出國後才發現歪果仁日常對話是這樣,見面都How are you,怎麼回

說剛到加拿大的時候,被人說“一聽你的口音就是中國人”,不知道大家剛剛來到英國的時候,有沒有因為發音鬧出笑話。畢竟來到一個純英文的環境,開口說英語之前總會有一些顧慮。尤其是當遇到一些發音不準的單詞,或者是面對一個問題I think很久都不知道怎麼說下去的時候,就真的是很尷尬了。而且來了英國之後,更讓人困惑的是:我們從小從課本上學習到的一些對話套路,好像在日常中用不到啊!

說剛到加拿大的時候,被人說“一聽你的口音就是中國人”,不知道大家剛剛來到英國的時候,有沒有因為發音鬧出笑話。畢竟來到一個純英文的環境,開口說英語之前總會有一些顧慮。尤其是當遇到一些發音不準的單詞,或者是面對一個問題I think很久都不知道怎麼說下去的時候,就真的是很尷尬了。而且來了英國之後,更讓人困惑的是:我們從小從課本上學習到的一些對話套路,好像在日常中用不到啊!

出國後才發現歪果仁日常對話是這樣,見面都How are you,怎麼回

每次見面都要問的“How are you”要怎麼回?英國人一天要說幾十遍的“Thank you”怎麼接?英國人隨時隨地都可以說的“sorry”怎麼也不上了?

每次見面都是“How are you”,怎麼回?

How are you這句話大家一定都不陌生,畢竟這是李雷和韓梅梅教會我們的固定句式。

說剛到加拿大的時候,被人說“一聽你的口音就是中國人”,不知道大家剛剛來到英國的時候,有沒有因為發音鬧出笑話。畢竟來到一個純英文的環境,開口說英語之前總會有一些顧慮。尤其是當遇到一些發音不準的單詞,或者是面對一個問題I think很久都不知道怎麼說下去的時候,就真的是很尷尬了。而且來了英國之後,更讓人困惑的是:我們從小從課本上學習到的一些對話套路,好像在日常中用不到啊!

出國後才發現歪果仁日常對話是這樣,見面都How are you,怎麼回

每次見面都要問的“How are you”要怎麼回?英國人一天要說幾十遍的“Thank you”怎麼接?英國人隨時隨地都可以說的“sorry”怎麼也不上了?

每次見面都是“How are you”,怎麼回?

How are you這句話大家一定都不陌生,畢竟這是李雷和韓梅梅教會我們的固定句式。

出國後才發現歪果仁日常對話是這樣,見面都How are you,怎麼回

但是I am fine,thank you, and you?這個回答在英國人面前,真的非常不常用。

一位外國朋友告訴我,fine is not good。這就像是說,你家人問你“你咋啦?”你回答“還好吧”。你家人一定會說“好就是好,不好就是不好,還好是個啥?”所以,針對how are you的回答,除了這句以外,還有一些比較地道和簡單的回覆方式:

Not bad:這個回答相對來說謙虛一些,出現在“走在路上匆匆而過只是為了打個招呼”的情形比較多。

Brilliant/Terrific:這個回答一般來說是真的發生了非常讓人開心的事情,對方一般會希望你繼續闡述一下是如何的開心,如何的好。

Not too good/Not too bad:如果這麼說的話,一般是發生了什麼不是很大的事情,對方會期待您解釋一下為什麼。

I'm good, yourself? 這樣的回答顯得更為親切,且可以自然的開展一個話題。

在日常交流中,還聽到過:everyday is the same;just like the weather (這個回答並不是說雨天就是心情不好,晴天就是心情好,而是因為英國常常下雨,用這樣的比喻形容每天的日子都差不多。)

除了How are you的問法之外,還會有"how is it going?", "how was your day?", "how are you doing", "what's up", "what's going on" “are you alright?”“you alright?”等等等等的問法,這些問題李雷和韓梅梅都沒有用過啊,但是不用擔心,回答大致上是類似的。

其實很多時候,how are you只是見面的禮貌性問候,對方並非真的想知道你怎麼樣,這就和“你吃飯了嗎?”類似,面對這樣的情況,簡略地回答就好,如果是朋友問候,可以回答得細緻一點兒,這樣方便展開話題呀?那麼問題來了,展開話題然後呢?聊天氣啊~

英國人每天都在說Thank you,

除了that's ok還有啥?

英國人民普遍還是很有禮貌的,每天都能聽到他們說Thank you,比如你幫人家扶了門的時候、你讓別人先過的時候、甚至是你起了個身讓別人進到裡面座位的時候。

可是每當thank you來臨,有時候腦子就和卡了一樣,除了保持不失禮貌的微笑,怎麼接?You are welcome是比較正式的回答,而朋友間或生活中一般No worries,My pleasure和No problem用得比較多;比較地道又隨意親切的回答是That's great/Cool/All right/Awesome/Super。

那麼,除了接受別人的謝意,我們應該怎麼去禮貌的表達的我們的謝意呢?

其實在英國,“Thank you very much”這樣的說法很少聽到,因為這樣的說法過於正式,所以這種非常教科書的說法,只有在真的很感激的時候才用。在日常生活中,cheers是非常常用的,幾乎任何日常場合都可以用,當然,這裡的cheers並不表示乾杯。稍微正式一點兒的是thanks,而和不太熟悉的人或者是陌生人,會用到thank you。

面對隨時隨地都可以說的Sorry,怎麼辦?

在英國,sorry絕對是比cheers出現頻率高無數倍的詞語。反正來了英國以後也是天天sorry不離口。

話說,有研究表明,英國本地人平均一天說8次“Sorry”:打噴嚏要抱歉、撞到別人也要抱歉;甚至連糾正別人的錯誤之前,都要先說聲Sorry,再來表達自己的想法!有時候走在路上,迎面走來一個人,不是條件反射的錯開,而是sorry。這時候,兩個人就開始相互尬sorry了。

不小心碰到了人家,不管三七二十一,脫口而出Sorry總沒錯。當別人跟你說sorry的時候,保持微笑說That’s fine/ That’s all right/ Never mind/ That’s ok, no worries/ No problem/ It is ok, don’t worry about it總是沒錯的。

其實在英文當中,sorry除了表達歉意之外,更是禮貌性的開頭,就和excuse me一樣。畢竟英國是一個非常注意私人空間的地方,任何打擾到人家的情況,都是要表示歉意的,所以:

想要與陌生人同桌或者上課時借過:Sorry,May I...

進入一個空間突然發現裡面有人:sorry,...

任何情況下需要從別人面前經過:sorry

尋求幫助之前:sorry...

不過如果真的是犯下錯誤了,那麼一個Sorry可就不夠了,最好是多說幾個Sorry,再多加些形容詞來表達你的歉疚哦!

Interesting並不是真的interesting!

最後,要給大家著重說一個讓人匪夷所思的——interesting!

有一天興致勃勃地發了一條朋友圈,說和一個外國人討論topic的時候,那哥們兒說interesting。對此自己非常開心,覺得自己棒棒噠。

結果,我的導師給我留言說,有時候外國人的interesting並不是interesting。立馬與導師進行了深(實)入(則)探(閒)討(聊),導師告訴我說,當外國人真的覺得有趣,他們往往會說 Brilliant/Perfect/It's very good之類的話。而interesting往往是聽了我們一長串表達之後,或沒興趣,或不明白,或不知道咋接話的時候的表達。這有點兒類似於我們聊天時的“呵呵”。

相關推薦

推薦中...