林語堂談學英語

英語 林語堂 文學 藝術 光明網 光明網 2017-10-29

作者:曾泰元

臺北林語堂故居藏有許多林語堂的書信、文稿、藏書、著作、照片檔案以及相關數據。我擔任臺北林語堂故居執行長期間,在館藏裡意外發現了1954年11月19日臺灣“中央日報”對他的報道,題為“林語堂演說《學英文最好辦法把明星帶進教室》”,是這位享譽國際、能以英文嫻熟寫作的中國作家談英語學習的珍貴資料。原稿照錄如下(繁體字轉為簡體字):

[中央社新加坡十八日合眾電]林語堂博士今天告此間六百名學校教師說:學英文的最好方法是拋開文法書。林語堂系向此間教師協會演說時提出此語。他說:第二個辦法是去看電影,他提及葛利克萊畢克、克拉克蓋博、歐德麗赫本等明星是第一流的習用英語教師。林語堂指出教英文的三個主要方法:(一)文法方法——他指斥這種方法是“浮誇的,迂腐的”。他說:如果文法家們一旦橫行無忌,則一個人的房子起火時,他將不會去喊“火!”而必須遵照文法規則喊個完整句子:“有一處起火!”(二)翻譯方法——他說這種方法是“懶惰的,有毒的”,因為它使學生時時想著他的本國語言。林博士說:一箇中國僕人想要他的英語僱主供膳宿時,會將中國話直接翻譯過來說:“我吃你,我睡你。”(三)正確方法——林博士說:正確方法是從電影機錄音片上學英語。他說:學生將能和小孩一樣用眼睛和耳朵接近這門功課,或將能以小孩子的速度和準確學好英語。林語堂說:南洋大學將用正確方法教授英文,文法書將丟在一旁,葛利克萊畢克將被帶進教室。

這裡的“葛利克萊畢克”,現在一般譯為“格里高利·派克”(Gregory Peck),“歐德麗赫本”現譯“奧黛麗·赫本”(Audrey Hepburn),克拉克·蓋博(Clark Gable)譯名照舊,這三位都是當時美國好萊塢影壇的超級巨星。

林語堂建議我們學英語時要拋開文法的束縛,擺脫中翻英的干擾,選擇英文造詣佳的明星,用眼用耳跟他們學英文。他強調眼觀耳聽,是要我們由口語入手,因為他認為口語是學好英文的關鍵。只重文法分析,不以口語為基礎的人,必定講不出也寫不出平易自然、純熟地道的英文。能夠靈活運用平常的單詞,才是學好英文的不二法門。

這段四百字的新聞報道寫於六十多年前,當年新加坡正籌建南洋大學,林語堂受聘擔任首任校長,但後來由於諸多問題,他與南洋大學董事會不合,開學前即行離職。這則新聞報道雖然略顯陳舊,然而其中所引述的觀點至今看來依舊有其價值。

林語堂學貫中西,中英文的造詣均屬上乘。1930年代起,他在美國陸續以英文出版了《吾國與吾民》(My Country and My People)、《生活的藝術》(The Importance of Living)、《京華煙雲》(Moment in Peking)等重要著作,企圖藉此讓西方更瞭解中國。

他還在中國辦了《論語》《人間世》《宇宙風》等文學雜誌,提倡幽默閒適的文學,在中文世界裡一樣影響巨大。難得的是,他在1930年代,還編著過一本《開明英文讀本》,由上海開明書局出版,成為全中國各中學通用之教材,暢銷20年,為國人的英語學習發揮過不小的作用。

難怪1987年美國出版的權威大型詞典《藍登書屋英語大詞典》第二版(The Random House Dictionary of the English Language,Second Edition,Unabridged) 收錄有Lin Yutang (林語堂)詞條,稱其為“中國作家及語文學家”(Chinese author and philologist),為八位收錄其中的中國現代作家之一(另七位為:巴金、冰心、丁玲、郭沫若、魯迅、茅盾、沈從文)。

相關推薦

推薦中...