《季姬擊雞記》、《施氏食獅史》,同音文無法翻越的兩座大山!

趙元任 文章 陳寅恪 王國維 良心集散地 2017-06-22

同音文


《季姬擊雞記》、《施氏食獅史》,同音文無法翻越的兩座大山!

施氏食獅史


所謂“同音文”,就是整個文章中的漢字只允許採用同一個音,四聲不限,標點不限,大多是文言,這樣的文章叫做“同音文”。


首創者:趙元任

趙元任(1892.11.3—1982.2.24),現代著名學者、語言學家、音樂家。中國現代語言學先驅,被譽為“中國現代語言學之父”,同時也是中國現代音樂學之先驅,“中國科學社”的創始人之一。


《季姬擊雞記》、《施氏食獅史》,同音文無法翻越的兩座大山!

趙元任、梁啟超、王國維、陳寅恪蠟像


下面我們就來看看趙元任先生的這兩篇文章,可以算是同音文中最登峰造極的兩篇文章了吧。


《季姬擊雞記》

[原文]

季姬寂,集雞,雞即棘雞。棘雞飢嘰,季姬及箕稷濟雞。雞既濟,躋姬笈,季姬忌,急咭雞,雞急,繼圾幾,季姬急,即籍箕擊雞,箕疾擊幾伎,伎即齏,雞嘰集幾基,季姬急極屐擊雞,雞既殛,季姬激,即記《季姬擊雞記》。

[翻譯]

譯文版本一

季姬感到寂寞,羅集了一些雞來養,是那種出自荊棘叢中的野雞。野雞餓了唧唧叫,季姬就拿竹箕中的小米餵它們。雞吃飽了,跳到季姬的書箱上,季姬怕髒,忙趕雞,雞嚇急了,就接著跳到桌子上,季姬更著急了,就借竹箕為趕雞的工具,投擊野雞,竹箕的投速很快,卻打中了幾桌上的陶伎俑,那陶伎俑掉到地下,竟粉碎了。季姬睜眼一瞧,雞躲在幾桌下亂叫,季姬一怒之下,脫下木屐鞋來打雞,把雞打死了。想著養雞的經過,季姬激動起來,就寫了這篇《季姬擊雞記》。[1]

譯文版本二

四姑娘[伯仲叔季,季為行四]為了排遣寂寞,於是豢養了一些雞,那些雞就是林地裡的那種林雞。林雞餓了便唧唧叫起來,四姑娘於是用簸箕盛粟米給雞餵食。雞吃飽了,便跳到了四姑娘的衣箱上,四姑娘一看這不行啊,就急忙叫喊著轟雞,雞驚,繼而又蹦到了案几上,四姑娘匆忙中,將手中的簸箕照著雞就扔了過去,簸箕飛過砸中幾個陶俑,陶俑摔得粉碎,雞在案几底下不住驚叫,四姑娘情急之下抄起木鞋打雞,雞雖然被打死了,可四姑娘仍是心緒難平,於是便寫下了《四姑娘打雞的故事》。


《季姬擊雞記》、《施氏食獅史》,同音文無法翻越的兩座大山!

季姬擊雞記


《施氏食獅史》

[原文]

石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。施氏時時適市視獅。

十時,適十獅市。是時,適施氏適市。施氏視十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。氏拾是十獅屍,適石室。

石室溼,施氏使侍拭石室。石室拭,施氏始試食十獅屍。食時,始識十獅實十石獅屍。試釋是事。

[翻譯]

石頭屋子裡有一個詩人姓施,喜歡獅子,發誓要吃掉十頭獅子。這位先生經常去市場尋找獅子。這一天十點鐘的時候他到了市場,正好有十頭大獅子也到了市場。於是,這位先生注視著這十頭獅子,憑藉著自己的十把石頭弓箭,把這十頭獅子殺死了。先生扛起獅子的屍體走回石頭屋子。石頭屋子很潮溼,先生讓僕人擦拭石頭屋子。擦好以後,先生開始嘗試吃這十頭獅子的屍體。當他吃的時候,才識破這十頭獅屍,並非真的獅屍,而是十頭用石頭做的獅子。先生這才意識到這就是事情的真相。請嘗試解釋這件事情。


《季姬擊雞記》、《施氏食獅史》,同音文無法翻越的兩座大山!

趙元任、梁啟超、王國維、陳寅恪銅像


前無古人,後無來者

趙元任先生創作這兩篇文章的目的先不談,單從文學藝術的表現力上,絕對使得漢字博大精深的魅力得到了深刻體現。

文章晦澀的字、詞不算太多,有過一些基礎的文言文知識便可以理解文章大致意思;多熟讀幾遍,甚至可以在內心默唸起來。

相反,同時代以及後生的同音文,出現很多,但真正出名或是被熟知的很少。

有些晦澀難懂,胡亂編湊,生搬硬套;有些卻落入俗套的溝裡。文章變得拗口、俗了,丟失了原有的美感,無論是內心默唸,還是朗讀起來都不是十分順口,更別說傳播了。

至於為什麼說趙元任先生的同音文登峰造極,這樣的原因。大概一個是由於如今創作者的水平不高,拘泥於形式;再一個趙老的學識名聲在外,挑戰或是能夠超越的人實在鳳毛麟角。

所以說,後來者真的還就沒法翻越這座同音文的大山。