前幾天朋友的女兒、三歲的萌萌要去上幼兒園了,外教老師希望萌萌可以有一個英文名。
萌萌媽擠破頭想了半天,又是查字典又是翻網頁,好不容易給萌萌找了一個朗朗上口、好懂易記的英文名。
“簡單了怕不夠有特色;難了又擔心孩子不會讀、不會拼、不喜歡;還要擔心這個英文名有沒有歧義,會不會被老外笑話。崩潰啊,想不到中文名難取,英文名也不好取啊。”萌萌媽跟我感嘆。
我簡直太能懂萌萌媽的心聲了。當初,為了給瓜瓜取一個好聽的英文名,我也沒少糾結呢。
這幾天,特地諮詢了自己在美國開託班的閨蜜,並查詢了國外網站,製作了一份詳細的“英文名”取名攻略。
前幾天朋友的女兒、三歲的萌萌要去上幼兒園了,外教老師希望萌萌可以有一個英文名。
萌萌媽擠破頭想了半天,又是查字典又是翻網頁,好不容易給萌萌找了一個朗朗上口、好懂易記的英文名。
“簡單了怕不夠有特色;難了又擔心孩子不會讀、不會拼、不喜歡;還要擔心這個英文名有沒有歧義,會不會被老外笑話。崩潰啊,想不到中文名難取,英文名也不好取啊。”萌萌媽跟我感嘆。
我簡直太能懂萌萌媽的心聲了。當初,為了給瓜瓜取一個好聽的英文名,我也沒少糾結呢。
這幾天,特地諮詢了自己在美國開託班的閨蜜,並查詢了國外網站,製作了一份詳細的“英文名”取名攻略。
前幾天朋友的女兒、三歲的萌萌要去上幼兒園了,外教老師希望萌萌可以有一個英文名。
萌萌媽擠破頭想了半天,又是查字典又是翻網頁,好不容易給萌萌找了一個朗朗上口、好懂易記的英文名。
“簡單了怕不夠有特色;難了又擔心孩子不會讀、不會拼、不喜歡;還要擔心這個英文名有沒有歧義,會不會被老外笑話。崩潰啊,想不到中文名難取,英文名也不好取啊。”萌萌媽跟我感嘆。
我簡直太能懂萌萌媽的心聲了。當初,為了給瓜瓜取一個好聽的英文名,我也沒少糾結呢。
這幾天,特地諮詢了自己在美國開託班的閨蜜,並查詢了國外網站,製作了一份詳細的“英文名”取名攻略。
Q1:我們為什麼要給孩子取一個英文名?
麻麻們有沒有想過,自己為什麼想給孩子取一個英文名?
除了像萌萌媽這樣是外教老師特別要求的以外,我們平時真的會像香港等地的華人家庭一樣,每天用“英文名”來呼喚孩子嗎?
我的態度是,如果平時不怎麼用得到的,那麼取不取其實都無所謂。
有幾年在海外留學的經歷,班上有不少大陸學生,都是直接用拼音的;其他日本、韓國的留學生,也大多直接使用本國拼音做名字。其實,不少老外還是很樂於學中文拼音,試著讀一讀的。
閨蜜告訴我,她名字裡的“瓊”(Qiong),老外念起來有點困難,但是很樂意學,她去美國唸書後,每天都要教朋友怎麼念“瓊”字,教著教著,還有一些人對中文燃起了興趣。
前幾天朋友的女兒、三歲的萌萌要去上幼兒園了,外教老師希望萌萌可以有一個英文名。
萌萌媽擠破頭想了半天,又是查字典又是翻網頁,好不容易給萌萌找了一個朗朗上口、好懂易記的英文名。
“簡單了怕不夠有特色;難了又擔心孩子不會讀、不會拼、不喜歡;還要擔心這個英文名有沒有歧義,會不會被老外笑話。崩潰啊,想不到中文名難取,英文名也不好取啊。”萌萌媽跟我感嘆。
我簡直太能懂萌萌媽的心聲了。當初,為了給瓜瓜取一個好聽的英文名,我也沒少糾結呢。
這幾天,特地諮詢了自己在美國開託班的閨蜜,並查詢了國外網站,製作了一份詳細的“英文名”取名攻略。
Q1:我們為什麼要給孩子取一個英文名?
麻麻們有沒有想過,自己為什麼想給孩子取一個英文名?
除了像萌萌媽這樣是外教老師特別要求的以外,我們平時真的會像香港等地的華人家庭一樣,每天用“英文名”來呼喚孩子嗎?
我的態度是,如果平時不怎麼用得到的,那麼取不取其實都無所謂。
有幾年在海外留學的經歷,班上有不少大陸學生,都是直接用拼音的;其他日本、韓國的留學生,也大多直接使用本國拼音做名字。其實,不少老外還是很樂於學中文拼音,試著讀一讀的。
閨蜜告訴我,她名字裡的“瓊”(Qiong),老外念起來有點困難,但是很樂意學,她去美國唸書後,每天都要教朋友怎麼念“瓊”字,教著教著,還有一些人對中文燃起了興趣。
不過,有一些音節對於老外來說還是比較難唸的,比如X、H、C、R、Q開頭的發音如學、華、蔡、然、琪等等;還有在zh, ch, sh, r後面的“i”也是老外的“死穴”,常常讓他們無所適從。uang,iang,ue這些,老外也基本分不清楚。
所以,如果你讓老外念“小”(xiao)“雪”(xue)這兩個字,90%的老外會徹底暈菜。這種時候,一個簡單易讀的英文名,會老外對你的好感度UP UP UP。
前幾天朋友的女兒、三歲的萌萌要去上幼兒園了,外教老師希望萌萌可以有一個英文名。
萌萌媽擠破頭想了半天,又是查字典又是翻網頁,好不容易給萌萌找了一個朗朗上口、好懂易記的英文名。
“簡單了怕不夠有特色;難了又擔心孩子不會讀、不會拼、不喜歡;還要擔心這個英文名有沒有歧義,會不會被老外笑話。崩潰啊,想不到中文名難取,英文名也不好取啊。”萌萌媽跟我感嘆。
我簡直太能懂萌萌媽的心聲了。當初,為了給瓜瓜取一個好聽的英文名,我也沒少糾結呢。
這幾天,特地諮詢了自己在美國開託班的閨蜜,並查詢了國外網站,製作了一份詳細的“英文名”取名攻略。
Q1:我們為什麼要給孩子取一個英文名?
麻麻們有沒有想過,自己為什麼想給孩子取一個英文名?
除了像萌萌媽這樣是外教老師特別要求的以外,我們平時真的會像香港等地的華人家庭一樣,每天用“英文名”來呼喚孩子嗎?
我的態度是,如果平時不怎麼用得到的,那麼取不取其實都無所謂。
有幾年在海外留學的經歷,班上有不少大陸學生,都是直接用拼音的;其他日本、韓國的留學生,也大多直接使用本國拼音做名字。其實,不少老外還是很樂於學中文拼音,試著讀一讀的。
閨蜜告訴我,她名字裡的“瓊”(Qiong),老外念起來有點困難,但是很樂意學,她去美國唸書後,每天都要教朋友怎麼念“瓊”字,教著教著,還有一些人對中文燃起了興趣。
不過,有一些音節對於老外來說還是比較難唸的,比如X、H、C、R、Q開頭的發音如學、華、蔡、然、琪等等;還有在zh, ch, sh, r後面的“i”也是老外的“死穴”,常常讓他們無所適從。uang,iang,ue這些,老外也基本分不清楚。
所以,如果你讓老外念“小”(xiao)“雪”(xue)這兩個字,90%的老外會徹底暈菜。這種時候,一個簡單易讀的英文名,會老外對你的好感度UP UP UP。
(碰到難讀的中文名,老外的內心也是崩潰的。)
另外,有一些拼音組合起來會有歧義,比如“詩婷”(Shiting)等等,遇到這種情況,也建議用英文名代替。
未來孩子們將越來越多地與不同國家的人交流。瓜媽覺得,雖然名字不過是一個符號,但取一個朗朗上口,好懂易記又稍有特色的英文名,幫助還挺大的,至少能讓孩子在一幫人中先被記住,不管是在初次見面的社交場合,還是一堆求職簡歷中,都是有利的。
前幾天朋友的女兒、三歲的萌萌要去上幼兒園了,外教老師希望萌萌可以有一個英文名。
萌萌媽擠破頭想了半天,又是查字典又是翻網頁,好不容易給萌萌找了一個朗朗上口、好懂易記的英文名。
“簡單了怕不夠有特色;難了又擔心孩子不會讀、不會拼、不喜歡;還要擔心這個英文名有沒有歧義,會不會被老外笑話。崩潰啊,想不到中文名難取,英文名也不好取啊。”萌萌媽跟我感嘆。
我簡直太能懂萌萌媽的心聲了。當初,為了給瓜瓜取一個好聽的英文名,我也沒少糾結呢。
這幾天,特地諮詢了自己在美國開託班的閨蜜,並查詢了國外網站,製作了一份詳細的“英文名”取名攻略。
Q1:我們為什麼要給孩子取一個英文名?
麻麻們有沒有想過,自己為什麼想給孩子取一個英文名?
除了像萌萌媽這樣是外教老師特別要求的以外,我們平時真的會像香港等地的華人家庭一樣,每天用“英文名”來呼喚孩子嗎?
我的態度是,如果平時不怎麼用得到的,那麼取不取其實都無所謂。
有幾年在海外留學的經歷,班上有不少大陸學生,都是直接用拼音的;其他日本、韓國的留學生,也大多直接使用本國拼音做名字。其實,不少老外還是很樂於學中文拼音,試著讀一讀的。
閨蜜告訴我,她名字裡的“瓊”(Qiong),老外念起來有點困難,但是很樂意學,她去美國唸書後,每天都要教朋友怎麼念“瓊”字,教著教著,還有一些人對中文燃起了興趣。
不過,有一些音節對於老外來說還是比較難唸的,比如X、H、C、R、Q開頭的發音如學、華、蔡、然、琪等等;還有在zh, ch, sh, r後面的“i”也是老外的“死穴”,常常讓他們無所適從。uang,iang,ue這些,老外也基本分不清楚。
所以,如果你讓老外念“小”(xiao)“雪”(xue)這兩個字,90%的老外會徹底暈菜。這種時候,一個簡單易讀的英文名,會老外對你的好感度UP UP UP。
(碰到難讀的中文名,老外的內心也是崩潰的。)
另外,有一些拼音組合起來會有歧義,比如“詩婷”(Shiting)等等,遇到這種情況,也建議用英文名代替。
未來孩子們將越來越多地與不同國家的人交流。瓜媽覺得,雖然名字不過是一個符號,但取一個朗朗上口,好懂易記又稍有特色的英文名,幫助還挺大的,至少能讓孩子在一幫人中先被記住,不管是在初次見面的社交場合,還是一堆求職簡歷中,都是有利的。
前幾天朋友的女兒、三歲的萌萌要去上幼兒園了,外教老師希望萌萌可以有一個英文名。
萌萌媽擠破頭想了半天,又是查字典又是翻網頁,好不容易給萌萌找了一個朗朗上口、好懂易記的英文名。
“簡單了怕不夠有特色;難了又擔心孩子不會讀、不會拼、不喜歡;還要擔心這個英文名有沒有歧義,會不會被老外笑話。崩潰啊,想不到中文名難取,英文名也不好取啊。”萌萌媽跟我感嘆。
我簡直太能懂萌萌媽的心聲了。當初,為了給瓜瓜取一個好聽的英文名,我也沒少糾結呢。
這幾天,特地諮詢了自己在美國開託班的閨蜜,並查詢了國外網站,製作了一份詳細的“英文名”取名攻略。
Q1:我們為什麼要給孩子取一個英文名?
麻麻們有沒有想過,自己為什麼想給孩子取一個英文名?
除了像萌萌媽這樣是外教老師特別要求的以外,我們平時真的會像香港等地的華人家庭一樣,每天用“英文名”來呼喚孩子嗎?
我的態度是,如果平時不怎麼用得到的,那麼取不取其實都無所謂。
有幾年在海外留學的經歷,班上有不少大陸學生,都是直接用拼音的;其他日本、韓國的留學生,也大多直接使用本國拼音做名字。其實,不少老外還是很樂於學中文拼音,試著讀一讀的。
閨蜜告訴我,她名字裡的“瓊”(Qiong),老外念起來有點困難,但是很樂意學,她去美國唸書後,每天都要教朋友怎麼念“瓊”字,教著教著,還有一些人對中文燃起了興趣。
不過,有一些音節對於老外來說還是比較難唸的,比如X、H、C、R、Q開頭的發音如學、華、蔡、然、琪等等;還有在zh, ch, sh, r後面的“i”也是老外的“死穴”,常常讓他們無所適從。uang,iang,ue這些,老外也基本分不清楚。
所以,如果你讓老外念“小”(xiao)“雪”(xue)這兩個字,90%的老外會徹底暈菜。這種時候,一個簡單易讀的英文名,會老外對你的好感度UP UP UP。
(碰到難讀的中文名,老外的內心也是崩潰的。)
另外,有一些拼音組合起來會有歧義,比如“詩婷”(Shiting)等等,遇到這種情況,也建議用英文名代替。
未來孩子們將越來越多地與不同國家的人交流。瓜媽覺得,雖然名字不過是一個符號,但取一個朗朗上口,好懂易記又稍有特色的英文名,幫助還挺大的,至少能讓孩子在一幫人中先被記住,不管是在初次見面的社交場合,還是一堆求職簡歷中,都是有利的。
Q2:取英文名有哪些方法?
一、相關法。
我們給孩子取英文名的時候,對於一些比較難唸的漢語拼音,可以用音近的來代替。
比如琪琪(Qiqi),可以叫“Gigi”,子琦(Ziqi)可以用“Zikki”,若琳(Ruolin)用“Rowlin”,周逸(Zhouyi)變成“Zoe”或者“Joye”等等。
萌萌媽最後就選擇了和萌萌名字音近的“Molly”作為英文名。
二、聚合法。
瓜媽覺得“聚合大法”用得最溜的當屬周杰倫。周杰倫大女兒取名“Hathaway”,聚合了太太昆凌(Hannah)和周杰倫(Jay)兩個人名,取昆凌融化(thaw)杰倫之意,簡直被秀一臉恩愛。
前幾天朋友的女兒、三歲的萌萌要去上幼兒園了,外教老師希望萌萌可以有一個英文名。
萌萌媽擠破頭想了半天,又是查字典又是翻網頁,好不容易給萌萌找了一個朗朗上口、好懂易記的英文名。
“簡單了怕不夠有特色;難了又擔心孩子不會讀、不會拼、不喜歡;還要擔心這個英文名有沒有歧義,會不會被老外笑話。崩潰啊,想不到中文名難取,英文名也不好取啊。”萌萌媽跟我感嘆。
我簡直太能懂萌萌媽的心聲了。當初,為了給瓜瓜取一個好聽的英文名,我也沒少糾結呢。
這幾天,特地諮詢了自己在美國開託班的閨蜜,並查詢了國外網站,製作了一份詳細的“英文名”取名攻略。
Q1:我們為什麼要給孩子取一個英文名?
