千萬不要把drop the ball翻譯成“球掉下來了”

英语 赢在英语 贏在英語 2017-11-17

我們特別要注意含有動詞的英語習語,它們的意思不能從字面去推測。比如turn the table我們不能說“掀翻桌子”,實際上說的是“扭轉敗局,反敗為勝”,類似我們說的“鹹魚翻身”;再看rock the boat,你覺得是什麼意思呢?如果我們按照字面去翻譯就是“把船搖晃”,實際上英語國家的人喜歡運用它的引申義“興風作浪、使事情不能順利進行,搗亂”這個意思; 短語break the bank從字面意思上看,容易理解成“打破銀行,砸爛銀行”呢?相信有不少同學腦海中甚至閃現出警匪片歹徒持槍搶銀行的場景。然而break the bank 不是你剛才理解的意思,它的內在含義是:耗盡資源,破產,傾家蕩產。

我們特別要注意含有動詞的英語習語,它們的意思不能從字面去推測。比如turn the table我們不能說“掀翻桌子”,實際上說的是“扭轉敗局,反敗為勝”,類似我們說的“鹹魚翻身”;再看rock the boat,你覺得是什麼意思呢?如果我們按照字面去翻譯就是“把船搖晃”,實際上英語國家的人喜歡運用它的引申義“興風作浪、使事情不能順利進行,搗亂”這個意思; 短語break the bank從字面意思上看,容易理解成“打破銀行,砸爛銀行”呢?相信有不少同學腦海中甚至閃現出警匪片歹徒持槍搶銀行的場景。然而break the bank 不是你剛才理解的意思,它的內在含義是:耗盡資源,破產,傾家蕩產。

千萬不要把drop the ball翻譯成“球掉下來了”

本節課,我們來學習drop the ball的意思。從字面上看,它的意思是“球掉下來了”,作為本義沒有錯。但是作為廣泛運用的習慣用語,它的意思確實“犯錯誤,出大錯”。為什麼是這個意思呢?如果你喜歡打籃球,就應該知道為什麼這樣了。如果在比賽的時候心不在焉,對手會從你手上把球搶走,然後快速突破上籃得分,你的教練,隊友肯定會埋怨你,為什麼犯這麼個嚴重的錯誤?特別是比分很焦灼的時候,你一個不小心掉了球,教練和隊友,甚至球迷都要罵死你。因此drop the ball 有時候也可以翻譯成“掉鏈子”,也就是關鍵時刻犯下嚴重錯誤。

我們特別要注意含有動詞的英語習語,它們的意思不能從字面去推測。比如turn the table我們不能說“掀翻桌子”,實際上說的是“扭轉敗局,反敗為勝”,類似我們說的“鹹魚翻身”;再看rock the boat,你覺得是什麼意思呢?如果我們按照字面去翻譯就是“把船搖晃”,實際上英語國家的人喜歡運用它的引申義“興風作浪、使事情不能順利進行,搗亂”這個意思; 短語break the bank從字面意思上看,容易理解成“打破銀行,砸爛銀行”呢?相信有不少同學腦海中甚至閃現出警匪片歹徒持槍搶銀行的場景。然而break the bank 不是你剛才理解的意思,它的內在含義是:耗盡資源,破產,傾家蕩產。

千萬不要把drop the ball翻譯成“球掉下來了”

本節課,我們來學習drop the ball的意思。從字面上看,它的意思是“球掉下來了”,作為本義沒有錯。但是作為廣泛運用的習慣用語,它的意思確實“犯錯誤,出大錯”。為什麼是這個意思呢?如果你喜歡打籃球,就應該知道為什麼這樣了。如果在比賽的時候心不在焉,對手會從你手上把球搶走,然後快速突破上籃得分,你的教練,隊友肯定會埋怨你,為什麼犯這麼個嚴重的錯誤?特別是比分很焦灼的時候,你一個不小心掉了球,教練和隊友,甚至球迷都要罵死你。因此drop the ball 有時候也可以翻譯成“掉鏈子”,也就是關鍵時刻犯下嚴重錯誤。

千萬不要把drop the ball翻譯成“球掉下來了”

我們現在通過例句來學習drop the ball的用法。

We almost signed a contract with that company, but Paul dropped the ball and ruined everything.

我們差點就跟那公司籤合同了,但是保羅犯了大錯,把一切都搞砸了。

I completely forgot to return the client’s phone call. I dropped the ball on this one.

我完全忘記給客戶回電話。這次是我犯了錯。

我們特別要注意含有動詞的英語習語,它們的意思不能從字面去推測。比如turn the table我們不能說“掀翻桌子”,實際上說的是“扭轉敗局,反敗為勝”,類似我們說的“鹹魚翻身”;再看rock the boat,你覺得是什麼意思呢?如果我們按照字面去翻譯就是“把船搖晃”,實際上英語國家的人喜歡運用它的引申義“興風作浪、使事情不能順利進行,搗亂”這個意思; 短語break the bank從字面意思上看,容易理解成“打破銀行,砸爛銀行”呢?相信有不少同學腦海中甚至閃現出警匪片歹徒持槍搶銀行的場景。然而break the bank 不是你剛才理解的意思,它的內在含義是:耗盡資源,破產,傾家蕩產。

千萬不要把drop the ball翻譯成“球掉下來了”

本節課,我們來學習drop the ball的意思。從字面上看,它的意思是“球掉下來了”,作為本義沒有錯。但是作為廣泛運用的習慣用語,它的意思確實“犯錯誤,出大錯”。為什麼是這個意思呢?如果你喜歡打籃球,就應該知道為什麼這樣了。如果在比賽的時候心不在焉,對手會從你手上把球搶走,然後快速突破上籃得分,你的教練,隊友肯定會埋怨你,為什麼犯這麼個嚴重的錯誤?特別是比分很焦灼的時候,你一個不小心掉了球,教練和隊友,甚至球迷都要罵死你。因此drop the ball 有時候也可以翻譯成“掉鏈子”,也就是關鍵時刻犯下嚴重錯誤。

千萬不要把drop the ball翻譯成“球掉下來了”

我們現在通過例句來學習drop the ball的用法。

We almost signed a contract with that company, but Paul dropped the ball and ruined everything.

我們差點就跟那公司籤合同了,但是保羅犯了大錯,把一切都搞砸了。

I completely forgot to return the client’s phone call. I dropped the ball on this one.

我完全忘記給客戶回電話。這次是我犯了錯。

千萬不要把drop the ball翻譯成“球掉下來了”

看了例句,相信你對drop the ball的運用語境有了進一步的瞭解。我們回顧一下今天都學了那些內容。Turn the table 說的是“反敗為勝,扭轉不利局面”;rock the boat 的意思是“搗亂,使得事情不能順利進行”;break the bank 的意思是“耗盡資源,破產”,而今天重點說的drop the ball 意思就是“犯錯誤,失誤,掉鏈子”。大家花點時間好好消化一下。

相關推薦

推薦中...