把fly in the face 翻譯成“在臉上飛”,這輩子你別想過四級

為什麼我們看英語本土人士寫的文章,感覺很困難?那是因為人家用了很多英語習語,我們就看字面意思,當然錯了。比如hand to mouth,我們會理解稱“從手到嘴巴”,其實它要表達的是“現掙先吃,艱難度日”,也就是賺到的錢有限,勉強可以過日子,例如 I will not keep living hand to mouth! 我不會再繼續這種勉勉強強的生活了;看到carry weight,我們會毫不遲疑理解成“搬重物”,它的內在含義卻是“起作用,有分量,有影響”,和我們漢語說的“舉足輕重”有類似含義,舉個例子:His opinion is certain to carry weight. 他的意見一定會受到重視;又如短語call it a day,部分英語愛好者會這樣翻譯:叫它一天,這當然不準確,這個用語是下課或者收工時候常說的,意思就是“今天到此為止,收工了”。如:Since we've been working so hard I think it's time to call it a day. 我們已經工作那麼辛苦了,我想今天該停工了。這些短語在考四六級的時候,可能你也遇到過,但是有沒有懂得運用呢?

為什麼我們看英語本土人士寫的文章,感覺很困難?那是因為人家用了很多英語習語,我們就看字面意思,當然錯了。比如hand to mouth,我們會理解稱“從手到嘴巴”,其實它要表達的是“現掙先吃,艱難度日”,也就是賺到的錢有限,勉強可以過日子,例如 I will not keep living hand to mouth! 我不會再繼續這種勉勉強強的生活了;看到carry weight,我們會毫不遲疑理解成“搬重物”,它的內在含義卻是“起作用,有分量,有影響”,和我們漢語說的“舉足輕重”有類似含義,舉個例子:His opinion is certain to carry weight. 他的意見一定會受到重視;又如短語call it a day,部分英語愛好者會這樣翻譯:叫它一天,這當然不準確,這個用語是下課或者收工時候常說的,意思就是“今天到此為止,收工了”。如:Since we've been working so hard I think it's time to call it a day. 我們已經工作那麼辛苦了,我想今天該停工了。這些短語在考四六級的時候,可能你也遇到過,但是有沒有懂得運用呢?

把fly in the face 翻譯成“在臉上飛”,這輩子你別想過四級

今天我們來學fly in the face 的意思。很多同學會這樣理解,不就是“在面前飛”嗎?小編告訴你,這可不對。你又會問,難道是“在臉上飛”,也不對哦,莫非是“蒼蠅在臉上”,眾所周知,fly作為名詞有蒼蠅的意思,也還是不對。那究竟是什麼呢?原來,它的含義是“公然違抗,當面反抗,悍然不顧”。也就是當著某人的面,做一些出格的事情,不把對方放在眼裡。其實我們從字面意思,也可以聯繫出一二。既然是在別人的面前要飛上天的樣子,深刻含義當然就是“公然違抗”的意思了。它的固定形式是 fly in the face of sb/sth。

為什麼我們看英語本土人士寫的文章,感覺很困難?那是因為人家用了很多英語習語,我們就看字面意思,當然錯了。比如hand to mouth,我們會理解稱“從手到嘴巴”,其實它要表達的是“現掙先吃,艱難度日”,也就是賺到的錢有限,勉強可以過日子,例如 I will not keep living hand to mouth! 我不會再繼續這種勉勉強強的生活了;看到carry weight,我們會毫不遲疑理解成“搬重物”,它的內在含義卻是“起作用,有分量,有影響”,和我們漢語說的“舉足輕重”有類似含義,舉個例子:His opinion is certain to carry weight. 他的意見一定會受到重視;又如短語call it a day,部分英語愛好者會這樣翻譯:叫它一天,這當然不準確,這個用語是下課或者收工時候常說的,意思就是“今天到此為止,收工了”。如:Since we've been working so hard I think it's time to call it a day. 我們已經工作那麼辛苦了,我想今天該停工了。這些短語在考四六級的時候,可能你也遇到過,但是有沒有懂得運用呢?