麻麻們有沒有想過,自己為什麼想給孩子取一個英文名?
除了像萌萌媽這樣是外教老師特別要求的以外,我們平時真的會像香港等地的華人家庭一樣,每天用“英文名”來呼喚孩子嗎?
我的態度是,如果平時不怎麼用得到的,那麼取不取其實都無所謂。
有幾年在海外留學的經歷,班上有不少大陸學生,都是直接用拼音的;其他日本、韓國的留學生,也大多直接使用本國拼音做名字。其實,不少老外還是很樂於學中文拼音,試著讀一讀的。
閨蜜告訴我,她名字裡的“瓊”(Qiong),老外念起來有點困難,但是很樂意學,她去美國唸書後,每天都要教朋友怎麼念“瓊”字,教著教著,還有一些人對中文燃起了興趣。
不過,有一些音節對於老外來說還是比較難唸的,比如X、H、C、R、Q開頭的發音如學、華、蔡、然、琪等等;還有在zh, ch, sh, r後面的“i”也是老外的“死穴”,常常讓他們無所適從。uang,iang,ue這些,老外也基本分不清楚。
所以,如果你讓老外念“小”(xiao)“雪”(xue)這兩個字,90%的老外會徹底暈菜。這種時候,一個簡單易讀的英文名,會老外對你的好感度UP UP UP。
(碰到難讀的中文名,老外的內心也是崩潰的。)
另外,有一些拼音組合起來會有歧義,比如“詩婷”(Shiting)等等,遇到這種情況,也建議用英文名代替。
未來孩子們將越來越多地與不同國家的人交流。瓜媽覺得,雖然名字不過是一個符號,但取一個朗朗上口,好懂易記又稍有特色的英文名,幫助還挺大的,至少能讓孩子在一幫人中先被記住,不管是在初次見面的社交場合,還是一堆求職簡歷中,都是有利的。
Q2:取英文名有哪些方法?
一、相關法。
我們給孩子取英文名的時候,對於一些比較難唸的漢語拼音,可以用音近的來代替。
比如琪琪(Qiqi),可以叫“Gigi”,子琦(Ziqi)可以用“Zikki”,若琳(Ruolin)用“Rowlin”,周逸(Zhouyi)變成“Zoe”或者“Joye”等等。
萌萌媽最後就選擇了和萌萌名字音近的“Molly”作為英文名。
二、聚合法。
瓜媽覺得“聚合大法”用得最溜的當屬周杰倫。周杰倫大女兒取名“Hathaway”,聚合了太太昆凌(Hannah)和周杰倫(Jay)兩個人名,取昆凌融化(thaw)杰倫之意,簡直被秀一臉恩愛。
也可以把爸爸媽媽兩個人的英文名字裡取一些字母重新組合來用,比如Carrie和Damian就可以重組拼成Darcie Marina這兩個名字。
三、借鑑法。
比如瓜爸有個朋友特別喜歡紐約洋基隊隊長、棒球游擊手Derek Jeter,他就給自己的兒子取名為Derek,希望自己的娃也可以像Derek一樣引導球隊取得勝利。
麻麻們也可以用自己最喜歡音樂家、最喜歡的書、影視劇裡的角色給孩子命名,比如瓜媽身邊就有人用了《美眉校探》裡的Veronica Mars,和《新聞編輯室》裡的Sloan給自己的孩子命名。
前幾天朋友的女兒、三歲的萌萌要去上幼兒園了,外教老師希望萌萌可以有一個英文名。
萌萌媽擠破頭想了半天,又是查字典又是翻網頁,好不容易給萌萌找了一個朗朗上口、好懂易記的英文名。
“簡單了怕不夠有特色;難了又擔心孩子不會讀、不會拼、不喜歡;還要擔心這個英文名有沒有歧義,會不會被老外笑話。崩潰啊,想不到中文名難取,英文名也不好取啊。”萌萌媽跟我感嘆。
我簡直太能懂萌萌媽的心聲了。當初,為了給瓜瓜取一個好聽的英文名,我也沒少糾結呢。
這幾天,特地諮詢了自己在美國開託班的閨蜜,並查詢了國外網站,製作了一份詳細的“英文名”取名攻略。
Q1:我們為什麼要給孩子取一個英文名?
麻麻們有沒有想過,自己為什麼想給孩子取一個英文名?
除了像萌萌媽這樣是外教老師特別要求的以外,我們平時真的會像香港等地的華人家庭一樣,每天用“英文名”來呼喚孩子嗎?
我的態度是,如果平時不怎麼用得到的,那麼取不取其實都無所謂。
有幾年在海外留學的經歷,班上有不少大陸學生,都是直接用拼音的;其他日本、韓國的留學生,也大多直接使用本國拼音做名字。其實,不少老外還是很樂於學中文拼音,試著讀一讀的。
閨蜜告訴我,她名字裡的“瓊”(Qiong),老外念起來有點困難,但是很樂意學,她去美國唸書後,每天都要教朋友怎麼念“瓊”字,教著教著,還有一些人對中文燃起了興趣。
不過,有一些音節對於老外來說還是比較難唸的,比如X、H、C、R、Q開頭的發音如學、華、蔡、然、琪等等;還有在zh, ch, sh, r後面的“i”也是老外的“死穴”,常常讓他們無所適從。uang,iang,ue這些,老外也基本分不清楚。
所以,如果你讓老外念“小”(xiao)“雪”(xue)這兩個字,90%的老外會徹底暈菜。這種時候,一個簡單易讀的英文名,會老外對你的好感度UP UP UP。
(碰到難讀的中文名,老外的內心也是崩潰的。)
另外,有一些拼音組合起來會有歧義,比如“詩婷”(Shiting)等等,遇到這種情況,也建議用英文名代替。
未來孩子們將越來越多地與不同國家的人交流。瓜媽覺得,雖然名字不過是一個符號,但取一個朗朗上口,好懂易記又稍有特色的英文名,幫助還挺大的,至少能讓孩子在一幫人中先被記住,不管是在初次見面的社交場合,還是一堆求職簡歷中,都是有利的。
Q2:取英文名有哪些方法?
一、相關法。
我們給孩子取英文名的時候,對於一些比較難唸的漢語拼音,可以用音近的來代替。
比如琪琪(Qiqi),可以叫“Gigi”,子琦(Ziqi)可以用“Zikki”,若琳(Ruolin)用“Rowlin”,周逸(Zhouyi)變成“Zoe”或者“Joye”等等。
萌萌媽最後就選擇了和萌萌名字音近的“Molly”作為英文名。
二、聚合法。
瓜媽覺得“聚合大法”用得最溜的當屬周杰倫。周杰倫大女兒取名“Hathaway”,聚合了太太昆凌(Hannah)和周杰倫(Jay)兩個人名,取昆凌融化(thaw)杰倫之意,簡直被秀一臉恩愛。
也可以把爸爸媽媽兩個人的英文名字裡取一些字母重新組合來用,比如Carrie和Damian就可以重組拼成Darcie Marina這兩個名字。
三、借鑑法。
比如瓜爸有個朋友特別喜歡紐約洋基隊隊長、棒球游擊手Derek Jeter,他就給自己的兒子取名為Derek,希望自己的娃也可以像Derek一樣引導球隊取得勝利。
麻麻們也可以用自己最喜歡音樂家、最喜歡的書、影視劇裡的角色給孩子命名,比如瓜媽身邊就有人用了《美眉校探》裡的Veronica Mars,和《新聞編輯室》裡的Sloan給自己的孩子命名。
四、引經據典法。
和中國人取名很喜歡翻唐詩宋詞和詩經一樣,外國人也很喜歡在古希臘神話裡找名字,這其實也是不錯的選擇。
不過,用神話名的時候我們也要當心,很多名字都是有宗教意味的,我們儘量選擇一些用的人比較多的,比如月亮女神Artemis、Phoebe就挺美的,但是你要是叫自己Jesus(耶穌)的話,就別怪老外的白眼飛上天。
前幾天朋友的女兒、三歲的萌萌要去上幼兒園了,外教老師希望萌萌可以有一個英文名。
萌萌媽擠破頭想了半天,又是查字典又是翻網頁,好不容易給萌萌找了一個朗朗上口、好懂易記的英文名。
“簡單了怕不夠有特色;難了又擔心孩子不會讀、不會拼、不喜歡;還要擔心這個英文名有沒有歧義,會不會被老外笑話。崩潰啊,想不到中文名難取,英文名也不好取啊。”萌萌媽跟我感嘆。
我簡直太能懂萌萌媽的心聲了。當初,為了給瓜瓜取一個好聽的英文名,我也沒少糾結呢。
這幾天,特地諮詢了自己在美國開託班的閨蜜,並查詢了國外網站,製作了一份詳細的“英文名”取名攻略。
Q1:我們為什麼要給孩子取一個英文名?
麻麻們有沒有想過,自己為什麼想給孩子取一個英文名?
除了像萌萌媽這樣是外教老師特別要求的以外,我們平時真的會像香港等地的華人家庭一樣,每天用“英文名”來呼喚孩子嗎?
我的態度是,如果平時不怎麼用得到的,那麼取不取其實都無所謂。
有幾年在海外留學的經歷,班上有不少大陸學生,都是直接用拼音的;其他日本、韓國的留學生,也大多直接使用本國拼音做名字。其實,不少老外還是很樂於學中文拼音,試著讀一讀的。
閨蜜告訴我,她名字裡的“瓊”(Qiong),老外念起來有點困難,但是很樂意學,她去美國唸書後,每天都要教朋友怎麼念“瓊”字,教著教著,還有一些人對中文燃起了興趣。
不過,有一些音節對於老外來說還是比較難唸的,比如X、H、C、R、Q開頭的發音如學、華、蔡、然、琪等等;還有在zh, ch, sh, r後面的“i”也是老外的“死穴”,常常讓他們無所適從。uang,iang,ue這些,老外也基本分不清楚。
所以,如果你讓老外念“小”(xiao)“雪”(xue)這兩個字,90%的老外會徹底暈菜。這種時候,一個簡單易讀的英文名,會老外對你的好感度UP UP UP。
(碰到難讀的中文名,老外的內心也是崩潰的。)
另外,有一些拼音組合起來會有歧義,比如“詩婷”(Shiting)等等,遇到這種情況,也建議用英文名代替。
未來孩子們將越來越多地與不同國家的人交流。瓜媽覺得,雖然名字不過是一個符號,但取一個朗朗上口,好懂易記又稍有特色的英文名,幫助還挺大的,至少能讓孩子在一幫人中先被記住,不管是在初次見面的社交場合,還是一堆求職簡歷中,都是有利的。
Q2:取英文名有哪些方法?
一、相關法。
我們給孩子取英文名的時候,對於一些比較難唸的漢語拼音,可以用音近的來代替。
比如琪琪(Qiqi),可以叫“Gigi”,子琦(Ziqi)可以用“Zikki”,若琳(Ruolin)用“Rowlin”,周逸(Zhouyi)變成“Zoe”或者“Joye”等等。
萌萌媽最後就選擇了和萌萌名字音近的“Molly”作為英文名。
二、聚合法。
瓜媽覺得“聚合大法”用得最溜的當屬周杰倫。周杰倫大女兒取名“Hathaway”,聚合了太太昆凌(Hannah)和周杰倫(Jay)兩個人名,取昆凌融化(thaw)杰倫之意,簡直被秀一臉恩愛。
也可以把爸爸媽媽兩個人的英文名字裡取一些字母重新組合來用,比如Carrie和Damian就可以重組拼成Darcie Marina這兩個名字。
三、借鑑法。
比如瓜爸有個朋友特別喜歡紐約洋基隊隊長、棒球游擊手Derek Jeter,他就給自己的兒子取名為Derek,希望自己的娃也可以像Derek一樣引導球隊取得勝利。
麻麻們也可以用自己最喜歡音樂家、最喜歡的書、影視劇裡的角色給孩子命名,比如瓜媽身邊就有人用了《美眉校探》裡的Veronica Mars,和《新聞編輯室》裡的Sloan給自己的孩子命名。
四、引經據典法。
和中國人取名很喜歡翻唐詩宋詞和詩經一樣,外國人也很喜歡在古希臘神話裡找名字,這其實也是不錯的選擇。
不過,用神話名的時候我們也要當心,很多名字都是有宗教意味的,我們儘量選擇一些用的人比較多的,比如月亮女神Artemis、Phoebe就挺美的,但是你要是叫自己Jesus(耶穌)的話,就別怪老外的白眼飛上天。
Q3:有哪些雷區應當避免?
一、給娃取名要朗朗上口,但不要過於大眾化。
我舉個例子,根據Baby Center統計,2016年美國男孩名最流行的前三名是“Noah”、“Liam”、“Ethan”,女孩名最流行的前三名是“Emma”、“Oliva”、“Ava”,這些名字相當於中國人的“張偉”、“王偉”、“王芳”,你去美國大街上一喊這些名字,可能會有五六個孩子朝你跑來。
對於一些常見名,瓜媽在文末附了鏈接,我們可以找一些讀音、意義相近的詞去替換,既聽上去熟悉,又更有特色。
前幾天朋友的女兒、三歲的萌萌要去上幼兒園了,外教老師希望萌萌可以有一個英文名。
萌萌媽擠破頭想了半天,又是查字典又是翻網頁,好不容易給萌萌找了一個朗朗上口、好懂易記的英文名。
“簡單了怕不夠有特色;難了又擔心孩子不會讀、不會拼、不喜歡;還要擔心這個英文名有沒有歧義,會不會被老外笑話。崩潰啊,想不到中文名難取,英文名也不好取啊。”萌萌媽跟我感嘆。
我簡直太能懂萌萌媽的心聲了。當初,為了給瓜瓜取一個好聽的英文名,我也沒少糾結呢。
這幾天,特地諮詢了自己在美國開託班的閨蜜,並查詢了國外網站,製作了一份詳細的“英文名”取名攻略。
Q1:我們為什麼要給孩子取一個英文名?
