這幾個英語單詞,你們絕對沒法翻譯成中文!

英語 日語 教育 常春藤教育 2017-04-26

本文素材來源 烤鴨學堂 微信號

還在讀書時,咱們動不動要做presentation. 可惜做了這麼多年,烤鴨君至今不知道presentation這個詞到底是啥意思。(別跟我說字典翻譯的意思,那實在太不準了)

這幾個英語單詞,你們絕對沒法翻譯成中文!

從presentation起,咱們慢慢發現有一些英文詞是中文沒法直接翻譯的。很多詞可以根據語境用中文解釋出來,但就是找不到一一對應的中文詞彙。

比如說——

這幾個英語單詞,你們絕對沒法翻譯成中文!

用這個詞來造句,咱們都能明白是啥意思。但強行用中文的“可達到的”“可訪問的”“可理解的”來套,就迷之奇怪了(更何況這已經是仨中文詞了)。

這樣一想,貌似“available”也一樣啊……

這幾個英語單詞,你們絕對沒法翻譯成中文!

相比起全世界各種奇奇怪怪的語言來說,英語實在是挺簡單的一門語言了。

但是有些人不服啊:咱們英文裡還是有很多詞非常超凡脫俗,其他語言都沒法直接翻譯出來!

這幾個英語單詞,你們絕對沒法翻譯成中文!

在英國媒體《衛報》上,曾有這樣一篇討論文——

這幾個英語單詞,你們絕對沒法翻譯成中文!

哪些英文單詞是其他語種找不到對應詞彙的?

這幾個英語單詞,你們絕對沒法翻譯成中文!

其中一個人提到了中文,把烤鴨君愣了半天——

@Lewis, London, UK:

Every language has words and concepts with no single equivalent in other languages. For example,there is no "logic" nor "romance" in Chinese(ok, there are modern day phonetic translations).

我的第一反應是:“logic”是“邏輯”,“romance”是“浪漫”啊!誰說沒有直接對應的中文詞了?

可是五秒之後才反應過來——“邏輯”和“浪漫”全是音譯啊音譯!

這幾個英語單詞,你們絕對沒法翻譯成中文!

不信的話,請用中文解釋一下“logic”這個詞,但是不能提到“邏輯”二字……

這幾個英語單詞,你們絕對沒法翻譯成中文!

再來隨便看幾條留言,看在老外眼中還有哪些英文單詞翻譯不出來——

@Robin Hall, Hitchin UK:

A friend of mine says thatthere is no foreign equivalent for the word "stuff"in its "collection of things" sense.

“stuff”中文貌似有直接對應的詞吧?不就是“東西”嘛!

這幾個英語單詞,你們絕對沒法翻譯成中文!

@Alistair, Mexico City, Mexico:

The English words for all the different ways of walking (wander, stamp, stride, stagger, stumble, etc.) have to be paraphrased in some way when translated into Spanish(caminar sin rumbo fijo, caminar pisando fuerte, caminar a zancadas largas, etc.).

西語翻不來,中文應該可以啊!什麼“蜿蜒”“徘徊”“踟躕”“蹣跚”……任君挑選。

這幾個英語單詞,你們絕對沒法翻譯成中文!

@Lucy, Marbella Spain:

I have been speaking and communicating in Spanish for the last 6 years and although I try,I fail to find the equivalent of 'crush' or 'to have a crush on someone' in Spanish.Any ideas?

“crush”這詞的確不好翻。你可以用“迷戀上某人”“對某人怦然心動”來形容,但確實沒有直接對應的中文詞彙。

@Lau Barraza, Mexico:

Actually, "enjoy" in Spanish can be translated as "disfrutar".

“enjoy”這個詞真的很神奇!中文裡咱們可以翻譯成“享受”,但翻譯出來絕對有一種迷之奇怪感……

比如:Enjoy your weekend! → 享受你的週末!

奇怪吧?

明明“Enjoy your weekend”只是一句簡單的“週末愉快~”而已啊……

這幾個英語單詞,你們絕對沒法翻譯成中文!

嚇到!這些詞竟不是中文!

咱們都知道這樣一箇中文詞——

這幾個英語單詞,你們絕對沒法翻譯成中文!

這個詞,乍一看真的非常像個成語。應該是妥妥地中文本土詞彙才對嘛。

結果一百度,我震驚了……

這幾個英語單詞,你們絕對沒法翻譯成中文!

“歇斯底里”居然是個外來詞彙!是英文“hysteria”的音譯!

這幾個英語單詞,你們絕對沒法翻譯成中文!

知乎上,也有這樣一個細思恐極的帖子——

這幾個英語單詞,你們絕對沒法翻譯成中文!

網友的答案供參考,大多挺刷新三觀的——

@吳靜海:

俱樂部

@萬壽道藏:

蓋世太保 Gestapo

@康員外:

普羅大眾。

小時候一直以為是那種“在普世羅網之下籠罩著的大眾”的意味。到初中讀了共產黨宣言,才發覺普羅是Proletarius的意思。

主頁君:我一直以為這是個成語……

@阿爾吉農:

魔術

中國古代是沒有“魔術”這個詞的,只有“幻術”。一個日本同學說這個詞在日語裡的演變順序是

Magic -> マジュツ-> 魔術

我沒有考證過漢語裡是否直接抄了日文的詞。

@基塞:

基因

@未 止:

humor幽默

簡直神來之筆

這幾個英語單詞,你們絕對沒法翻譯成中文!

