這一季的日劇,有兩部作品由於社會性極強,成為了話題性的作品。

一部是現象級的“反婚反育劇”《坡道上的家》,通過一個“摔死親兒子”的母親受審的案件,反映了日本社會中家庭主婦極端的育兒壓力,以及不同社會人群對於“母親”這一群體理所當然的嚴苛要求。

日劇還沒播完,中國翻拍版已經安排上了?

《坡道上的家》劇照

美中不足的是,雖然該劇對於日本社會中的育兒問題進行了全方位的揭露,但是在結局部分卻採用了《都挺好》式的手法,讓所有的矛盾化解於主人公的自我和解,這不僅讓觀眾覺得“不夠爽”,無形中也削弱了作品本身的批判力度。

另一部則是職場題材的日劇《我,到點下班》。其實講述職場奮鬥和權謀的職場劇已經有太多了,而《我,到點下班》則是圍繞日本企業的“加班文化”來探討不同的職業觀,堪稱一股清流。

日劇還沒播完,中國翻拍版已經安排上了?

《我,到點下班》劇照

該劇開播的時候,正逢國內網民對“996”大肆聲討之際,於是這部日劇非常及時地戳中了中國年輕人的軟肋,該劇在中國小範圍火爆的同時,也收穫了8.2分的好口碑。

可是,就在日劇《我,到點下班》即將迎來大結局的時候,我們忽然發現,一部名字一模一樣的國產電視劇的條目已經悄然上線了

日劇還沒播完,中國翻拍版已經安排上了?

驚現中國版《我,到點下班》

除了一位僅參與過幾部聞所未聞的網絡大電影和網劇製作的編劇之外,這部國產的《我,到點下班》暫時還沒有任何主創的相關信息。

這使得我非常好奇,這部同名國產劇是已經買到了還沒播完的日劇的版權嗎?而編輯又準備如何把原版10集的劇情擴充到30集?劇情不夠愛情來湊嗎?

無論怎樣,一部爛劇的影子已經在我眼前晃悠得揮之不去了。畢竟歷史總是驚人得相似,國產劇翻拍日劇,不管翻拍再優秀的作品,結果依然會是讓人大跌眼鏡。

我印象中的國產劇翻拍日本作品,還要追溯到十年前的中國版《網球王子》以及它同樣可怕的續集《加油,網球王子!》

日劇還沒播完,中國翻拍版已經安排上了?

中國版《網球王子》

明眼人一看就知道這是翻拍自經典的日本動漫《網球王子》了,而這兩部劇如果放到現在來看,卡司陣容也是有點分量的,畢竟有秦俊傑、薛之謙、喬任樑、王子文、金世佳和王傳君

想想去年憑藉在《我不是藥神》中的精湛表演一舉躋身青年演技派的王傳君,曾在微博上大談作為演員的“羞恥心”,如果讓他現在回頭看這部辣眼睛的《網球王子》,怕是要羞死了。

日劇還沒播完,中國翻拍版已經安排上了?

《加油!網球王子》中的王傳君,金世佳

不得不閹割重建的故事背景,被改得四不像的劇情走向,再加上演員們實在是略顯青澀的表演,把無數漫迷心中的越前龍馬、不二週助和手冢國光毀了個乾乾淨淨。

日劇還沒播完,中國翻拍版已經安排上了?

原版日漫《網球王子》

當年的我,天真地以為這種國產劇只是個意外,卻萬萬沒想到這種意外持續了十年之久。

兩年前,吳昕捧著老壇酸菜泡麵痴漢而驚悚的一笑讓中國版《深夜食堂》成為了現象級的爛劇,黃磊老師領銜主演的翻拍自9.2分同名日劇的作品,最終獲得了同樣現象級的2.8分。

日劇還沒播完,中國翻拍版已經安排上了?