麻麻們有沒有想過,自己為什麼想給孩子取一個英文名?
除了像萌萌媽這樣是外教老師特別要求的以外,我們平時真的會像香港等地的華人家庭一樣,每天用“英文名”來呼喚孩子嗎?
我的態度是,如果平時不怎麼用得到的,那麼取不取其實都無所謂。
有幾年在海外留學的經歷,班上有不少大陸學生,都是直接用拼音的;其他日本、韓國的留學生,也大多直接使用本國拼音做名字。其實,不少老外還是很樂於學中文拼音,試著讀一讀的。
閨蜜告訴我,她名字裡的“瓊”(Qiong),老外念起來有點困難,但是很樂意學,她去美國唸書後,每天都要教朋友怎麼念“瓊”字,教著教著,還有一些人對中文燃起了興趣。
不過,有一些音節對於老外來說還是比較難唸的,比如X、H、C、R、Q開頭的發音如學、華、蔡、然、琪等等;還有在zh, ch, sh, r後面的“i”也是老外的“死穴”,常常讓他們無所適從。uang,iang,ue這些,老外也基本分不清楚。
所以,如果你讓老外念“小”(xiao)“雪”(xue)這兩個字,90%的老外會徹底暈菜。這種時候,一個簡單易讀的英文名,會老外對你的好感度UP UP UP。
(碰到難讀的中文名,老外的內心也是崩潰的。)
另外,有一些拼音組合起來會有歧義,比如“詩婷”(Shiting)等等,遇到這種情況,也建議用英文名代替。
未來孩子們將越來越多地與不同國家的人交流。瓜媽覺得,雖然名字不過是一個符號,但取一個朗朗上口,好懂易記又稍有特色的英文名,幫助還挺大的,至少能讓孩子在一幫人中先被記住,不管是在初次見面的社交場合,還是一堆求職簡歷中,都是有利的。
Q2:取英文名有哪些方法?
一、相關法。
我們給孩子取英文名的時候,對於一些比較難唸的漢語拼音,可以用音近的來代替。
比如琪琪(Qiqi),可以叫“Gigi”,子琦(Ziqi)可以用“Zikki”,若琳(Ruolin)用“Rowlin”,周逸(Zhouyi)變成“Zoe”或者“Joye”等等。
萌萌媽最後就選擇了和萌萌名字音近的“Molly”作為英文名。
二、聚合法。
瓜媽覺得“聚合大法”用得最溜的當屬周杰倫。周杰倫大女兒取名“Hathaway”,聚合了太太昆凌(Hannah)和周杰倫(Jay)兩個人名,取昆凌融化(thaw)杰倫之意,簡直被秀一臉恩愛。
也可以把爸爸媽媽兩個人的英文名字裡取一些字母重新組合來用,比如Carrie和Damian就可以重組拼成Darcie Marina這兩個名字。
三、借鑑法。
比如瓜爸有個朋友特別喜歡紐約洋基隊隊長、棒球游擊手Derek Jeter,他就給自己的兒子取名為Derek,希望自己的娃也可以像Derek一樣引導球隊取得勝利。
麻麻們也可以用自己最喜歡音樂家、最喜歡的書、影視劇裡的角色給孩子命名,比如瓜媽身邊就有人用了《美眉校探》裡的Veronica Mars,和《新聞編輯室》裡的Sloan給自己的孩子命名。
四、引經據典法。
和中國人取名很喜歡翻唐詩宋詞和詩經一樣,外國人也很喜歡在古希臘神話裡找名字,這其實也是不錯的選擇。
不過,用神話名的時候我們也要當心,很多名字都是有宗教意味的,我們儘量選擇一些用的人比較多的,比如月亮女神Artemis、Phoebe就挺美的,但是你要是叫自己Jesus(耶穌)的話,就別怪老外的白眼飛上天。
Q3:有哪些雷區應當避免?
一、給娃取名要朗朗上口,但不要過於大眾化。
我舉個例子,根據Baby Center統計,2016年美國男孩名最流行的前三名是“Noah”、“Liam”、“Ethan”,女孩名最流行的前三名是“Emma”、“Oliva”、“Ava”,這些名字相當於中國人的“張偉”、“王偉”、“王芳”,你去美國大街上一喊這些名字,可能會有五六個孩子朝你跑來。
對於一些常見名,瓜媽在文末附了鏈接,我們可以找一些讀音、意義相近的詞去替換,既聽上去熟悉,又更有特色。
二、也不要太特立獨行、複雜難拼寫。
前兩天,瓜媽一個朋友腦洞大開,興沖沖地問瓜媽:“我給孩子取名叫Alpha(希臘語的第一個字母)好嗎?這樣他以後簽名,只要籤“α”就夠了,弟弟妹妹出生了,還可以叫‘Beta’!”
我告訴這哥們,創意是好的,但是作為暱稱叫叫就算了,這樣的名字千萬別當做正式的英文名來用。試想一下,一個老外告訴你,“你好,我叫‘甲’”,你想不想翻白眼?
前幾天朋友的女兒、三歲的萌萌要去上幼兒園了,外教老師希望萌萌可以有一個英文名。
萌萌媽擠破頭想了半天,又是查字典又是翻網頁,好不容易給萌萌找了一個朗朗上口、好懂易記的英文名。
“簡單了怕不夠有特色;難了又擔心孩子不會讀、不會拼、不喜歡;還要擔心這個英文名有沒有歧義,會不會被老外笑話。崩潰啊,想不到中文名難取,英文名也不好取啊。”萌萌媽跟我感嘆。
我簡直太能懂萌萌媽的心聲了。當初,為了給瓜瓜取一個好聽的英文名,我也沒少糾結呢。
這幾天,特地諮詢了自己在美國開託班的閨蜜,並查詢了國外網站,製作了一份詳細的“英文名”取名攻略。
Q1:我們為什麼要給孩子取一個英文名?
麻麻們有沒有想過,自己為什麼想給孩子取一個英文名?
除了像萌萌媽這樣是外教老師特別要求的以外,我們平時真的會像香港等地的華人家庭一樣,每天用“英文名”來呼喚孩子嗎?
我的態度是,如果平時不怎麼用得到的,那麼取不取其實都無所謂。
有幾年在海外留學的經歷,班上有不少大陸學生,都是直接用拼音的;其他日本、韓國的留學生,也大多直接使用本國拼音做名字。其實,不少老外還是很樂於學中文拼音,試著讀一讀的。
閨蜜告訴我,她名字裡的“瓊”(Qiong),老外念起來有點困難,但是很樂意學,她去美國唸書後,每天都要教朋友怎麼念“瓊”字,教著教著,還有一些人對中文燃起了興趣。
不過,有一些音節對於老外來說還是比較難唸的,比如X、H、C、R、Q開頭的發音如學、華、蔡、然、琪等等;還有在zh, ch, sh, r後面的“i”也是老外的“死穴”,常常讓他們無所適從。uang,iang,ue這些,老外也基本分不清楚。
所以,如果你讓老外念“小”(xiao)“雪”(xue)這兩個字,90%的老外會徹底暈菜。這種時候,一個簡單易讀的英文名,會老外對你的好感度UP UP UP。
(碰到難讀的中文名,老外的內心也是崩潰的。)
另外,有一些拼音組合起來會有歧義,比如“詩婷”(Shiting)等等,遇到這種情況,也建議用英文名代替。
未來孩子們將越來越多地與不同國家的人交流。瓜媽覺得,雖然名字不過是一個符號,但取一個朗朗上口,好懂易記又稍有特色的英文名,幫助還挺大的,至少能讓孩子在一幫人中先被記住,不管是在初次見面的社交場合,還是一堆求職簡歷中,都是有利的。
Q2:取英文名有哪些方法?
一、相關法。
我們給孩子取英文名的時候,對於一些比較難唸的漢語拼音,可以用音近的來代替。
比如琪琪(Qiqi),可以叫“Gigi”,子琦(Ziqi)可以用“Zikki”,若琳(Ruolin)用“Rowlin”,周逸(Zhouyi)變成“Zoe”或者“Joye”等等。
萌萌媽最後就選擇了和萌萌名字音近的“Molly”作為英文名。
二、聚合法。
瓜媽覺得“聚合大法”用得最溜的當屬周杰倫。周杰倫大女兒取名“Hathaway”,聚合了太太昆凌(Hannah)和周杰倫(Jay)兩個人名,取昆凌融化(thaw)杰倫之意,簡直被秀一臉恩愛。
也可以把爸爸媽媽兩個人的英文名字裡取一些字母重新組合來用,比如Carrie和Damian就可以重組拼成Darcie Marina這兩個名字。
三、借鑑法。
比如瓜爸有個朋友特別喜歡紐約洋基隊隊長、棒球游擊手Derek Jeter,他就給自己的兒子取名為Derek,希望自己的娃也可以像Derek一樣引導球隊取得勝利。
麻麻們也可以用自己最喜歡音樂家、最喜歡的書、影視劇裡的角色給孩子命名,比如瓜媽身邊就有人用了《美眉校探》裡的Veronica Mars,和《新聞編輯室》裡的Sloan給自己的孩子命名。
四、引經據典法。
和中國人取名很喜歡翻唐詩宋詞和詩經一樣,外國人也很喜歡在古希臘神話裡找名字,這其實也是不錯的選擇。
不過,用神話名的時候我們也要當心,很多名字都是有宗教意味的,我們儘量選擇一些用的人比較多的,比如月亮女神Artemis、Phoebe就挺美的,但是你要是叫自己Jesus(耶穌)的話,就別怪老外的白眼飛上天。
Q3:有哪些雷區應當避免?
一、給娃取名要朗朗上口,但不要過於大眾化。
我舉個例子,根據Baby Center統計,2016年美國男孩名最流行的前三名是“Noah”、“Liam”、“Ethan”,女孩名最流行的前三名是“Emma”、“Oliva”、“Ava”,這些名字相當於中國人的“張偉”、“王偉”、“王芳”,你去美國大街上一喊這些名字,可能會有五六個孩子朝你跑來。
對於一些常見名,瓜媽在文末附了鏈接,我們可以找一些讀音、意義相近的詞去替換,既聽上去熟悉,又更有特色。
二、也不要太特立獨行、複雜難拼寫。
前兩天,瓜媽一個朋友腦洞大開,興沖沖地問瓜媽:“我給孩子取名叫Alpha(希臘語的第一個字母)好嗎?這樣他以後簽名,只要籤“α”就夠了,弟弟妹妹出生了,還可以叫‘Beta’!”
我告訴這哥們,創意是好的,但是作為暱稱叫叫就算了,這樣的名字千萬別當做正式的英文名來用。試想一下,一個老外告訴你,“你好,我叫‘甲’”,你想不想翻白眼?
(哥們,求求你放過α吧)
複雜難寫的名字也會給孩子造成困擾。我有個同學叫吳昊瑜辰,我常跟她開玩笑說:“試卷發下來,吳昊瑜辰同學寫完名字,丁一同學已經做到了第二大題。”
英文名也一樣,你總不希望自己的孩子整天糾纏在“拼寫”這件事上吧,所以像“Hermione”這種連大人都拼不好的名字,儘量少取。
前幾天朋友的女兒、三歲的萌萌要去上幼兒園了,外教老師希望萌萌可以有一個英文名。
萌萌媽擠破頭想了半天,又是查字典又是翻網頁,好不容易給萌萌找了一個朗朗上口、好懂易記的英文名。
“簡單了怕不夠有特色;難了又擔心孩子不會讀、不會拼、不喜歡;還要擔心這個英文名有沒有歧義,會不會被老外笑話。崩潰啊,想不到中文名難取,英文名也不好取啊。”萌萌媽跟我感嘆。
我簡直太能懂萌萌媽的心聲了。當初,為了給瓜瓜取一個好聽的英文名,我也沒少糾結呢。
這幾天,特地諮詢了自己在美國開託班的閨蜜,並查詢了國外網站,製作了一份詳細的“英文名”取名攻略。
Q1:我們為什麼要給孩子取一個英文名?
麻麻們有沒有想過,自己為什麼想給孩子取一個英文名?
除了像萌萌媽這樣是外教老師特別要求的以外,我們平時真的會像香港等地的華人家庭一樣,每天用“英文名”來呼喚孩子嗎?
我的態度是,如果平時不怎麼用得到的,那麼取不取其實都無所謂。
有幾年在海外留學的經歷,班上有不少大陸學生,都是直接用拼音的;其他日本、韓國的留學生,也大多直接使用本國拼音做名字。其實,不少老外還是很樂於學中文拼音,試著讀一讀的。
閨蜜告訴我,她名字裡的“瓊”(Qiong),老外念起來有點困難,但是很樂意學,她去美國唸書後,每天都要教朋友怎麼念“瓊”字,教著教著,還有一些人對中文燃起了興趣。
不過,有一些音節對於老外來說還是比較難唸的,比如X、H、C、R、Q開頭的發音如學、華、蔡、然、琪等等;還有在zh, ch, sh, r後面的“i”也是老外的“死穴”,常常讓他們無所適從。uang,iang,ue這些,老外也基本分不清楚。
所以,如果你讓老外念“小”(xiao)“雪”(xue)這兩個字,90%的老外會徹底暈菜。這種時候,一個簡單易讀的英文名,會老外對你的好感度UP UP UP。
(碰到難讀的中文名,老外的內心也是崩潰的。)
另外,有一些拼音組合起來會有歧義,比如“詩婷”(Shiting)等等,遇到這種情況,也建議用英文名代替。
未來孩子們將越來越多地與不同國家的人交流。瓜媽覺得,雖然名字不過是一個符號,但取一個朗朗上口,好懂易記又稍有特色的英文名,幫助還挺大的,至少能讓孩子在一幫人中先被記住,不管是在初次見面的社交場合,還是一堆求職簡歷中,都是有利的。
Q2:取英文名有哪些方法?