中文這門古老的語言,在數千年漫長的發展中自然也吸納了許多外來詞彙。尤其在過去一兩百年裡,更是借鑑了不少西方的詞語——咖啡、沙發、芭蕾舞、席夢思……

這幾個英語單詞,你們絕對沒法翻譯成中文!

當然啦,被老外們搬過去的中文詞也不少。

早期的Tai Chi(太極)、Confucius(孔子)、kung fu(功夫)、feng shui(風水)、ping-pong(乒乓球)大家已經見怪不怪了,前兩年牛津詞典又把這幾個收錄了進去——

Tuhao anddama are among the many Chinese phrases being included in this year’s update to The Oxford English Dictionary.

The first word, slang for people who have a lot of money but little education, rocketed to popularity online alongside pictures of bumpkin tycoons with gold-plated iPhones.

Dama refers to opinionated and occasionally boisterous elderly women – especially those who gather at public markets and in squares.

▲Oxford Dictionary Adds ‘Tuhao’ and ‘Dama’ (via Beijing Today)

這幾個英語單詞,你們絕對沒法翻譯成中文!

而美媒CNN呢,也在報道中直接用起了“兩會”一詞——

這幾個英語單詞,你們絕對沒法翻譯成中文!

這詞就太中國特色了,估計在國外用到的頻率也有限。

那麼,問題來了——既然天下語言是一家,你抄我來我抄他,那有沒有哪些中文詞彙,是英文怎麼翻都翻譯不出來的呢?

這幾個英語單詞,你們絕對沒法翻譯成中文!

厲害了我的中文!

烤鴨君以前在寫一篇類似於介紹中國哪裡好玩的旅遊文章時,提到了一個詞——

這幾個英語單詞,你們絕對沒法翻譯成中文!

然後我蔫兒了。

這個詞咋翻?咋翻?咋翻??

難道真要非常耿直地說,“south of the Yangtze River”??

這幾個英語單詞,你們絕對沒法翻譯成中文!

嗯,這時候你就可以老神在在地跟歪果仁解釋,“江南”嘛,它不是個具體的地理概念,它只是一種情懷,一種精神寄託罷了……

得,還是玄學。

這幾個英語單詞,你們絕對沒法翻譯成中文!

再比如說這個詞——

這幾個英語單詞,你們絕對沒法翻譯成中文!

你肯定不能說它的英文是“rivers and lakes”對吧

此外,咱們在別人幫完忙、幹完活等等之後,會禮節性地說一句“辛苦了~”或者“辛苦辛苦~”之類的。

——可是“辛苦”這個詞在英文裡,也是沒這個禮節套路的啊!

想了半天,真想不出哪個詞可以直接把“辛苦了”翻譯過去……

這幾個英語單詞,你們絕對沒法翻譯成中文!

突然覺得中文的X格很高有木有

中文的哪些詞無法用外語來理解?這個問題,估計要問學中文的老外才最清楚。

有個名叫Kelsi的加拿大妹紙,就曾經錄過一個小視頻,例句了一些她覺得沒法翻譯的中文詞彙

首先是這個最經典的——

這幾個英語單詞,你們絕對沒法翻譯成中文!

這幾個英語單詞,你們絕對沒法翻譯成中文!

08年奧運會時,場館裡那排山倒海的“加——油——”還讓老外納悶了一陣子:

Add oil?? 什麼玩意兒??

這幾個英語單詞,你們絕對沒法翻譯成中文!

然後……

這幾個英語單詞,你們絕對沒法翻譯成中文!

這幾個英語單詞,你們絕對沒法翻譯成中文!

這幾個英語單詞,你們絕對沒法翻譯成中文!

“act cute”什麼的,用來解釋“賣萌”更好吧?

可怕的來了——

這幾個英語單詞,你們絕對沒法翻譯成中文!

這幾個英語單詞,你們絕對沒法翻譯成中文!

這幾個英語單詞,你們絕對沒法翻譯成中文!

得,這個別說你不懂了,我一箇中國人都還沒拎清呢

接下來這個也很有意思——

這幾個英語單詞,你們絕對沒法翻譯成中文!

這幾個英語單詞,你們絕對沒法翻譯成中文!

最後一個,玄學又來了——

這幾個英語單詞,你們絕對沒法翻譯成中文!

這幾個英語單詞,你們絕對沒法翻譯成中文!

“緣分”這詞兒吧,Kelsi妹紙說她找不到任何英文詞來和它相對應。

烤鴨君自己琢磨了下,起初想的是“chemistry”。畢竟老外們說的 “We don’t have chemistry.”有“我們之間不來電”的意思,感覺理解為“我們沒有緣分”似乎也可以。

但是吧……總感覺怪怪的。

查了下咱們Global Times的文章,提到“緣分”時通常會用“命運”“宿命”一類的詞來註釋下。

比如這幾句——

We agreed that sharing that tumultuous decade definitely gave us an immediateyuanfen ("being fated to meet").

"It isyuanfen (the fate that brings people together) that I could be in Beijing to develop my art," said Nielsen.

This story is the epitome of the Chinese people's belief in yuanfen (destiny)when it comes to romance.

但是,依然感覺有點微妙啊……

這幾個英語單詞,你們絕對沒法翻譯成中文!

……這果然還是個玄學問題。

你覺得哪些中文詞是英文翻譯不出來的?歡迎留言分享討論!

這幾個英語單詞,你們絕對沒法翻譯成中文!

相關推薦

推薦中...