中國版《深夜食堂》

到中國版《深夜食堂》的時候,中國翻拍日劇已經連最基本的“本土化”的工作都懶得敷衍了,整部電視劇無論是從人設還是故事,幾乎都是照搬原著,根本不管中國的市井之中會否有這樣一座明顯是日式居酒屋的餐廳。

而臺詞的複製更加是到了喪心病狂的程度,與其說是翻拍劇,不如說是翻譯劇算了

無獨有偶,近年來,國產劇翻拍自日劇的失敗之作比比皆是。

2007年8.8分的《求婚大作戰》,我們能在2017年拍成3.8分。

日劇還沒播完,中國翻拍版已經安排上了?

日版《求婚大作戰》劇照

翻拍自8.6分日劇《約會~戀愛究竟是什麼呢~》的同名國產劇,最終收穫了4.6分的成績,還逼著演技派如郭曉冬老師奉獻了職業生涯最尷尬的表演。

日劇還沒播完,中國翻拍版已經安排上了?

中國版《約會~戀愛究竟是什麼呢~》

翻拍自8.8分日劇《問題餐廳》的同名國產劇,最終得到了5.8的評分,很顯然,即使是照著阪元裕二的劇本抄一遍,在中國也是一件很困難的事情。

倒是去年跟風《東京女子圖鑑》《北京女子圖鑑》《上海女子圖鑑》勉強獲得了及格的評分,不過除了證明“上海比北京更時尚”之外,依然是兩部毫無意義的流水線情感劇。

日劇還沒播完,中國翻拍版已經安排上了?

國內各款“女子圖鑑”

屢戰屢敗,到底為什麼我們翻拍不好日本的經典電視劇?

第一,本土化的問題。日本雖然和我們同屬亞洲國家,地緣接近,且很多社會問題上都有相通的地方,但其社會形態實中與我們還是有很大差異的。

就拿職場來說,像《我們無法成為野獸》中的新垣結衣,因為同事的一點失誤,就要在大庭廣眾之下向客戶下跪認錯,這放到中國誰能忍?又有幾個人辦得到?

日劇還沒播完,中國翻拍版已經安排上了?

《我們無法成為野獸》劇照

但日本長年以來的職場高壓,職場霸凌無處不在,相比中國虛頭巴腦的官僚主義,日本人在職場上受到的壓力更加直接和沉重。

要想成功地改編日劇,就必須得理解日劇劇本和日本社會現實之間的關係,否則照搬到中國的大環境下,只能是格格不入。

第二,篇幅問題。很多經典的日劇,都只有10集左右的篇幅,可謂每一集都是斤兩十足,但我國電視劇則由於混時長、賺廣告費等等原因,很少能看到20集以下的電視劇,有的電視劇甚至拍到四五十集還嫌不夠,還要再分成上下部來拍。

這樣一來問題就出現了,原本短小精悍的日劇,如何改編成長篇鉅製,國產劇最擅長的“注水”就要登場了。最常見的套路就是加戲,加感情戲,男女主角內心OS就能過去半集,再加上撞倒梗、壁咚梗、英雄救美梗種種橋段輪番上陣,一部40集的電視劇就輕輕鬆鬆新鮮出爐了。

這能看?

翻拍改編說起來容易,但要改編的“合理”,其難度其實不下於原創一部電視劇劇本。

近期,宮鬥女王孫儷的新劇開機,名字叫《賣房子的人》,當我一聽到這個名字的時候,就心中一涼:這不會是翻拍的北川景子那部《賣房子的女人》吧?

日劇還沒播完,中國翻拍版已經安排上了?

《賣房子的女人》

上網一查,還真是買了版權翻拍的,幾近絕望。誠然,中國的房地產行業和房產交易市場近十年來一直都是社會的熱門話題,這個題材拍成電視劇絕對是一個好主意,但如果真照著日本那種拍法,說實話,很難戳中中國房市近十年的痛點。

不過,一個名字總算讓我看到一點點希望,就是編劇六六,這個曾經操刀過社會性極強的國產劇《蝸居》的資深編劇,能不能給我們帶來一點驚喜呢?

日劇還沒播完,中國翻拍版已經安排上了?

孫儷《賣房子的人開機》

在國內電視劇界屢創佳績的孫儷,能否打破翻拍日劇即爛劇的怪圈呢?拭目以待!

相關推薦

推薦中...