一、相關法。
我們給孩子取英文名的時候,對於一些比較難唸的漢語拼音,可以用音近的來代替。
比如琪琪(Qiqi),可以叫“Gigi”,子琦(Ziqi)可以用“Zikki”,若琳(Ruolin)用“Rowlin”,周逸(Zhouyi)變成“Zoe”或者“Joye”等等。
萌萌媽最後就選擇了和萌萌名字音近的“Molly”作為英文名。
二、聚合法。
瓜媽覺得“聚合大法”用得最溜的當屬周杰倫。周杰倫大女兒取名“Hathaway”,聚合了太太昆凌(Hannah)和周杰倫(Jay)兩個人名,取昆凌融化(thaw)杰倫之意,簡直被秀一臉恩愛。
也可以把爸爸媽媽兩個人的英文名字裡取一些字母重新組合來用,比如Carrie和Damian就可以重組拼成Darcie Marina這兩個名字。
三、借鑑法。
比如瓜爸有個朋友特別喜歡紐約洋基隊隊長、棒球游擊手Derek Jeter,他就給自己的兒子取名為Derek,希望自己的娃也可以像Derek一樣引導球隊取得勝利。
麻麻們也可以用自己最喜歡音樂家、最喜歡的書、影視劇裡的角色給孩子命名,比如瓜媽身邊就有人用了《美眉校探》裡的Veronica Mars,和《新聞編輯室》裡的Sloan給自己的孩子命名。
四、引經據典法。
和中國人取名很喜歡翻唐詩宋詞和詩經一樣,外國人也很喜歡在古希臘神話裡找名字,這其實也是不錯的選擇。
不過,用神話名的時候我們也要當心,很多名字都是有宗教意味的,我們儘量選擇一些用的人比較多的,比如月亮女神Artemis、Phoebe就挺美的,但是你要是叫自己Jesus(耶穌)的話,就別怪老外的白眼飛上天。
Q3:有哪些雷區應當避免?
一、給娃取名要朗朗上口,但不要過於大眾化。
我舉個例子,根據Baby Center統計,2016年美國男孩名最流行的前三名是“Noah”、“Liam”、“Ethan”,女孩名最流行的前三名是“Emma”、“Oliva”、“Ava”,這些名字相當於中國人的“張偉”、“王偉”、“王芳”,你去美國大街上一喊這些名字,可能會有五六個孩子朝你跑來。
對於一些常見名,瓜媽在文末附了鏈接,我們可以找一些讀音、意義相近的詞去替換,既聽上去熟悉,又更有特色。
二、也不要太特立獨行、複雜難拼寫。
前兩天,瓜媽一個朋友腦洞大開,興沖沖地問瓜媽:“我給孩子取名叫Alpha(希臘語的第一個字母)好嗎?這樣他以後簽名,只要籤“α”就夠了,弟弟妹妹出生了,還可以叫‘Beta’!”
我告訴這哥們,創意是好的,但是作為暱稱叫叫就算了,這樣的名字千萬別當做正式的英文名來用。試想一下,一個老外告訴你,“你好,我叫‘甲’”,你想不想翻白眼?
(哥們,求求你放過α吧)
複雜難寫的名字也會給孩子造成困擾。我有個同學叫吳昊瑜辰,我常跟她開玩笑說:“試卷發下來,吳昊瑜辰同學寫完名字,丁一同學已經做到了第二大題。”
英文名也一樣,你總不希望自己的孩子整天糾纏在“拼寫”這件事上吧,所以像“Hermione”這種連大人都拼不好的名字,儘量少取。
三、要避開在英文中有歧義的名字。
瓜媽再舉個例子,男孩名字裡,John、Dick和Ralph三個名字都很常見吧,但是他們都有其他的意思。
比如John這個名字,老外有時候喜歡說“I am going to the john”,意思不是說我去找John了,而是我要上廁所;Dick有小JJ的意思,很多麻麻都知道吧;Ralph這個詞呢,有時候會被用來指喝醉酒後的嘔吐、噁心,意義也不是太好。
瓜媽小時候曾經被英文老師帶“坑”裡去過,英文老師給我一個英文名叫“Fanny”,我愉快地用了十幾年,直到多年後查英文字典發現了Fanny的真正意思(臀部、女性生殖器)後,我當場想給英文老師寄一包刀片。有些女孩名字如Cherry、Candy,帶有桃色意味,我們也要慎用。
麻麻們在取名之前,多查詢一下它們在俚語中的意思,身邊如果有留學過或在國外的朋友,也可以找他們提供一些參考意見。
前幾天朋友的女兒、三歲的萌萌要去上幼兒園了,外教老師希望萌萌可以有一個英文名。
萌萌媽擠破頭想了半天,又是查字典又是翻網頁,好不容易給萌萌找了一個朗朗上口、好懂易記的英文名。
“簡單了怕不夠有特色;難了又擔心孩子不會讀、不會拼、不喜歡;還要擔心這個英文名有沒有歧義,會不會被老外笑話。崩潰啊,想不到中文名難取,英文名也不好取啊。”萌萌媽跟我感嘆。
我簡直太能懂萌萌媽的心聲了。當初,為了給瓜瓜取一個好聽的英文名,我也沒少糾結呢。
這幾天,特地諮詢了自己在美國開託班的閨蜜,並查詢了國外網站,製作了一份詳細的“英文名”取名攻略。
Q1:我們為什麼要給孩子取一個英文名?
麻麻們有沒有想過,自己為什麼想給孩子取一個英文名?
除了像萌萌媽這樣是外教老師特別要求的以外,我們平時真的會像香港等地的華人家庭一樣,每天用“英文名”來呼喚孩子嗎?
我的態度是,如果平時不怎麼用得到的,那麼取不取其實都無所謂。
有幾年在海外留學的經歷,班上有不少大陸學生,都是直接用拼音的;其他日本、韓國的留學生,也大多直接使用本國拼音做名字。其實,不少老外還是很樂於學中文拼音,試著讀一讀的。
閨蜜告訴我,她名字裡的“瓊”(Qiong),老外念起來有點困難,但是很樂意學,她去美國唸書後,每天都要教朋友怎麼念“瓊”字,教著教著,還有一些人對中文燃起了興趣。
不過,有一些音節對於老外來說還是比較難唸的,比如X、H、C、R、Q開頭的發音如學、華、蔡、然、琪等等;還有在zh, ch, sh, r後面的“i”也是老外的“死穴”,常常讓他們無所適從。uang,iang,ue這些,老外也基本分不清楚。
所以,如果你讓老外念“小”(xiao)“雪”(xue)這兩個字,90%的老外會徹底暈菜。這種時候,一個簡單易讀的英文名,會老外對你的好感度UP UP UP。
(碰到難讀的中文名,老外的內心也是崩潰的。)
另外,有一些拼音組合起來會有歧義,比如“詩婷”(Shiting)等等,遇到這種情況,也建議用英文名代替。
未來孩子們將越來越多地與不同國家的人交流。瓜媽覺得,雖然名字不過是一個符號,但取一個朗朗上口,好懂易記又稍有特色的英文名,幫助還挺大的,至少能讓孩子在一幫人中先被記住,不管是在初次見面的社交場合,還是一堆求職簡歷中,都是有利的。
Q2:取英文名有哪些方法?
一、相關法。
我們給孩子取英文名的時候,對於一些比較難唸的漢語拼音,可以用音近的來代替。
比如琪琪(Qiqi),可以叫“Gigi”,子琦(Ziqi)可以用“Zikki”,若琳(Ruolin)用“Rowlin”,周逸(Zhouyi)變成“Zoe”或者“Joye”等等。
萌萌媽最後就選擇了和萌萌名字音近的“Molly”作為英文名。
二、聚合法。
瓜媽覺得“聚合大法”用得最溜的當屬周杰倫。周杰倫大女兒取名“Hathaway”,聚合了太太昆凌(Hannah)和周杰倫(Jay)兩個人名,取昆凌融化(thaw)杰倫之意,簡直被秀一臉恩愛。
也可以把爸爸媽媽兩個人的英文名字裡取一些字母重新組合來用,比如Carrie和Damian就可以重組拼成Darcie Marina這兩個名字。
三、借鑑法。
比如瓜爸有個朋友特別喜歡紐約洋基隊隊長、棒球游擊手Derek Jeter,他就給自己的兒子取名為Derek,希望自己的娃也可以像Derek一樣引導球隊取得勝利。
麻麻們也可以用自己最喜歡音樂家、最喜歡的書、影視劇裡的角色給孩子命名,比如瓜媽身邊就有人用了《美眉校探》裡的Veronica Mars,和《新聞編輯室》裡的Sloan給自己的孩子命名。
四、引經據典法。
和中國人取名很喜歡翻唐詩宋詞和詩經一樣,外國人也很喜歡在古希臘神話裡找名字,這其實也是不錯的選擇。
不過,用神話名的時候我們也要當心,很多名字都是有宗教意味的,我們儘量選擇一些用的人比較多的,比如月亮女神Artemis、Phoebe就挺美的,但是你要是叫自己Jesus(耶穌)的話,就別怪老外的白眼飛上天。
Q3:有哪些雷區應當避免?
一、給娃取名要朗朗上口,但不要過於大眾化。
我舉個例子,根據Baby Center統計,2016年美國男孩名最流行的前三名是“Noah”、“Liam”、“Ethan”,女孩名最流行的前三名是“Emma”、“Oliva”、“Ava”,這些名字相當於中國人的“張偉”、“王偉”、“王芳”,你去美國大街上一喊這些名字,可能會有五六個孩子朝你跑來。
對於一些常見名,瓜媽在文末附了鏈接,我們可以找一些讀音、意義相近的詞去替換,既聽上去熟悉,又更有特色。
二、也不要太特立獨行、複雜難拼寫。
前兩天,瓜媽一個朋友腦洞大開,興沖沖地問瓜媽:“我給孩子取名叫Alpha(希臘語的第一個字母)好嗎?這樣他以後簽名,只要籤“α”就夠了,弟弟妹妹出生了,還可以叫‘Beta’!”
我告訴這哥們,創意是好的,但是作為暱稱叫叫就算了,這樣的名字千萬別當做正式的英文名來用。試想一下,一個老外告訴你,“你好,我叫‘甲’”,你想不想翻白眼?
(哥們,求求你放過α吧)
複雜難寫的名字也會給孩子造成困擾。我有個同學叫吳昊瑜辰,我常跟她開玩笑說:“試卷發下來,吳昊瑜辰同學寫完名字,丁一同學已經做到了第二大題。”
英文名也一樣,你總不希望自己的孩子整天糾纏在“拼寫”這件事上吧,所以像“Hermione”這種連大人都拼不好的名字,儘量少取。
三、要避開在英文中有歧義的名字。
瓜媽再舉個例子,男孩名字裡,John、Dick和Ralph三個名字都很常見吧,但是他們都有其他的意思。
比如John這個名字,老外有時候喜歡說“I am going to the john”,意思不是說我去找John了,而是我要上廁所;Dick有小JJ的意思,很多麻麻都知道吧;Ralph這個詞呢,有時候會被用來指喝醉酒後的嘔吐、噁心,意義也不是太好。
瓜媽小時候曾經被英文老師帶“坑”裡去過,英文老師給我一個英文名叫“Fanny”,我愉快地用了十幾年,直到多年後查英文字典發現了Fanny的真正意思(臀部、女性生殖器)後,我當場想給英文老師寄一包刀片。有些女孩名字如Cherry、Candy,帶有桃色意味,我們也要慎用。
麻麻們在取名之前,多查詢一下它們在俚語中的意思,身邊如果有留學過或在國外的朋友,也可以找他們提供一些參考意見。
前幾天朋友的女兒、三歲的萌萌要去上幼兒園了,外教老師希望萌萌可以有一個英文名。
萌萌媽擠破頭想了半天,又是查字典又是翻網頁,好不容易給萌萌找了一個朗朗上口、好懂易記的英文名。
“簡單了怕不夠有特色;難了又擔心孩子不會讀、不會拼、不喜歡;還要擔心這個英文名有沒有歧義,會不會被老外笑話。崩潰啊,想不到中文名難取,英文名也不好取啊。”萌萌媽跟我感嘆。
我簡直太能懂萌萌媽的心聲了。當初,為了給瓜瓜取一個好聽的英文名,我也沒少糾結呢。
這幾天,特地諮詢了自己在美國開託班的閨蜜,並查詢了國外網站,製作了一份詳細的“英文名”取名攻略。
Q1:我們為什麼要給孩子取一個英文名?
麻麻們有沒有想過,自己為什麼想給孩子取一個英文名?
除了像萌萌媽這樣是外教老師特別要求的以外,我們平時真的會像香港等地的華人家庭一樣,每天用“英文名”來呼喚孩子嗎?
我的態度是,如果平時不怎麼用得到的,那麼取不取其實都無所謂。
有幾年在海外留學的經歷,班上有不少大陸學生,都是直接用拼音的;其他日本、韓國的留學生,也大多直接使用本國拼音做名字。其實,不少老外還是很樂於學中文拼音,試著讀一讀的。
閨蜜告訴我,她名字裡的“瓊”(Qiong),老外念起來有點困難,但是很樂意學,她去美國唸書後,每天都要教朋友怎麼念“瓊”字,教著教著,還有一些人對中文燃起了興趣。
不過,有一些音節對於老外來說還是比較難唸的,比如X、H、C、R、Q開頭的發音如學、華、蔡、然、琪等等;還有在zh, ch, sh, r後面的“i”也是老外的“死穴”,常常讓他們無所適從。uang,iang,ue這些,老外也基本分不清楚。
所以,如果你讓老外念“小”(xiao)“雪”(xue)這兩個字,90%的老外會徹底暈菜。這種時候,一個簡單易讀的英文名,會老外對你的好感度UP UP UP。
(碰到難讀的中文名,老外的內心也是崩潰的。)
另外,有一些拼音組合起來會有歧義,比如“詩婷”(Shiting)等等,遇到這種情況,也建議用英文名代替。
未來孩子們將越來越多地與不同國家的人交流。瓜媽覺得,雖然名字不過是一個符號,但取一個朗朗上口,好懂易記又稍有特色的英文名,幫助還挺大的,至少能讓孩子在一幫人中先被記住,不管是在初次見面的社交場合,還是一堆求職簡歷中,都是有利的。
Q2:取英文名有哪些方法?
