'《英雄聯盟》有哪些你不知道的彩蛋?'

英雄聯盟 詩歌 英語 小說 漫畫 奧德賽 機器人 馬三要帶你看電競 2019-09-10
"

說到彩蛋,據我不完全地、僅憑記憶地統計,聯盟中幾乎每一個英雄的語音(更多集中在皮膚裡)都有一些比較隱晦的引用、致敬或是改編。很多時候翻譯都要保持一種敏感和勤奮的態度,儘量藉助網絡的便利多查多看(雖然看起來很像是在浪費時間,但是必須說服自己:總有一天說不定這些雜七雜八的東西就能派上用場)。這些引用會給我們的角色賦予更多層次的內涵,供有心人深入地品味。

比如凱隱的奧德賽皮膚,本質上其實是三套語音,分別是凱隱/拉亞斯特、刺客凱隱和暗裔拉亞斯特,語氣和主題各有不同,是非常有趣的一個皮膚。其中,拉亞斯特在成功復生為暗裔之後所說的話大部分都變成了長句,極盡抒發自己的感受,不再有半點遮掩,和之前與凱隱鬥嘴時的刻薄高冷有明顯的區分。其中有一句我覺得很有味道,說的是:There will come soft rains of liquid night, when our empty god descends from its heaven. 這句話是拉亞斯特的一句嘲諷,致敬的是雷·布拉德伯裡的短篇小說《細雨將至》(There will come soft rains,也被譯作《細雨即將來臨》)。這篇小說描繪的是人類被核戰滅絕之後的一天,智能家居機器人仍舊在勤勤懇懇地服務空無一人的房間。不過這一句“There will come soft rains”在小說裡也是引用,出自美國詩人莎拉·提絲黛爾(Sara Teasdale)於1918年發表的同名詩歌,其中有一句“if mankind perished utterly”,在當時完全是杞人憂天的想象,因為在原子彈發明之前沒有人會相信人類會真正面臨徹底滅絕的風險。布拉德伯裡的引用顯然是為了回答這句假設——如果人類滅絕了,可能會是什麼原因,而世界又會是什麼樣子。後來在《輻射3》裡,這首詩也被放了進去,由一臺機器人吟誦,就和《細雨將至》裡的情景一樣。

再回到聯盟語音的英文作者,對這段掌故進行了二次引用,並且自由發揮,加上了liquid night, empty god等意象。還要注意這句話是拉亞斯特面對其他英雄時的嘲諷,意思也是在描繪滅絕,所以整句話看下來,這裡應該是在暗指暗裔就像核武器一樣,是“從天而降”的“空心的神”。所以說,拉亞斯特這句嘲諷也真是費了心思,根本不在乎對面能不能聽得懂了。

其次,對於英文的引用,其實會給中文翻譯帶來不小的困難。比如,黎明使者銳雯與黑夜使者亞索的語音裡有幾句直接引用了拜倫的詩歌《春逝》(When we two parted,也譯作《當我們分別》),例如“Pale grew thy cheek and cold/colder thy kiss”,前半句是亞索說的,後半句是銳雯接的,兩個人的臺詞大部分都是這樣對對子似的你來我往,堪比最不要臉的打情罵俏。而翻譯的困難在什麼呢,拜倫的《春逝》有不下十種中文譯本,還有很多愛好者自己的翻譯,按理來說可借鑑的內容非常豐富(好比當時大元素使拉克絲有一句“Still water runs deep”,就直接可以用“靜水流深”來翻譯)。但是,恰恰是因為翻譯的版本很多(比如某一個版本寫的是”冷頰向愕然,一吻寒更添“),使得我們大部分人並不能很快地(相對於接收的是原文的英美國家玩家來說)反應過來這兩句其實是某首詩歌的節選,更不能體會到兩個人你一句我一句的對仗,以及心靈相通的氣氛。所以我把這兩句進行了重新的改譯,讓沒有讀過拜倫的人也能起碼感受到其中的對仗:面如霜下雪,吻如雪上霜。有人可能會問,colder這個詞的比較級概念怎麼沒有了,實際上是利用”雪上加霜“的內涵,把”更冷“的含義藏在了詩句裡。後來我看到有不少玩家通過中英文的文本對比,知道了這是拜倫的原詩,也誤以為這兩句對仗(還有”誰知我知你,我知你之深“)是通行的《春逝》譯本里對應的中文,我覺得說明這個嘗試是足夠成功的。

