越來越受到外國人的認同和喜愛。

嘿lo小鬼
2019-07-18

西遊記是吳承恩寫的!吳承恩是中國人,內容是漢字,中國文化博大精深豈是那些老外能夠了解的!即便他們把中文翻譯的在好也無法表達出原著所需要的情感,所以個人認為中國的文化外國人可以翻拍,但是翻拍不出其精髓,必然是中國的西遊記更好一些!贊同的點個贊!

烟台大樱桃产地
2019-07-18

只有同根同源的中國人才能理解原著。

外國人翻拍以他們的角度去理解這部名著,和我們想象的完全不同。

文化差距還是很大的。

覺得中國人要去理解的話還是看國產版的吧。

流尘万里
2019-07-19

國產版。這就如:比較中國人漢語說的好還是外國人漢語說的好。

民间老百姓发言人
2019-07-18

當然是原裝——國產版的。

冷君捕鲸
2019-07-19

2012年5月機械工業出版社出版的西遊記典藏版吧。很好的將古代白話文翻譯成了現代白話文。可以說是100%還原原著了。

樊登读书清风分会
2019-07-18

仁者見仁 智者見智, 你去別的國家站在別人視角去考慮, 他們會說自己國家的最貼近原著。

梦影家
2019-07-18

國產版本