一、相關法。
我們給孩子取英文名的時候,對於一些比較難唸的漢語拼音,可以用音近的來代替。
比如琪琪(Qiqi),可以叫“Gigi”,子琦(Ziqi)可以用“Zikki”,若琳(Ruolin)用“Rowlin”,周逸(Zhouyi)變成“Zoe”或者“Joye”等等。
萌萌媽最後就選擇了和萌萌名字音近的“Molly”作為英文名。
二、聚合法。
瓜媽覺得“聚合大法”用得最溜的當屬周杰倫。周杰倫大女兒取名“Hathaway”,聚合了太太昆凌(Hannah)和周杰倫(Jay)兩個人名,取昆凌融化(thaw)杰倫之意,簡直被秀一臉恩愛。
也可以把爸爸媽媽兩個人的英文名字裡取一些字母重新組合來用,比如Carrie和Damian就可以重組拼成Darcie Marina這兩個名字。
三、借鑑法。
比如瓜爸有個朋友特別喜歡紐約洋基隊隊長、棒球游擊手Derek Jeter,他就給自己的兒子取名為Derek,希望自己的娃也可以像Derek一樣引導球隊取得勝利。
麻麻們也可以用自己最喜歡音樂家、最喜歡的書、影視劇裡的角色給孩子命名,比如瓜媽身邊就有人用了《美眉校探》裡的Veronica Mars,和《新聞編輯室》裡的Sloan給自己的孩子命名。
四、引經據典法。
和中國人取名很喜歡翻唐詩宋詞和詩經一樣,外國人也很喜歡在古希臘神話裡找名字,這其實也是不錯的選擇。
不過,用神話名的時候我們也要當心,很多名字都是有宗教意味的,我們儘量選擇一些用的人比較多的,比如月亮女神Artemis、Phoebe就挺美的,但是你要是叫自己Jesus(耶穌)的話,就別怪老外的白眼飛上天。
Q3:有哪些雷區應當避免?
一、給娃取名要朗朗上口,但不要過於大眾化。
我舉個例子,根據Baby Center統計,2016年美國男孩名最流行的前三名是“Noah”、“Liam”、“Ethan”,女孩名最流行的前三名是“Emma”、“Oliva”、“Ava”,這些名字相當於中國人的“張偉”、“王偉”、“王芳”,你去美國大街上一喊這些名字,可能會有五六個孩子朝你跑來。
對於一些常見名,瓜媽在文末附了鏈接,我們可以找一些讀音、意義相近的詞去替換,既聽上去熟悉,又更有特色。
二、也不要太特立獨行、複雜難拼寫。
前兩天,瓜媽一個朋友腦洞大開,興沖沖地問瓜媽:“我給孩子取名叫Alpha(希臘語的第一個字母)好嗎?這樣他以後簽名,只要籤“α”就夠了,弟弟妹妹出生了,還可以叫‘Beta’!”
我告訴這哥們,創意是好的,但是作為暱稱叫叫就算了,這樣的名字千萬別當做正式的英文名來用。試想一下,一個老外告訴你,“你好,我叫‘甲’”,你想不想翻白眼?
(哥們,求求你放過α吧)
複雜難寫的名字也會給孩子造成困擾。我有個同學叫吳昊瑜辰,我常跟她開玩笑說:“試卷發下來,吳昊瑜辰同學寫完名字,丁一同學已經做到了第二大題。”
英文名也一樣,你總不希望自己的孩子整天糾纏在“拼寫”這件事上吧,所以像“Hermione”這種連大人都拼不好的名字,儘量少取。
三、要避開在英文中有歧義的名字。
瓜媽再舉個例子,男孩名字裡,John、Dick和Ralph三個名字都很常見吧,但是他們都有其他的意思。
比如John這個名字,老外有時候喜歡說“I am going to the john”,意思不是說我去找John了,而是我要上廁所;Dick有小JJ的意思,很多麻麻都知道吧;Ralph這個詞呢,有時候會被用來指喝醉酒後的嘔吐、噁心,意義也不是太好。
瓜媽小時候曾經被英文老師帶“坑”裡去過,英文老師給我一個英文名叫“Fanny”,我愉快地用了十幾年,直到多年後查英文字典發現了Fanny的真正意思(臀部、女性生殖器)後,我當場想給英文老師寄一包刀片。有些女孩名字如Cherry、Candy,帶有桃色意味,我們也要慎用。
麻麻們在取名之前,多查詢一下它們在俚語中的意思,身邊如果有留學過或在國外的朋友,也可以找他們提供一些參考意見。
Q4:有哪些名字值得推薦?
育兒網站Whattoexpect為麻麻們挑選了幾個非常特別、讓人印象深刻的男孩女孩名,瓜媽翻譯了一些供大家參考。
女孩
- Amelie.
- 它讓你想到法國電影《天使愛美麗》。它起源於法語,來源於Amelia,意味著“勤勞”。
- Aria.
- 這個名字意味著強壯的小女孩,來源於意大利語,意味著“上帝的母獅”。
- Bette.
- 很多好萊塢女演員叫這個名字,它在中世紀很流行,聽上去挺復古的,它意味著“神聖的上帝”。
- Calla.
- 它有點像希臘名字Calliope,意味著“美麗的聲音”。
- Cassia.
- 這個名字特別適合活潑的小女孩,在希臘語中,它意味著類似桂皮的香料。
前幾天朋友的女兒、三歲的萌萌要去上幼兒園了,外教老師希望萌萌可以有一個英文名。
萌萌媽擠破頭想了半天,又是查字典又是翻網頁,好不容易給萌萌找了一個朗朗上口、好懂易記的英文名。
“簡單了怕不夠有特色;難了又擔心孩子不會讀、不會拼、不喜歡;還要擔心這個英文名有沒有歧義,會不會被老外笑話。崩潰啊,想不到中文名難取,英文名也不好取啊。”萌萌媽跟我感嘆。
我簡直太能懂萌萌媽的心聲了。當初,為了給瓜瓜取一個好聽的英文名,我也沒少糾結呢。
這幾天,特地諮詢了自己在美國開託班的閨蜜,並查詢了國外網站,製作了一份詳細的“英文名”取名攻略。
Q1:我們為什麼要給孩子取一個英文名?
麻麻們有沒有想過,自己為什麼想給孩子取一個英文名?
除了像萌萌媽這樣是外教老師特別要求的以外,我們平時真的會像香港等地的華人家庭一樣,每天用“英文名”來呼喚孩子嗎?
我的態度是,如果平時不怎麼用得到的,那麼取不取其實都無所謂。
有幾年在海外留學的經歷,班上有不少大陸學生,都是直接用拼音的;其他日本、韓國的留學生,也大多直接使用本國拼音做名字。其實,不少老外還是很樂於學中文拼音,試著讀一讀的。
閨蜜告訴我,她名字裡的“瓊”(Qiong),老外念起來有點困難,但是很樂意學,她去美國唸書後,每天都要教朋友怎麼念“瓊”字,教著教著,還有一些人對中文燃起了興趣。
不過,有一些音節對於老外來說還是比較難唸的,比如X、H、C、R、Q開頭的發音如學、華、蔡、然、琪等等;還有在zh, ch, sh, r後面的“i”也是老外的“死穴”,常常讓他們無所適從。uang,iang,ue這些,老外也基本分不清楚。
所以,如果你讓老外念“小”(xiao)“雪”(xue)這兩個字,90%的老外會徹底暈菜。這種時候,一個簡單易讀的英文名,會老外對你的好感度UP UP UP。
(碰到難讀的中文名,老外的內心也是崩潰的。)
另外,有一些拼音組合起來會有歧義,比如“詩婷”(Shiting)等等,遇到這種情況,也建議用英文名代替。
未來孩子們將越來越多地與不同國家的人交流。瓜媽覺得,雖然名字不過是一個符號,但取一個朗朗上口,好懂易記又稍有特色的英文名,幫助還挺大的,至少能讓孩子在一幫人中先被記住,不管是在初次見面的社交場合,還是一堆求職簡歷中,都是有利的。
Q2:取英文名有哪些方法?
一、相關法。
我們給孩子取英文名的時候,對於一些比較難唸的漢語拼音,可以用音近的來代替。
比如琪琪(Qiqi),可以叫“Gigi”,子琦(Ziqi)可以用“Zikki”,若琳(Ruolin)用“Rowlin”,周逸(Zhouyi)變成“Zoe”或者“Joye”等等。
萌萌媽最後就選擇了和萌萌名字音近的“Molly”作為英文名。
二、聚合法。
瓜媽覺得“聚合大法”用得最溜的當屬周杰倫。周杰倫大女兒取名“Hathaway”,聚合了太太昆凌(Hannah)和周杰倫(Jay)兩個人名,取昆凌融化(thaw)杰倫之意,簡直被秀一臉恩愛。
也可以把爸爸媽媽兩個人的英文名字裡取一些字母重新組合來用,比如Carrie和Damian就可以重組拼成Darcie Marina這兩個名字。
三、借鑑法。
比如瓜爸有個朋友特別喜歡紐約洋基隊隊長、棒球游擊手Derek Jeter,他就給自己的兒子取名為Derek,希望自己的娃也可以像Derek一樣引導球隊取得勝利。
麻麻們也可以用自己最喜歡音樂家、最喜歡的書、影視劇裡的角色給孩子命名,比如瓜媽身邊就有人用了《美眉校探》裡的Veronica Mars,和《新聞編輯室》裡的Sloan給自己的孩子命名。
四、引經據典法。
和中國人取名很喜歡翻唐詩宋詞和詩經一樣,外國人也很喜歡在古希臘神話裡找名字,這其實也是不錯的選擇。
不過,用神話名的時候我們也要當心,很多名字都是有宗教意味的,我們儘量選擇一些用的人比較多的,比如月亮女神Artemis、Phoebe就挺美的,但是你要是叫自己Jesus(耶穌)的話,就別怪老外的白眼飛上天。
Q3:有哪些雷區應當避免?
一、給娃取名要朗朗上口,但不要過於大眾化。
我舉個例子,根據Baby Center統計,2016年美國男孩名最流行的前三名是“Noah”、“Liam”、“Ethan”,女孩名最流行的前三名是“Emma”、“Oliva”、“Ava”,這些名字相當於中國人的“張偉”、“王偉”、“王芳”,你去美國大街上一喊這些名字,可能會有五六個孩子朝你跑來。
對於一些常見名,瓜媽在文末附了鏈接,我們可以找一些讀音、意義相近的詞去替換,既聽上去熟悉,又更有特色。
二、也不要太特立獨行、複雜難拼寫。
前兩天,瓜媽一個朋友腦洞大開,興沖沖地問瓜媽:“我給孩子取名叫Alpha(希臘語的第一個字母)好嗎?這樣他以後簽名,只要籤“α”就夠了,弟弟妹妹出生了,還可以叫‘Beta’!”
我告訴這哥們,創意是好的,但是作為暱稱叫叫就算了,這樣的名字千萬別當做正式的英文名來用。試想一下,一個老外告訴你,“你好,我叫‘甲’”,你想不想翻白眼?
(哥們,求求你放過α吧)
複雜難寫的名字也會給孩子造成困擾。我有個同學叫吳昊瑜辰,我常跟她開玩笑說:“試卷發下來,吳昊瑜辰同學寫完名字,丁一同學已經做到了第二大題。”
英文名也一樣,你總不希望自己的孩子整天糾纏在“拼寫”這件事上吧,所以像“Hermione”這種連大人都拼不好的名字,儘量少取。
三、要避開在英文中有歧義的名字。
瓜媽再舉個例子,男孩名字裡,John、Dick和Ralph三個名字都很常見吧,但是他們都有其他的意思。
比如John這個名字,老外有時候喜歡說“I am going to the john”,意思不是說我去找John了,而是我要上廁所;Dick有小JJ的意思,很多麻麻都知道吧;Ralph這個詞呢,有時候會被用來指喝醉酒後的嘔吐、噁心,意義也不是太好。
瓜媽小時候曾經被英文老師帶“坑”裡去過,英文老師給我一個英文名叫“Fanny”,我愉快地用了十幾年,直到多年後查英文字典發現了Fanny的真正意思(臀部、女性生殖器)後,我當場想給英文老師寄一包刀片。有些女孩名字如Cherry、Candy,帶有桃色意味,我們也要慎用。
麻麻們在取名之前,多查詢一下它們在俚語中的意思,身邊如果有留學過或在國外的朋友,也可以找他們提供一些參考意見。
Q4:有哪些名字值得推薦?
育兒網站Whattoexpect為麻麻們挑選了幾個非常特別、讓人印象深刻的男孩女孩名,瓜媽翻譯了一些供大家參考。
女孩
- Amelie.
- 它讓你想到法國電影《天使愛美麗》。它起源於法語,來源於Amelia,意味著“勤勞”。
- Aria.
- 這個名字意味著強壯的小女孩,來源於意大利語,意味著“上帝的母獅”。
- Bette.
- 很多好萊塢女演員叫這個名字,它在中世紀很流行,聽上去挺復古的,它意味著“神聖的上帝”。
- Calla.
- 它有點像希臘名字Calliope,意味著“美麗的聲音”。
- Cassia.
- 這個名字特別適合活潑的小女孩,在希臘語中,它意味著類似桂皮的香料。
- Clementine.
- “克萊門汀”在拉丁語裡意味著多汁的水果,也意味著仁慈。(瓜媽注:去年HBO熱劇《西部世界》裡,就有一個人工智能妹子叫“克萊門汀”。)
- Effie.
- 在希臘語裡,這個名字意味著“有聲望的”。
- Eva.
- 它在希伯來語裡是Evangelina的簡寫,意味著“帶來了好消息”,也是Eve這個名字的變體,意味著“生活”。
- Greta.
- 大名鼎鼎的好萊塢女星嘉寶,用的就是這個名字(Greta Garbo)。
- Kaia.
- 希臘語裡,這是“地球”的簡寫,聽上去非常甜美。
p.s.這裡瓜媽只挑選了十個,如果還想多看一些女孩名,麻麻們可以複製以下鏈接到瀏覽器中查閱:
http://www.whattoexpect.com/pregnancy/baby-names/unique-baby-girl-names/
男孩
- Ace.
- 在拉丁語裡,這個名字意味著“第一”,很容易讓人聯想到打牌、打網球、高爾夫求裡的贏家。
- Alaric.
- 它意味著“集權的統治者”,是個德國名。
- Cedar.
- 這個名字挺少見的,男孩女孩都能用,它是一種“樹”的名字。
- Daxton.
- 這個名字聽上去和很流行的人名Jackson有點相近,它來源於法語,意味著“克服了千難萬險的戰士”。
- Finnian.
- 它來源於愛爾蘭語,意味著“公平”。
前幾天朋友的女兒、三歲的萌萌要去上幼兒園了,外教老師希望萌萌可以有一個英文名。
萌萌媽擠破頭想了半天,又是查字典又是翻網頁,好不容易給萌萌找了一個朗朗上口、好懂易記的英文名。
“簡單了怕不夠有特色;難了又擔心孩子不會讀、不會拼、不喜歡;還要擔心這個英文名有沒有歧義,會不會被老外笑話。崩潰啊,想不到中文名難取,英文名也不好取啊。”萌萌媽跟我感嘆。
我簡直太能懂萌萌媽的心聲了。當初,為了給瓜瓜取一個好聽的英文名,我也沒少糾結呢。
這幾天,特地諮詢了自己在美國開託班的閨蜜,並查詢了國外網站,製作了一份詳細的“英文名”取名攻略。
Q1:我們為什麼要給孩子取一個英文名?
