這是第5篇 20190708
policy is "doing great."
政策“已見成效”。
- doing great已見成效
- 翻譯be doing 正
talks with someone are making "progress."
會談“正取得進展。”
- are making "progress." 正取得進展
- talks 會談
Yet the government seems to disagree about the direction of nuclear talks
然而,政府似乎對該國進行的核談判的發展方向有異議。
- disagree about有異議
- 核談判 nuclear talks
- with翻譯不能省略 與……
A Thursday criticized the two countries, and said it could completely pull out of the talks.
A週四指責兩國,並稱可能徹底退出談判。
- talks 會談
- criticize指責
- could可能
- completely 徹底
- pull out of the talks退出談判=withdraw:to move away from sth or stop being involved in it
It added there is no guarantee negotiations would restart.
並補充說無法保障談判重啟。
- The Korean Central News Agency朝鮮中央通訊社
- statement聲明
- there is no guarantee無法保障+sth
- negotiations=talks談判
- restart重啟
The news agency noted leader's demand that it change the way it negotiates.
該通訊社指出,領導人要求改變談判方式。
- demand 動詞(強烈)要求;強令 ***demand後接賓語從句時,從句謂語一般要用虛擬語氣,即"should + 動詞原形";其被動語態為 "should + be +動詞過去分詞",其中should可以省略。
- demand sth不加for ***
- the way it negotiates
- the way 的用法
- 定從in which或that或省略,可以做主語、賓語和表語
- 注意**the way how 是錯誤用法
- the way 的語義
- the way=as像
- the way=how多麼,怎樣
- the way=according as根據
- the way =because
- the way=that(名詞性從句)it is sth/adj that
- the way it negotiates 聽力時注意it不可省略
He wants a new approach to the talks by the end of the year.
他希望在今年年底前採取新的談判途徑。
- by the end of the year年底
- approach to 途徑
"Our repeated warning is not...an empty word,"
“我們一再的警告並非虛張聲勢。
- repeated warning一再警告
- warning 名詞譯為動詞
- not an empty word 並非虛張聲勢
- 北美事務局 the Department of American affairs
- at +the North Korea's Foreign Ministry注意介詞用at
- director-general局長
- 注意兩個機構之間的關係,at外務省>北美事務局
The comments are evidence of the differences between the appeasing language used by officials and the aggressive language used by B.
這些言論彰顯出兩邊措辭的差異,官方心平氣和,B嚴詞厲色。
- 英文擅用長句,中文擅用斷句,英譯漢多斷句,譯為短句
- comments言論
- comments N-VAR 可變名詞評論;意見 opinion of something or which gives an explanation of it.
- “可變名詞”,是針對同一個名詞的“可數和不可數”以及“單數和複數”的相互轉化而言,但前提是,詞義不發生變化。
- 可變名詞:a cake蛋糕(可數)/a piece of cake(不可數)單複數變化詞義不同不是可變名詞,如:papers試題/paper紙
- be evidence of彰顯 不可數名詞
- diferences差異;分歧 可數名詞複數
- appeasing-心平氣和的
- appease v. to make sb calmer or less angry by giving them what they want
- aggressive 嚴詞厲色,挑釁好鬥的
"There is a big disconnect,"
“雙方存在嚴重脫節。”
- specialize in 專攻(專家)
- 安全政策security policy
- 東亞 east asia
- 研究中心 research center
- a big disconnect嚴重脫節
The nuclear talks have been on hold since the February summit. That meeting ended without an agreement.
今年2月,峰會上未能達成任何協議,核談判就此陷入了停滯狀態。
- be on hold 陷入停滯狀態
- summit峰會
- without an agreement未能達成任何協議
- end 動詞告終;收場 If a situation or event ends in a particular way, it has that particular result.
tips:①翻譯斷句,②書面語:沒有翻譯為無法、未;③詞性靈活轉化,尤其是動詞和名詞,英語常用名詞,中文常用動詞。
says 英 [sez]
policy [ˈpɒlɪsi]
progress英 [ˈprəʊɡrɛs]
demand[dɪˈmɑːnd]
officials[əˈfɪʃəl]
相關推薦
推薦中...