庫班:我們是馬不是牛!將取新中文隊名,向小牛說拜拜

北京時間9月11日,NBA小牛隊老闆馬克-庫班接受了媒體採訪,庫班直言對Dallas Mavericks(英文隊名)在中國被翻譯成“達拉斯小牛”不滿,表示這樣的翻譯十分不準確,將向全球徵求新的中文隊名。庫班:我們是馬不是牛!將取新中文隊名,向小牛說拜拜

庫班在接受採訪時表示:“據我瞭解,我們在中國被翻譯成幼小的牛,這和英文隊名Mavericks沒有半毛錢關係,這樣的翻譯十分不準確,因此我覺得有必要推翻這個中文譯名,並向廣大中國球迷徵求意見。”庫班:我們是馬不是牛!將取新中文隊名,向小牛說拜拜

我們都知道,小牛的隊徽主體是一頭馬,顯然不是一頭牛,叫小牛確實有點牽強,問題的關鍵是小牛隊的吉祥物也是一隻馬!Mavericks這個詞的準確意思是小牲口,美國文化認為用“馬”合適,中國文化由於初生牛犢不怕虎的概念存在,所以早期的翻譯者就根據我國文化,把Mavericks翻譯成了“牛”。這就造成了牛和馬的巨大差異!庫班:我們是馬不是牛!將取新中文隊名,向小牛說拜拜

庫班執意推翻“小牛”這個概念也無可厚非,畢竟Dallas Mavericks是美國的球隊,中文譯名應該考慮美國文化,因而小牛隊的叫法並不合理。那問題就來了,以馬為核心,小牛隊該改成什麼隊名呢?

相關推薦

推薦中...