麻麻們有沒有想過,自己為什麼想給孩子取一個英文名?
除了像萌萌媽這樣是外教老師特別要求的以外,我們平時真的會像香港等地的華人家庭一樣,每天用“英文名”來呼喚孩子嗎?
我的態度是,如果平時不怎麼用得到的,那麼取不取其實都無所謂。
有幾年在海外留學的經歷,班上有不少大陸學生,都是直接用拼音的;其他日本、韓國的留學生,也大多直接使用本國拼音做名字。其實,不少老外還是很樂於學中文拼音,試著讀一讀的。
閨蜜告訴我,她名字裡的“瓊”(Qiong),老外念起來有點困難,但是很樂意學,她去美國唸書後,每天都要教朋友怎麼念“瓊”字,教著教著,還有一些人對中文燃起了興趣。
不過,有一些音節對於老外來說還是比較難唸的,比如X、H、C、R、Q開頭的發音如學、華、蔡、然、琪等等;還有在zh, ch, sh, r後面的“i”也是老外的“死穴”,常常讓他們無所適從。uang,iang,ue這些,老外也基本分不清楚。
所以,如果你讓老外念“小”(xiao)“雪”(xue)這兩個字,90%的老外會徹底暈菜。這種時候,一個簡單易讀的英文名,會老外對你的好感度UP UP UP。
(碰到難讀的中文名,老外的內心也是崩潰的。)
另外,有一些拼音組合起來會有歧義,比如“詩婷”(Shiting)等等,遇到這種情況,也建議用英文名代替。
未來孩子們將越來越多地與不同國家的人交流。瓜媽覺得,雖然名字不過是一個符號,但取一個朗朗上口,好懂易記又稍有特色的英文名,幫助還挺大的,至少能讓孩子在一幫人中先被記住,不管是在初次見面的社交場合,還是一堆求職簡歷中,都是有利的。
Q2:取英文名有哪些方法?
一、相關法。
我們給孩子取英文名的時候,對於一些比較難唸的漢語拼音,可以用音近的來代替。
比如琪琪(Qiqi),可以叫“Gigi”,子琦(Ziqi)可以用“Zikki”,若琳(Ruolin)用“Rowlin”,周逸(Zhouyi)變成“Zoe”或者“Joye”等等。
萌萌媽最後就選擇了和萌萌名字音近的“Molly”作為英文名。
二、聚合法。
瓜媽覺得“聚合大法”用得最溜的當屬周杰倫。周杰倫大女兒取名“Hathaway”,聚合了太太昆凌(Hannah)和周杰倫(Jay)兩個人名,取昆凌融化(thaw)杰倫之意,簡直被秀一臉恩愛。
也可以把爸爸媽媽兩個人的英文名字裡取一些字母重新組合來用,比如Carrie和Damian就可以重組拼成Darcie Marina這兩個名字。
三、借鑑法。
比如瓜爸有個朋友特別喜歡紐約洋基隊隊長、棒球游擊手Derek Jeter,他就給自己的兒子取名為Derek,希望自己的娃也可以像Derek一樣引導球隊取得勝利。
麻麻們也可以用自己最喜歡音樂家、最喜歡的書、影視劇裡的角色給孩子命名,比如瓜媽身邊就有人用了《美眉校探》裡的Veronica Mars,和《新聞編輯室》裡的Sloan給自己的孩子命名。
四、引經據典法。
和中國人取名很喜歡翻唐詩宋詞和詩經一樣,外國人也很喜歡在古希臘神話裡找名字,這其實也是不錯的選擇。
不過,用神話名的時候我們也要當心,很多名字都是有宗教意味的,我們儘量選擇一些用的人比較多的,比如月亮女神Artemis、Phoebe就挺美的,但是你要是叫自己Jesus(耶穌)的話,就別怪老外的白眼飛上天。
Q3:有哪些雷區應當避免?
一、給娃取名要朗朗上口,但不要過於大眾化。
我舉個例子,根據Baby Center統計,2016年美國男孩名最流行的前三名是“Noah”、“Liam”、“Ethan”,女孩名最流行的前三名是“Emma”、“Oliva”、“Ava”,這些名字相當於中國人的“張偉”、“王偉”、“王芳”,你去美國大街上一喊這些名字,可能會有五六個孩子朝你跑來。
對於一些常見名,瓜媽在文末附了鏈接,我們可以找一些讀音、意義相近的詞去替換,既聽上去熟悉,又更有特色。
二、也不要太特立獨行、複雜難拼寫。
前兩天,瓜媽一個朋友腦洞大開,興沖沖地問瓜媽:“我給孩子取名叫Alpha(希臘語的第一個字母)好嗎?這樣他以後簽名,只要籤“α”就夠了,弟弟妹妹出生了,還可以叫‘Beta’!”
我告訴這哥們,創意是好的,但是作為暱稱叫叫就算了,這樣的名字千萬別當做正式的英文名來用。試想一下,一個老外告訴你,“你好,我叫‘甲’”,你想不想翻白眼?
(哥們,求求你放過α吧)
複雜難寫的名字也會給孩子造成困擾。我有個同學叫吳昊瑜辰,我常跟她開玩笑說:“試卷發下來,吳昊瑜辰同學寫完名字,丁一同學已經做到了第二大題。”
英文名也一樣,你總不希望自己的孩子整天糾纏在“拼寫”這件事上吧,所以像“Hermione”這種連大人都拼不好的名字,儘量少取。
三、要避開在英文中有歧義的名字。
瓜媽再舉個例子,男孩名字裡,John、Dick和Ralph三個名字都很常見吧,但是他們都有其他的意思。
比如John這個名字,老外有時候喜歡說“I am going to the john”,意思不是說我去找John了,而是我要上廁所;Dick有小JJ的意思,很多麻麻都知道吧;Ralph這個詞呢,有時候會被用來指喝醉酒後的嘔吐、噁心,意義也不是太好。
瓜媽小時候曾經被英文老師帶“坑”裡去過,英文老師給我一個英文名叫“Fanny”,我愉快地用了十幾年,直到多年後查英文字典發現了Fanny的真正意思(臀部、女性生殖器)後,我當場想給英文老師寄一包刀片。有些女孩名字如Cherry、Candy,帶有桃色意味,我們也要慎用。
麻麻們在取名之前,多查詢一下它們在俚語中的意思,身邊如果有留學過或在國外的朋友,也可以找他們提供一些參考意見。
Q4:有哪些名字值得推薦?
育兒網站Whattoexpect為麻麻們挑選了幾個非常特別、讓人印象深刻的男孩女孩名,瓜媽翻譯了一些供大家參考。
女孩
- Amelie.
- 它讓你想到法國電影《天使愛美麗》。它起源於法語,來源於Amelia,意味著“勤勞”。
- Aria.
- 這個名字意味著強壯的小女孩,來源於意大利語,意味著“上帝的母獅”。
- Bette.
- 很多好萊塢女演員叫這個名字,它在中世紀很流行,聽上去挺復古的,它意味著“神聖的上帝”。
- Calla.
- 它有點像希臘名字Calliope,意味著“美麗的聲音”。
- Cassia.
- 這個名字特別適合活潑的小女孩,在希臘語中,它意味著類似桂皮的香料。
- Clementine.
- “克萊門汀”在拉丁語裡意味著多汁的水果,也意味著仁慈。(瓜媽注:去年HBO熱劇《西部世界》裡,就有一個人工智能妹子叫“克萊門汀”。)
- Effie.
- 在希臘語裡,這個名字意味著“有聲望的”。
- Eva.
- 它在希伯來語裡是Evangelina的簡寫,意味著“帶來了好消息”,也是Eve這個名字的變體,意味著“生活”。
- Greta.
- 大名鼎鼎的好萊塢女星嘉寶,用的就是這個名字(Greta Garbo)。
- Kaia.
- 希臘語裡,這是“地球”的簡寫,聽上去非常甜美。
p.s.這裡瓜媽只挑選了十個,如果還想多看一些女孩名,麻麻們可以複製以下鏈接到瀏覽器中查閱:
http://www.whattoexpect.com/pregnancy/baby-names/unique-baby-girl-names/
男孩
- Ace.
- 在拉丁語裡,這個名字意味著“第一”,很容易讓人聯想到打牌、打網球、高爾夫求裡的贏家。
- Alaric.
- 它意味著“集權的統治者”,是個德國名。
- Cedar.
- 這個名字挺少見的,男孩女孩都能用,它是一種“樹”的名字。
- Daxton.
- 這個名字聽上去和很流行的人名Jackson有點相近,它來源於法語,意味著“克服了千難萬險的戰士”。
- Finnian.
- 它來源於愛爾蘭語,意味著“公平”。
- Lochlan.
- 這是一個頗具歷史和自然氣息的名字,在蘇格蘭語裡,它意味著“湖泊之地”。最近,這個名字在美國和英國漸漸開始受到歡迎。
- Lynx.
- 這種動物有點像狼或者狐狸,非常強大,這個名字也不太常見。
- Odin.
- 在北歐神話中,歐丁是最厲害的一位神。
- Ranger.
- 起源於法語,意味著“森林衛士”。
- Rook.
- 它是一個象棋術語,就像吳彥祖女兒的名字——Raven(烏鴉)一樣,這個名字也正在國際上流行。
p.s.瓜媽也只挑選了十個,如果想多看一些男孩名,麻麻們可以複製以下鏈接到瀏覽器中查閱:
http://www.whattoexpect.com/pregnancy/baby-names/unique-baby-boy-names/
前幾天朋友的女兒、三歲的萌萌要去上幼兒園了,外教老師希望萌萌可以有一個英文名。
萌萌媽擠破頭想了半天,又是查字典又是翻網頁,好不容易給萌萌找了一個朗朗上口、好懂易記的英文名。
“簡單了怕不夠有特色;難了又擔心孩子不會讀、不會拼、不喜歡;還要擔心這個英文名有沒有歧義,會不會被老外笑話。崩潰啊,想不到中文名難取,英文名也不好取啊。”萌萌媽跟我感嘆。
我簡直太能懂萌萌媽的心聲了。當初,為了給瓜瓜取一個好聽的英文名,我也沒少糾結呢。
這幾天,特地諮詢了自己在美國開託班的閨蜜,並查詢了國外網站,製作了一份詳細的“英文名”取名攻略。
Q1:我們為什麼要給孩子取一個英文名?
麻麻們有沒有想過,自己為什麼想給孩子取一個英文名?
除了像萌萌媽這樣是外教老師特別要求的以外,我們平時真的會像香港等地的華人家庭一樣,每天用“英文名”來呼喚孩子嗎?
我的態度是,如果平時不怎麼用得到的,那麼取不取其實都無所謂。
有幾年在海外留學的經歷,班上有不少大陸學生,都是直接用拼音的;其他日本、韓國的留學生,也大多直接使用本國拼音做名字。其實,不少老外還是很樂於學中文拼音,試著讀一讀的。
閨蜜告訴我,她名字裡的“瓊”(Qiong),老外念起來有點困難,但是很樂意學,她去美國唸書後,每天都要教朋友怎麼念“瓊”字,教著教著,還有一些人對中文燃起了興趣。
不過,有一些音節對於老外來說還是比較難唸的,比如X、H、C、R、Q開頭的發音如學、華、蔡、然、琪等等;還有在zh, ch, sh, r後面的“i”也是老外的“死穴”,常常讓他們無所適從。uang,iang,ue這些,老外也基本分不清楚。
所以,如果你讓老外念“小”(xiao)“雪”(xue)這兩個字,90%的老外會徹底暈菜。這種時候,一個簡單易讀的英文名,會老外對你的好感度UP UP UP。
(碰到難讀的中文名,老外的內心也是崩潰的。)
另外,有一些拼音組合起來會有歧義,比如“詩婷”(Shiting)等等,遇到這種情況,也建議用英文名代替。
未來孩子們將越來越多地與不同國家的人交流。瓜媽覺得,雖然名字不過是一個符號,但取一個朗朗上口,好懂易記又稍有特色的英文名,幫助還挺大的,至少能讓孩子在一幫人中先被記住,不管是在初次見面的社交場合,還是一堆求職簡歷中,都是有利的。
Q2:取英文名有哪些方法?
一、相關法。
我們給孩子取英文名的時候,對於一些比較難唸的漢語拼音,可以用音近的來代替。
比如琪琪(Qiqi),可以叫“Gigi”,子琦(Ziqi)可以用“Zikki”,若琳(Ruolin)用“Rowlin”,周逸(Zhouyi)變成“Zoe”或者“Joye”等等。
萌萌媽最後就選擇了和萌萌名字音近的“Molly”作為英文名。
二、聚合法。
瓜媽覺得“聚合大法”用得最溜的當屬周杰倫。周杰倫大女兒取名“Hathaway”,聚合了太太昆凌(Hannah)和周杰倫(Jay)兩個人名,取昆凌融化(thaw)杰倫之意,簡直被秀一臉恩愛。
也可以把爸爸媽媽兩個人的英文名字裡取一些字母重新組合來用,比如Carrie和Damian就可以重組拼成Darcie Marina這兩個名字。
三、借鑑法。
比如瓜爸有個朋友特別喜歡紐約洋基隊隊長、棒球游擊手Derek Jeter,他就給自己的兒子取名為Derek,希望自己的娃也可以像Derek一樣引導球隊取得勝利。
麻麻們也可以用自己最喜歡音樂家、最喜歡的書、影視劇裡的角色給孩子命名,比如瓜媽身邊就有人用了《美眉校探》裡的Veronica Mars,和《新聞編輯室》裡的Sloan給自己的孩子命名。
四、引經據典法。
和中國人取名很喜歡翻唐詩宋詞和詩經一樣,外國人也很喜歡在古希臘神話裡找名字,這其實也是不錯的選擇。
不過,用神話名的時候我們也要當心,很多名字都是有宗教意味的,我們儘量選擇一些用的人比較多的,比如月亮女神Artemis、Phoebe就挺美的,但是你要是叫自己Jesus(耶穌)的話,就別怪老外的白眼飛上天。
Q3:有哪些雷區應當避免?