把fly in the face 翻譯成“在臉上飛”,這輩子你別想過四級

今天我們來學fly in the face 的意思。很多同學會這樣理解,不就是“在面前飛”嗎?小編告訴你,這可不對。你又會問,難道是“在臉上飛”,也不對哦,莫非是“蒼蠅在臉上”,眾所周知,fly作為名詞有蒼蠅的意思,也還是不對。那究竟是什麼呢?原來,它的含義是“公然違抗,當面反抗,悍然不顧”。也就是當著某人的面,做一些出格的事情,不把對方放在眼裡。其實我們從字面意思,也可以聯繫出一二。既然是在別人的面前要飛上天的樣子,深刻含義當然就是“公然違抗”的意思了。它的固定形式是 fly in the face of sb/sth。

把fly in the face 翻譯成“在臉上飛”,這輩子你別想過四級

我們通過例句來學習它的用法。

I think we'd be silly to fly in the face of public opinion.

我認為我們悍然無視公眾的輿論是愚蠢的。

You can't fly in the face of business rules and expect to besuccessful.

如果你期望成功的話,你就不能違犯商業規則。

To act as you have done is to fly in the face of Providence.

照你的所作所為那樣去行事,是違背上帝的意志的。

為什麼我們看英語本土人士寫的文章,感覺很困難?那是因為人家用了很多英語習語,我們就看字面意思,當然錯了。比如hand to mouth,我們會理解稱“從手到嘴巴”,其實它要表達的是“現掙先吃,艱難度日”,也就是賺到的錢有限,勉強可以過日子,例如 I will not keep living hand to mouth! 我不會再繼續這種勉勉強強的生活了;看到carry weight,我們會毫不遲疑理解成“搬重物”,它的內在含義卻是“起作用,有分量,有影響”,和我們漢語說的“舉足輕重”有類似含義,舉個例子:His opinion is certain to carry weight. 他的意見一定會受到重視;又如短語call it a day,部分英語愛好者會這樣翻譯:叫它一天,這當然不準確,這個用語是下課或者收工時候常說的,意思就是“今天到此為止,收工了”。如:Since we've been working so hard I think it's time to call it a day. 我們已經工作那麼辛苦了,我想今天該停工了。這些短語在考四六級的時候,可能你也遇到過,但是有沒有懂得運用呢?

把fly in the face 翻譯成“在臉上飛”,這輩子你別想過四級

今天我們來學fly in the face 的意思。很多同學會這樣理解,不就是“在面前飛”嗎?小編告訴你,這可不對。你又會問,難道是“在臉上飛”,也不對哦,莫非是“蒼蠅在臉上”,眾所周知,fly作為名詞有蒼蠅的意思,也還是不對。那究竟是什麼呢?原來,它的含義是“公然違抗,當面反抗,悍然不顧”。也就是當著某人的面,做一些出格的事情,不把對方放在眼裡。其實我們從字面意思,也可以聯繫出一二。既然是在別人的面前要飛上天的樣子,深刻含義當然就是“公然違抗”的意思了。它的固定形式是 fly in the face of sb/sth。

把fly in the face 翻譯成“在臉上飛”,這輩子你別想過四級

我們通過例句來學習它的用法。

I think we'd be silly to fly in the face of public opinion.

我認為我們悍然無視公眾的輿論是愚蠢的。

You can't fly in the face of business rules and expect to besuccessful.

如果你期望成功的話,你就不能違犯商業規則。

To act as you have done is to fly in the face of Providence.

照你的所作所為那樣去行事,是違背上帝的意志的。

把fly in the face 翻譯成“在臉上飛”,這輩子你別想過四級

以上幾個例句可以幫你很好地理解fly in the face of sb/sth 的用法。今天我們都學了哪些呢?hand to mouth 表示“日子過得拮据,勉強度日”;carry weight 意思是“舉足輕重,有分量,有影響”;而call it a day 是收工時候的常用語,意思是“收工了,今天到此為止”;fly in the face 就是“當面反抗,悍然不顧”。大家要抽點時間來複習一下哦。

相關推薦

推薦中...