雙語美文:To Be or Not To Be

英語 朗讀者 聖經 哈姆雷特 英語週報 2017-05-18

請點擊右上角藍色“+關注”,關注英語週報頭條號,及時接收精彩內容。

雙語美文:To Be or Not To Be

朗讀者介紹:

我是來自新疆的汪雨萱,目前就讀於伊寧市第三中學高二年級,愛好繪畫,舞蹈,鋼琴,游泳。

我十分喜歡英語,因身處地區的教學資源實在有限,但我又不想白白荒廢了自己,於是在爸爸媽媽的支持下我參加了兩次國際遊學,分別於2013年和2015年去了澳大利亞,愛爾蘭以及英國,收穫頗豐。

我從高一開始學習外刊上的新聞,新聞多是來自THE ECONOMIST以及THE NEW YORK TIMES等週刊;並且在老師的帶領下開始閱讀英文原著。

我從小立志做一名優秀的外交部翻譯,現在仍在為此做準備。

感謝《英語週報》提供這個讓我們展示自我的平臺,祝好!

朗讀作品:

雙語美文:To Be or Not To Be

朗讀原文:

To Be or Not To Be

“To be or not to be.” Outside the Bible, the six words are the most famous in all the literature of the world. They were spoken by Hamlet when he was thinking aloud, and they are the most famous words in Shakespeare because Hamlet was speaking not only for himself but also for every thinking man and woman.

To be or not to be, to live or not to live, to live richly and abundantly, or to live dully and meanly. A philosopher once wanted to know whether he was alive or not, which is a good question for everyone to put to himself occasionally. He answered it by saying: “I think, therefore I am.”

But the best definition of existence I ever saw was one written by another philosopher who said: “To be is to be in relations.” If this is true, then the more relations a living thing has, the more it is alive. To live abundantly means simply to increase the range and intensity of our relations. Unfortunately we are so constituted that we get to love our routine. But apart from our regular occupation, how much are we alive? If you are interested only in your regular occupation, you are alive only to that extent.

Bacon said that a man dies as often as he loses a friend. But we gain new life by contacts with new friends, and new ideas and thoughts. Where your thoughts are, there will be your life. If your thoughts are limited only to your business, your physical welfare, your narrow circle of the town in which you live, then you live a narrow restricted life. But if you are interested in what is going on in China, then you are living in China. If you’re interested in the characters of a good novel, then you are living with those highly interesting people. If you listen intently to fine music, you are away from your immediate surroundings and living in a world of passion and imagination.

To be or not to be, to live intensely and richly, or merely to exist, which depends on ourselves. Let us widen and intensify our relations. While we live, let us live!

譯文:(出自百度文庫 有刪改)

“生存還是毀滅”。除《聖經》之外,這六個字就是整個世界文學中最有名的六個字了。這六個字是哈姆雷特在一次喃喃自語時所說,它們是莎士比亞作品中最有名的六個字,因為這不僅是哈姆雷特的心聲,同時它也道出了一切有思想的男女的心聲。生存還是毀滅——是活下去還是不活下去,是要活得富足充實,熱情向上呢;還是要活得枯燥卑微,貧乏索然呢。曾經有一位哲學家想弄清楚自己是否活著。這是個不錯的問題,每個人不妨都時常問問自己。他對此的回答是:“我思故我在。”

但是我所見過的對生存最好的定義出自於另一位哲學家之手,他說:“生活即是聯繫。”若果真如此的話,那麼一個生命的聯繫越多,它就越有生氣了。要活得富足充實意味著只要擴大和加強我們的各種聯繫就行了。不幸的是,我們的天性如此,容易陷入自己的陳規俗套。然而,除去我們的日常工作,我們又在多大程度上是活著的?如果你只對自己的日常工作感興趣,那你活著的樂趣也就只限於此了。

培根曾說過,人失去朋友即是死亡。但是,憑著與人交往,憑著交新朋友,我們再獲新生。這對活著的人而言是千真萬確的道理,在一定程度上也適應於人的思想,因為它們也是活的。你的思想所在也就是你的生命所在。如果你的思想僅僅限囿於你的生意,僅僅限囿於你的物質利益,僅僅限囿於你所居住的那個小鎮,那麼,你的一生便是狹隘鄙陋的一生。但是,如果你對目前中國的所發生的事情感興趣,那麼你便可以說活在中國。如果你對某本不錯的小說中人物感到興趣,你便是與那群極為生動有趣的人物生活在一起。如果你全神貫注地傾聽優美的音樂,那麼你便超脫了周圍的環境而活在一個充滿激情與幻想的世界之中。

生存還是毀滅——活得激情充實,還是簡單地存在著,這全由我們自己決定。讓我們不斷擴展和增強我們的各種聯繫。只要我們活著,就讓我們生活出精彩吧!

雙語美文:To Be or Not To Be

朗讀感受:

'To be or not to be'---“生存還是毀滅”是我在接觸了一些莎士比亞戲劇後一直深深印在我腦海中,揮之不去的一句話。我常常在放學路上對這個問題進行思考,最終得出了:“活著,就要活出精彩”這樣的答案。

我通過威廉先生對這六個詞的解讀,再一次明白:人生在世,一定要有自己的興趣,要為自己喜歡的事去努力拼搏,更要明白我們究竟為何而活,而不能除去自己平時的學習和工作就再找不到自己生活的意義。我們在努力做好自己本分內的事的同時,還需要三兩個知心朋友,無論收穫喜悅還是經歷低谷,都能和自己的知己一同相伴走過。

後語:堅持是一種信仰,專注是一種態度!每一次您的轉發,就是對我們的認同和鼓勵!親們,喜歡就積極轉發吧,您的每一次轉發,都是我們持續的原創動力。原創的路上感恩有您一路同行!!!

關注“英語週報”頭條號,最原創、最海量、最有價值、最有內容、最有情懷的深度閱讀平臺。

相關推薦

推薦中...