一、給娃取名要朗朗上口,但不要過於大眾化。
我舉個例子,根據Baby Center統計,2016年美國男孩名最流行的前三名是“Noah”、“Liam”、“Ethan”,女孩名最流行的前三名是“Emma”、“Oliva”、“Ava”,這些名字相當於中國人的“張偉”、“王偉”、“王芳”,你去美國大街上一喊這些名字,可能會有五六個孩子朝你跑來。
對於一些常見名,瓜媽在文末附了鏈接,我們可以找一些讀音、意義相近的詞去替換,既聽上去熟悉,又更有特色。
二、也不要太特立獨行、複雜難拼寫。
前兩天,瓜媽一個朋友腦洞大開,興沖沖地問瓜媽:“我給孩子取名叫Alpha(希臘語的第一個字母)好嗎?這樣他以後簽名,只要籤“α”就夠了,弟弟妹妹出生了,還可以叫‘Beta’!”
我告訴這哥們,創意是好的,但是作為暱稱叫叫就算了,這樣的名字千萬別當做正式的英文名來用。試想一下,一個老外告訴你,“你好,我叫‘甲’”,你想不想翻白眼?
(哥們,求求你放過α吧)
複雜難寫的名字也會給孩子造成困擾。我有個同學叫吳昊瑜辰,我常跟她開玩笑說:“試卷發下來,吳昊瑜辰同學寫完名字,丁一同學已經做到了第二大題。”
英文名也一樣,你總不希望自己的孩子整天糾纏在“拼寫”這件事上吧,所以像“Hermione”這種連大人都拼不好的名字,儘量少取。
三、要避開在英文中有歧義的名字。
瓜媽再舉個例子,男孩名字裡,John、Dick和Ralph三個名字都很常見吧,但是他們都有其他的意思。
比如John這個名字,老外有時候喜歡說“I am going to the john”,意思不是說我去找John了,而是我要上廁所;Dick有小JJ的意思,很多麻麻都知道吧;Ralph這個詞呢,有時候會被用來指喝醉酒後的嘔吐、噁心,意義也不是太好。
瓜媽小時候曾經被英文老師帶“坑”裡去過,英文老師給我一個英文名叫“Fanny”,我愉快地用了十幾年,直到多年後查英文字典發現了Fanny的真正意思(臀部、女性生殖器)後,我當場想給英文老師寄一包刀片。有些女孩名字如Cherry、Candy,帶有桃色意味,我們也要慎用。
麻麻們在取名之前,多查詢一下它們在俚語中的意思,身邊如果有留學過或在國外的朋友,也可以找他們提供一些參考意見。
Q4:有哪些名字值得推薦?
育兒網站Whattoexpect為麻麻們挑選了幾個非常特別、讓人印象深刻的男孩女孩名,瓜媽翻譯了一些供大家參考。
女孩
- Amelie.
- 它讓你想到法國電影《天使愛美麗》。它起源於法語,來源於Amelia,意味著“勤勞”。
- Aria.
- 這個名字意味著強壯的小女孩,來源於意大利語,意味著“上帝的母獅”。
- Bette.
- 很多好萊塢女演員叫這個名字,它在中世紀很流行,聽上去挺復古的,它意味著“神聖的上帝”。
- Calla.
- 它有點像希臘名字Calliope,意味著“美麗的聲音”。
- Cassia.
- 這個名字特別適合活潑的小女孩,在希臘語中,它意味著類似桂皮的香料。
- Clementine.
- “克萊門汀”在拉丁語裡意味著多汁的水果,也意味著仁慈。(瓜媽注:去年HBO熱劇《西部世界》裡,就有一個人工智能妹子叫“克萊門汀”。)
- Effie.
- 在希臘語裡,這個名字意味著“有聲望的”。
- Eva.
- 它在希伯來語裡是Evangelina的簡寫,意味著“帶來了好消息”,也是Eve這個名字的變體,意味著“生活”。
- Greta.
- 大名鼎鼎的好萊塢女星嘉寶,用的就是這個名字(Greta Garbo)。
- Kaia.
- 希臘語裡,這是“地球”的簡寫,聽上去非常甜美。
p.s.這裡瓜媽只挑選了十個,如果還想多看一些女孩名,麻麻們可以複製以下鏈接到瀏覽器中查閱:
http://www.whattoexpect.com/pregnancy/baby-names/unique-baby-girl-names/
男孩
- Ace.
- 在拉丁語裡,這個名字意味著“第一”,很容易讓人聯想到打牌、打網球、高爾夫求裡的贏家。
- Alaric.
- 它意味著“集權的統治者”,是個德國名。
- Cedar.
- 這個名字挺少見的,男孩女孩都能用,它是一種“樹”的名字。
- Daxton.
- 這個名字聽上去和很流行的人名Jackson有點相近,它來源於法語,意味著“克服了千難萬險的戰士”。
- Finnian.
- 它來源於愛爾蘭語,意味著“公平”。
- Lochlan.
- 這是一個頗具歷史和自然氣息的名字,在蘇格蘭語裡,它意味著“湖泊之地”。最近,這個名字在美國和英國漸漸開始受到歡迎。
- Lynx.
- 這種動物有點像狼或者狐狸,非常強大,這個名字也不太常見。
- Odin.
- 在北歐神話中,歐丁是最厲害的一位神。
- Ranger.
- 起源於法語,意味著“森林衛士”。
- Rook.
- 它是一個象棋術語,就像吳彥祖女兒的名字——Raven(烏鴉)一樣,這個名字也正在國際上流行。
p.s.瓜媽也只挑選了十個,如果想多看一些男孩名,麻麻們可以複製以下鏈接到瀏覽器中查閱:
http://www.whattoexpect.com/pregnancy/baby-names/unique-baby-boy-names/
Q5:還有哪些網站值得推薦?
如果你希望給孩子取一些流行名字,但又擔心用的人太多的話,美國育兒網站Baby Center提供了一些讀音、意義相近的名字,可以作為“替換方案”:↓↓↓
(注:以下所有的網站都無法超鏈接,請麻麻們複製後在瀏覽器中打開)
https://www.babycenter.com/0_alternatives-to-popular-baby-names_10305482.bc
此外,Baby Center也篩選出了一些很特別、讓人印象深刻的名字:↓↓↓
https://www.babycenter.com/0_unique-baby-names_10398843.bc
前幾天朋友的女兒、三歲的萌萌要去上幼兒園了,外教老師希望萌萌可以有一個英文名。
萌萌媽擠破頭想了半天,又是查字典又是翻網頁,好不容易給萌萌找了一個朗朗上口、好懂易記的英文名。
“簡單了怕不夠有特色;難了又擔心孩子不會讀、不會拼、不喜歡;還要擔心這個英文名有沒有歧義,會不會被老外笑話。崩潰啊,想不到中文名難取,英文名也不好取啊。”萌萌媽跟我感嘆。
我簡直太能懂萌萌媽的心聲了。當初,為了給瓜瓜取一個好聽的英文名,我也沒少糾結呢。
這幾天,特地諮詢了自己在美國開託班的閨蜜,並查詢了國外網站,製作了一份詳細的“英文名”取名攻略。
Q1:我們為什麼要給孩子取一個英文名?
麻麻們有沒有想過,自己為什麼想給孩子取一個英文名?
除了像萌萌媽這樣是外教老師特別要求的以外,我們平時真的會像香港等地的華人家庭一樣,每天用“英文名”來呼喚孩子嗎?
我的態度是,如果平時不怎麼用得到的,那麼取不取其實都無所謂。
有幾年在海外留學的經歷,班上有不少大陸學生,都是直接用拼音的;其他日本、韓國的留學生,也大多直接使用本國拼音做名字。其實,不少老外還是很樂於學中文拼音,試著讀一讀的。
閨蜜告訴我,她名字裡的“瓊”(Qiong),老外念起來有點困難,但是很樂意學,她去美國唸書後,每天都要教朋友怎麼念“瓊”字,教著教著,還有一些人對中文燃起了興趣。
不過,有一些音節對於老外來說還是比較難唸的,比如X、H、C、R、Q開頭的發音如學、華、蔡、然、琪等等;還有在zh, ch, sh, r後面的“i”也是老外的“死穴”,常常讓他們無所適從。uang,iang,ue這些,老外也基本分不清楚。
所以,如果你讓老外念“小”(xiao)“雪”(xue)這兩個字,90%的老外會徹底暈菜。這種時候,一個簡單易讀的英文名,會老外對你的好感度UP UP UP。
(碰到難讀的中文名,老外的內心也是崩潰的。)
另外,有一些拼音組合起來會有歧義,比如“詩婷”(Shiting)等等,遇到這種情況,也建議用英文名代替。
未來孩子們將越來越多地與不同國家的人交流。瓜媽覺得,雖然名字不過是一個符號,但取一個朗朗上口,好懂易記又稍有特色的英文名,幫助還挺大的,至少能讓孩子在一幫人中先被記住,不管是在初次見面的社交場合,還是一堆求職簡歷中,都是有利的。
Q2:取英文名有哪些方法?
一、相關法。
我們給孩子取英文名的時候,對於一些比較難唸的漢語拼音,可以用音近的來代替。
比如琪琪(Qiqi),可以叫“Gigi”,子琦(Ziqi)可以用“Zikki”,若琳(Ruolin)用“Rowlin”,周逸(Zhouyi)變成“Zoe”或者“Joye”等等。
萌萌媽最後就選擇了和萌萌名字音近的“Molly”作為英文名。
二、聚合法。
瓜媽覺得“聚合大法”用得最溜的當屬周杰倫。周杰倫大女兒取名“Hathaway”,聚合了太太昆凌(Hannah)和周杰倫(Jay)兩個人名,取昆凌融化(thaw)杰倫之意,簡直被秀一臉恩愛。
也可以把爸爸媽媽兩個人的英文名字裡取一些字母重新組合來用,比如Carrie和Damian就可以重組拼成Darcie Marina這兩個名字。
三、借鑑法。
比如瓜爸有個朋友特別喜歡紐約洋基隊隊長、棒球游擊手Derek Jeter,他就給自己的兒子取名為Derek,希望自己的娃也可以像Derek一樣引導球隊取得勝利。
麻麻們也可以用自己最喜歡音樂家、最喜歡的書、影視劇裡的角色給孩子命名,比如瓜媽身邊就有人用了《美眉校探》裡的Veronica Mars,和《新聞編輯室》裡的Sloan給自己的孩子命名。
四、引經據典法。
和中國人取名很喜歡翻唐詩宋詞和詩經一樣,外國人也很喜歡在古希臘神話裡找名字,這其實也是不錯的選擇。
不過,用神話名的時候我們也要當心,很多名字都是有宗教意味的,我們儘量選擇一些用的人比較多的,比如月亮女神Artemis、Phoebe就挺美的,但是你要是叫自己Jesus(耶穌)的話,就別怪老外的白眼飛上天。
Q3:有哪些雷區應當避免?
一、給娃取名要朗朗上口,但不要過於大眾化。
我舉個例子,根據Baby Center統計,2016年美國男孩名最流行的前三名是“Noah”、“Liam”、“Ethan”,女孩名最流行的前三名是“Emma”、“Oliva”、“Ava”,這些名字相當於中國人的“張偉”、“王偉”、“王芳”,你去美國大街上一喊這些名字,可能會有五六個孩子朝你跑來。
對於一些常見名,瓜媽在文末附了鏈接,我們可以找一些讀音、意義相近的詞去替換,既聽上去熟悉,又更有特色。
二、也不要太特立獨行、複雜難拼寫。
前兩天,瓜媽一個朋友腦洞大開,興沖沖地問瓜媽:“我給孩子取名叫Alpha(希臘語的第一個字母)好嗎?這樣他以後簽名,只要籤“α”就夠了,弟弟妹妹出生了,還可以叫‘Beta’!”
我告訴這哥們,創意是好的,但是作為暱稱叫叫就算了,這樣的名字千萬別當做正式的英文名來用。試想一下,一個老外告訴你,“你好,我叫‘甲’”,你想不想翻白眼?
(哥們,求求你放過α吧)
複雜難寫的名字也會給孩子造成困擾。我有個同學叫吳昊瑜辰,我常跟她開玩笑說:“試卷發下來,吳昊瑜辰同學寫完名字,丁一同學已經做到了第二大題。”
英文名也一樣,你總不希望自己的孩子整天糾纏在“拼寫”這件事上吧,所以像“Hermione”這種連大人都拼不好的名字,儘量少取。
三、要避開在英文中有歧義的名字。
瓜媽再舉個例子,男孩名字裡,John、Dick和Ralph三個名字都很常見吧,但是他們都有其他的意思。
比如John這個名字,老外有時候喜歡說“I am going to the john”,意思不是說我去找John了,而是我要上廁所;Dick有小JJ的意思,很多麻麻都知道吧;Ralph這個詞呢,有時候會被用來指喝醉酒後的嘔吐、噁心,意義也不是太好。
瓜媽小時候曾經被英文老師帶“坑”裡去過,英文老師給我一個英文名叫“Fanny”,我愉快地用了十幾年,直到多年後查英文字典發現了Fanny的真正意思(臀部、女性生殖器)後,我當場想給英文老師寄一包刀片。有些女孩名字如Cherry、Candy,帶有桃色意味,我們也要慎用。
麻麻們在取名之前,多查詢一下它們在俚語中的意思,身邊如果有留學過或在國外的朋友,也可以找他們提供一些參考意見。
Q4:有哪些名字值得推薦?
育兒網站Whattoexpect為麻麻們挑選了幾個非常特別、讓人印象深刻的男孩女孩名,瓜媽翻譯了一些供大家參考。
女孩
- Amelie.
- 它讓你想到法國電影《天使愛美麗》。它起源於法語,來源於Amelia,意味著“勤勞”。
- Aria.
- 這個名字意味著強壯的小女孩,來源於意大利語,意味著“上帝的母獅”。
- Bette.
- 很多好萊塢女演員叫這個名字,它在中世紀很流行,聽上去挺復古的,它意味著“神聖的上帝”。
- Calla.
- 它有點像希臘名字Calliope,意味著“美麗的聲音”。
- Cassia.
- 這個名字特別適合活潑的小女孩,在希臘語中,它意味著類似桂皮的香料。
- Clementine.
- “克萊門汀”在拉丁語裡意味著多汁的水果,也意味著仁慈。(瓜媽注:去年HBO熱劇《西部世界》裡,就有一個人工智能妹子叫“克萊門汀”。)
- Effie.
- 在希臘語裡,這個名字意味著“有聲望的”。
- Eva.
- 它在希伯來語裡是Evangelina的簡寫,意味著“帶來了好消息”,也是Eve這個名字的變體,意味著“生活”。
- Greta.
