中國式英語與美國式英語的比較

英語 上海 心象英語 2019-05-03
中國式英語與美國式英語的比較

最後一班公共汽車是12點開。現在快12點了,趕快!

重點是“快”怎麼表達。

中國式:The last bus leaves at 12 o'clock. It's about 12 now, hurry up !

美國式:The last bus leaves at 12 o'clock. It's nearly 12 now, hurry up !

週六去某景點遊玩,見路邊一告示:“請勿踐踏草地。”還加了英文對照:

Don't step on the grass.

這是典型的中國式英語。本來加上英文是很好的,但不能說成中國式英語啊。你會怎麼說呢?

美國式:Keep off the grass.

竊賊是從窗戶進來的。你會怎麼說呢?

中國式:The thief got in from the window.

美國式:The thief got in through the window.

從第十頁開始這是英語老師常用的,但你會說成中國式英語嗎?

中國式:Let's begin from page 10.

美國式:Let's begin at page 10.

給我點錢吧,如果你有的話。找父母要錢時的常用語,你會怎麼說呢?

中國式:Give me money, if you have.

美國式:Give me money, if you have any.

我建議你修長假。

如果“建議”用 recommend,你會怎麼說?

中國式: I recommend you to take a long vacation.

美國式:I recommend that you take a long vacation.

不要對我期望太高。

中國式英語與美國式英語的比較

期望用 expect,你會怎麼說咧?

中國式:Don't expect me too much.

美國式:Don't expect too much from me.

有人在敲門,去看看是誰。你會怎麼說咧?

中國式:Somebody is knocking on the door. Go and see who he is.

美國式:Somebody is knocking on the door. Go and see who it is.

你多重?詢問別人的體重可要小心哦,尤其不能問漂亮 mm,對不熟的 mm 就算打死也不能問哦。

儘管不能問,但我們還是要學會正確的表達。你會說成中國式英語嗎?

中國式:How heavy are you?

美國式:How much do you weigh?

我把帽子忘在出租車上了。

中國式:I forgot my hat in the taxi.

美國式:I left my hat in the taxi.

今天的這句也很簡單:如果你和朋友到了一個陌生的地方,你經常會問他一句:

這是哪兒啊?

中國式:Where is here?

美國式:Where are we?

我的忍耐是有限度的!這是一句常用的話,你會怎麼說呢?

中國式:There is a limit in my patience.

美國式:There is a limit to my patience.

大多數西方人是高鼻子。

中國式:Most westerners have high noses.

美國式:Most westerners have long noses.

火車晚了一小時。這句話很常用,似乎很簡單,你能說對嗎?(用過去時)

中國式:The train was late about an hour.

美國式:The train was about an hour late.

當你感到身體不適,而別人詢問你時,你常常要說:我覺得不舒服。

很簡單的一句話,你會怎麼說?

中國式:I'm uncomfortable./I feel uncomfortable.

美國式:I don't feel well.

女朋友的媽媽生病住院了,你能不去看?下面這句是要學會的:

我去醫院看望了她生病的媽媽。

中國式:I visited her ill mother in the hospital.

美國式:I visited her sick mother in the hospital.

中國式英語與美國式英語的比較

俺去上海出差,朋友問我:“你認為上海怎麼樣?”

把這句話譯成英文,是初中的內容吧?我希望都能說對。

中國式:How do you think about Shanghai?

美國式:What do you think about Shanghai?

假想情節:昨晚看了選美大賽,今天到了辦公室和同事談論此事時說的一句話:“她是一等獎。”

別認為簡單哦,很容易犯錯誤的。

中國式:She was first prize.

美國式:She took first prize.

在日常生活中常常要用的一句話,跟 “彆著急”還是有差別的。要說對可不容易哦,你會怎麼說?

What's the hurry?

比較:彆著急 Don't hurry.

一個月領兩次工資

工資不一定是按月發放的,如果要表達“我一個月領兩次工資。” 你會怎麼說咧?

中國式:I get my salary twice a month.

美國式:I get paid twice a month.

中國式英語與美國式英語的比較

相關推薦

推薦中...