- 大名鼎鼎的好萊塢女星嘉寶,用的就是這個名字(Greta Garbo)。
- Kaia.
- 希臘語裡,這是“地球”的簡寫,聽上去非常甜美。
p.s.這裡瓜媽只挑選了十個,如果還想多看一些女孩名,麻麻們可以複製以下鏈接到瀏覽器中查閱:
http://www.whattoexpect.com/pregnancy/baby-names/unique-baby-girl-names/
男孩
- Ace.
- 在拉丁語裡,這個名字意味著“第一”,很容易讓人聯想到打牌、打網球、高爾夫求裡的贏家。
- Alaric.
- 它意味著“集權的統治者”,是個德國名。
- Cedar.
- 這個名字挺少見的,男孩女孩都能用,它是一種“樹”的名字。
- Daxton.
- 這個名字聽上去和很流行的人名Jackson有點相近,它來源於法語,意味著“克服了千難萬險的戰士”。
- Finnian.
- 它來源於愛爾蘭語,意味著“公平”。
- Lochlan.
- 這是一個頗具歷史和自然氣息的名字,在蘇格蘭語裡,它意味著“湖泊之地”。最近,這個名字在美國和英國漸漸開始受到歡迎。
- Lynx.
- 這種動物有點像狼或者狐狸,非常強大,這個名字也不太常見。
- Odin.
- 在北歐神話中,歐丁是最厲害的一位神。
- Ranger.
- 起源於法語,意味著“森林衛士”。
- Rook.
- 它是一個象棋術語,就像吳彥祖女兒的名字——Raven(烏鴉)一樣,這個名字也正在國際上流行。
p.s.瓜媽也只挑選了十個,如果想多看一些男孩名,麻麻們可以複製以下鏈接到瀏覽器中查閱:
http://www.whattoexpect.com/pregnancy/baby-names/unique-baby-boy-names/
Q5:還有哪些網站值得推薦?
如果你希望給孩子取一些流行名字,但又擔心用的人太多的話,美國育兒網站Baby Center提供了一些讀音、意義相近的名字,可以作為“替換方案”:↓↓↓
(注:以下所有的網站都無法超鏈接,請麻麻們複製後在瀏覽器中打開)
https://www.babycenter.com/0_alternatives-to-popular-baby-names_10305482.bc
此外,Baby Center也篩選出了一些很特別、讓人印象深刻的名字:↓↓↓
https://www.babycenter.com/0_unique-baby-names_10398843.bc
“Whattoexpect”網站還整理出17個意味著平和、力量、智慧的名字,都非常好聽:↓↓↓http://www.whattoexpect.com/wom/pregnancy/baby-names-that-mean-peace-strength-wisdom
這些名字都很優雅,你說不定會喜歡:↓↓↓https://www.babycenter.com/0_elegant-baby-names_10305385.bc
給女孩子取一個美美的花兒的名字吧:↓↓↓https://nameberry.com/list/97/flower-names-for-girls
最後,麻麻們,不管你因為什麼原因決定給孩子取一個英文名,一旦取了就要在平時生活裡用起來,增加孩子對這個名字的認知度哈。
前幾天朋友的女兒、三歲的萌萌要去上幼兒園了,外教老師希望萌萌可以有一個英文名。
萌萌媽擠破頭想了半天,又是查字典又是翻網頁,好不容易給萌萌找了一個朗朗上口、好懂易記的英文名。
“簡單了怕不夠有特色;難了又擔心孩子不會讀、不會拼、不喜歡;還要擔心這個英文名有沒有歧義,會不會被老外笑話。崩潰啊,想不到中文名難取,英文名也不好取啊。”萌萌媽跟我感嘆。
我簡直太能懂萌萌媽的心聲了。當初,為了給瓜瓜取一個好聽的英文名,我也沒少糾結呢。
這幾天,特地諮詢了自己在美國開託班的閨蜜,並查詢了國外網站,製作了一份詳細的“英文名”取名攻略。
Q1:我們為什麼要給孩子取一個英文名?
麻麻們有沒有想過,自己為什麼想給孩子取一個英文名?
除了像萌萌媽這樣是外教老師特別要求的以外,我們平時真的會像香港等地的華人家庭一樣,每天用“英文名”來呼喚孩子嗎?
我的態度是,如果平時不怎麼用得到的,那麼取不取其實都無所謂。
有幾年在海外留學的經歷,班上有不少大陸學生,都是直接用拼音的;其他日本、韓國的留學生,也大多直接使用本國拼音做名字。其實,不少老外還是很樂於學中文拼音,試著讀一讀的。
閨蜜告訴我,她名字裡的“瓊”(Qiong),老外念起來有點困難,但是很樂意學,她去美國唸書後,每天都要教朋友怎麼念“瓊”字,教著教著,還有一些人對中文燃起了興趣。
不過,有一些音節對於老外來說還是比較難唸的,比如X、H、C、R、Q開頭的發音如學、華、蔡、然、琪等等;還有在zh, ch, sh, r後面的“i”也是老外的“死穴”,常常讓他們無所適從。uang,iang,ue這些,老外也基本分不清楚。
所以,如果你讓老外念“小”(xiao)“雪”(xue)這兩個字,90%的老外會徹底暈菜。這種時候,一個簡單易讀的英文名,會老外對你的好感度UP UP UP。
(碰到難讀的中文名,老外的內心也是崩潰的。)
另外,有一些拼音組合起來會有歧義,比如“詩婷”(Shiting)等等,遇到這種情況,也建議用英文名代替。
未來孩子們將越來越多地與不同國家的人交流。瓜媽覺得,雖然名字不過是一個符號,但取一個朗朗上口,好懂易記又稍有特色的英文名,幫助還挺大的,至少能讓孩子在一幫人中先被記住,不管是在初次見面的社交場合,還是一堆求職簡歷中,都是有利的。
Q2:取英文名有哪些方法?
一、相關法。
我們給孩子取英文名的時候,對於一些比較難唸的漢語拼音,可以用音近的來代替。
比如琪琪(Qiqi),可以叫“Gigi”,子琦(Ziqi)可以用“Zikki”,若琳(Ruolin)用“Rowlin”,周逸(Zhouyi)變成“Zoe”或者“Joye”等等。
萌萌媽最後就選擇了和萌萌名字音近的“Molly”作為英文名。
二、聚合法。
瓜媽覺得“聚合大法”用得最溜的當屬周杰倫。周杰倫大女兒取名“Hathaway”,聚合了太太昆凌(Hannah)和周杰倫(Jay)兩個人名,取昆凌融化(thaw)杰倫之意,簡直被秀一臉恩愛。
也可以把爸爸媽媽兩個人的英文名字裡取一些字母重新組合來用,比如Carrie和Damian就可以重組拼成Darcie Marina這兩個名字。
三、借鑑法。
比如瓜爸有個朋友特別喜歡紐約洋基隊隊長、棒球游擊手Derek Jeter,他就給自己的兒子取名為Derek,希望自己的娃也可以像Derek一樣引導球隊取得勝利。
麻麻們也可以用自己最喜歡音樂家、最喜歡的書、影視劇裡的角色給孩子命名,比如瓜媽身邊就有人用了《美眉校探》裡的Veronica Mars,和《新聞編輯室》裡的Sloan給自己的孩子命名。
四、引經據典法。
和中國人取名很喜歡翻唐詩宋詞和詩經一樣,外國人也很喜歡在古希臘神話裡找名字,這其實也是不錯的選擇。
不過,用神話名的時候我們也要當心,很多名字都是有宗教意味的,我們儘量選擇一些用的人比較多的,比如月亮女神Artemis、Phoebe就挺美的,但是你要是叫自己Jesus(耶穌)的話,就別怪老外的白眼飛上天。
Q3:有哪些雷區應當避免?
一、給娃取名要朗朗上口,但不要過於大眾化。
我舉個例子,根據Baby Center統計,2016年美國男孩名最流行的前三名是“Noah”、“Liam”、“Ethan”,女孩名最流行的前三名是“Emma”、“Oliva”、“Ava”,這些名字相當於中國人的“張偉”、“王偉”、“王芳”,你去美國大街上一喊這些名字,可能會有五六個孩子朝你跑來。
對於一些常見名,瓜媽在文末附了鏈接,我們可以找一些讀音、意義相近的詞去替換,既聽上去熟悉,又更有特色。
二、也不要太特立獨行、複雜難拼寫。
前兩天,瓜媽一個朋友腦洞大開,興沖沖地問瓜媽:“我給孩子取名叫Alpha(希臘語的第一個字母)好嗎?這樣他以後簽名,只要籤“α”就夠了,弟弟妹妹出生了,還可以叫‘Beta’!”
我告訴這哥們,創意是好的,但是作為暱稱叫叫就算了,這樣的名字千萬別當做正式的英文名來用。試想一下,一個老外告訴你,“你好,我叫‘甲’”,你想不想翻白眼?
(哥們,求求你放過α吧)
複雜難寫的名字也會給孩子造成困擾。我有個同學叫吳昊瑜辰,我常跟她開玩笑說:“試卷發下來,吳昊瑜辰同學寫完名字,丁一同學已經做到了第二大題。”
英文名也一樣,你總不希望自己的孩子整天糾纏在“拼寫”這件事上吧,所以像“Hermione”這種連大人都拼不好的名字,儘量少取。
三、要避開在英文中有歧義的名字。
瓜媽再舉個例子,男孩名字裡,John、Dick和Ralph三個名字都很常見吧,但是他們都有其他的意思。
比如John這個名字,老外有時候喜歡說“I am going to the john”,意思不是說我去找John了,而是我要上廁所;Dick有小JJ的意思,很多麻麻都知道吧;Ralph這個詞呢,有時候會被用來指喝醉酒後的嘔吐、噁心,意義也不是太好。
瓜媽小時候曾經被英文老師帶“坑”裡去過,英文老師給我一個英文名叫“Fanny”,我愉快地用了十幾年,直到多年後查英文字典發現了Fanny的真正意思(臀部、女性生殖器)後,我當場想給英文老師寄一包刀片。有些女孩名字如Cherry、Candy,帶有桃色意味,我們也要慎用。
麻麻們在取名之前,多查詢一下它們在俚語中的意思,身邊如果有留學過或在國外的朋友,也可以找他們提供一些參考意見。
Q4:有哪些名字值得推薦?
育兒網站Whattoexpect為麻麻們挑選了幾個非常特別、讓人印象深刻的男孩女孩名,瓜媽翻譯了一些供大家參考。
女孩
- Amelie.
- 它讓你想到法國電影《天使愛美麗》。它起源於法語,來源於Amelia,意味著“勤勞”。
- Aria.
- 這個名字意味著強壯的小女孩,來源於意大利語,意味著“上帝的母獅”。
- Bette.
- 很多好萊塢女演員叫這個名字,它在中世紀很流行,聽上去挺復古的,它意味著“神聖的上帝”。
- Calla.
- 它有點像希臘名字Calliope,意味著“美麗的聲音”。
- Cassia.
- 這個名字特別適合活潑的小女孩,在希臘語中,它意味著類似桂皮的香料。
- Clementine.
- “克萊門汀”在拉丁語裡意味著多汁的水果,也意味著仁慈。(瓜媽注:去年HBO熱劇《西部世界》裡,就有一個人工智能妹子叫“克萊門汀”。)
- Effie.
- 在希臘語裡,這個名字意味著“有聲望的”。
- Eva.
- 它在希伯來語裡是Evangelina的簡寫,意味著“帶來了好消息”,也是Eve這個名字的變體,意味著“生活”。
- Greta.
- 大名鼎鼎的好萊塢女星嘉寶,用的就是這個名字(Greta Garbo)。
- Kaia.
- 希臘語裡,這是“地球”的簡寫,聽上去非常甜美。
p.s.這裡瓜媽只挑選了十個,如果還想多看一些女孩名,麻麻們可以複製以下鏈接到瀏覽器中查閱:
http://www.whattoexpect.com/pregnancy/baby-names/unique-baby-girl-names/
男孩
- Ace.
- 在拉丁語裡,這個名字意味著“第一”,很容易讓人聯想到打牌、打網球、高爾夫求裡的贏家。
- Alaric.
- 它意味著“集權的統治者”,是個德國名。
- Cedar.
- 這個名字挺少見的,男孩女孩都能用,它是一種“樹”的名字。
- Daxton.
- 這個名字聽上去和很流行的人名Jackson有點相近,它來源於法語,意味著“克服了千難萬險的戰士”。
- Finnian.
- 它來源於愛爾蘭語,意味著“公平”。
- Lochlan.
- 這是一個頗具歷史和自然氣息的名字,在蘇格蘭語裡,它意味著“湖泊之地”。最近,這個名字在美國和英國漸漸開始受到歡迎。
- Lynx.
- 這種動物有點像狼或者狐狸,非常強大,這個名字也不太常見。
- Odin.
- 在北歐神話中,歐丁是最厲害的一位神。
- Ranger.
- 起源於法語,意味著“森林衛士”。
- Rook.
- 它是一個象棋術語,就像吳彥祖女兒的名字——Raven(烏鴉)一樣,這個名字也正在國際上流行。
p.s.瓜媽也只挑選了十個,如果想多看一些男孩名,麻麻們可以複製以下鏈接到瀏覽器中查閱:
http://www.whattoexpect.com/pregnancy/baby-names/unique-baby-boy-names/
Q5:還有哪些網站值得推薦?
如果你希望給孩子取一些流行名字,但又擔心用的人太多的話,美國育兒網站Baby Center提供了一些讀音、意義相近的名字,可以作為“替換方案”:↓↓↓
(注:以下所有的網站都無法超鏈接,請麻麻們複製後在瀏覽器中打開)
https://www.babycenter.com/0_alternatives-to-popular-baby-names_10305482.bc
此外,Baby Center也篩選出了一些很特別、讓人印象深刻的名字:↓↓↓
https://www.babycenter.com/0_unique-baby-names_10398843.bc
“Whattoexpect”網站還整理出17個意味著平和、力量、智慧的名字,都非常好聽:↓↓↓http://www.whattoexpect.com/wom/pregnancy/baby-names-that-mean-peace-strength-wisdom
這些名字都很優雅,你說不定會喜歡:↓↓↓https://www.babycenter.com/0_elegant-baby-names_10305385.bc
給女孩子取一個美美的花兒的名字吧:↓↓↓https://nameberry.com/list/97/flower-names-for-girls
最後,麻麻們,不管你因為什麼原因決定給孩子取一個英文名,一旦取了就要在平時生活裡用起來,增加孩子對這個名字的認知度哈。