再和大家分享一個漫畫裡的翻譯實例吧。在厄運小姐的漫畫《好運臨頭》裡有一個名叫烏鴉的地痞。厄運小姐對他的形容是”惜字如金“,一個字能講明白的話絕不會用兩個字。他和另外兩個地頭蛇一起,約她開一個會討論普朗克”死後“的權力分配問題。厄運小姐留了個心眼,提前來到了會場,但沒想到這三人已經在了,等於是給她一個下馬威,扣上一個不尊重黑幫前輩的把柄。所以烏鴉直接來了一個詞”late”,可問題在於,這句一個字的對白是很難翻譯成中文的。不管是“遲”、“晚”、“怠”、“懶”等等等等,都不會突出烏鴉“惜字如金”的地痞氣質,反而顯得十分智障。但是若用兩個或者三個字來翻譯,又覺得有點對不起原文作者在塑造角色性格方面的努力。最後我決定進行一次反向操作,將這句話寫成了“早”。雖然看似是一個錯譯,但是這個方法在滿足了前面給出的人物設定的同時,還為他添加了一點毒舌的屬性,算是我作為翻譯來為人物塑造也出一把力吧。

作為一個有一定創作慾望的人,類似的翻譯還有不少(比如新潘森的“貫星長槍”、奇亞娜的“天縱之勇”),本質上都是個人趣味的自我滿足。我很高興地看到這幾年來的工作有相當一部分能夠得到大家的喜愛,也讓國服的翻譯能夠在社區和玩家心中逐漸佔據一席之地,也很感謝許多朋友不吝賜教,讓我們可以正視自己的水平,保持審慎和敏感。

"

說到彩蛋,據我不完全地、僅憑記憶地統計,聯盟中幾乎每一個英雄的語音(更多集中在皮膚裡)都有一些比較隱晦的引用、致敬或是改編。很多時候翻譯都要保持一種敏感和勤奮的態度,儘量藉助網絡的便利多查多看(雖然看起來很像是在浪費時間,但是必須說服自己:總有一天說不定這些雜七雜八的東西就能派上用場)。這些引用會給我們的角色賦予更多層次的內涵,供有心人深入地品味。

比如凱隱的奧德賽皮膚,本質上其實是三套語音,分別是凱隱/拉亞斯特、刺客凱隱和暗裔拉亞斯特,語氣和主題各有不同,是非常有趣的一個皮膚。其中,拉亞斯特在成功復生為暗裔之後所說的話大部分都變成了長句,極盡抒發自己的感受,不再有半點遮掩,和之前與凱隱鬥嘴時的刻薄高冷有明顯的區分。其中有一句我覺得很有味道,說的是:There will come soft rains of liquid night, when our empty god descends from its heaven. 這句話是拉亞斯特的一句嘲諷,致敬的是雷·布拉德伯裡的短篇小說《細雨將至》(There will come soft rains,也被譯作《細雨即將來臨》)。這篇小說描繪的是人類被核戰滅絕之後的一天,智能家居機器人仍舊在勤勤懇懇地服務空無一人的房間。不過這一句“There will come soft rains”在小說裡也是引用,出自美國詩人莎拉·提絲黛爾(Sara Teasdale)於1918年發表的同名詩歌,其中有一句“if mankind perished utterly”,在當時完全是杞人憂天的想象,因為在原子彈發明之前沒有人會相信人類會真正面臨徹底滅絕的風險。布拉德伯裡的引用顯然是為了回答這句假設——如果人類滅絕了,可能會是什麼原因,而世界又會是什麼樣子。後來在《輻射3》裡,這首詩也被放了進去,由一臺機器人吟誦,就和《細雨將至》裡的情景一樣。

再回到聯盟語音的英文作者,對這段掌故進行了二次引用,並且自由發揮,加上了liquid night, empty god等意象。還要注意這句話是拉亞斯特面對其他英雄時的嘲諷,意思也是在描繪滅絕,所以整句話看下來,這裡應該是在暗指暗裔就像核武器一樣,是“從天而降”的“空心的神”。所以說,拉亞斯特這句嘲諷也真是費了心思,根本不在乎對面能不能聽得懂了。

其次,對於英文的引用,其實會給中文翻譯帶來不小的困難。比如,黎明使者銳雯與黑夜使者亞索的語音裡有幾句直接引用了拜倫的詩歌《春逝》(When we two parted,也譯作《當我們分別》),例如“Pale grew thy cheek and cold/colder thy kiss”,前半句是亞索說的,後半句是銳雯接的,兩個人的臺詞大部分都是這樣對對子似的你來我往,堪比最不要臉的打情罵俏。而翻譯的困難在什麼呢,拜倫的《春逝》有不下十種中文譯本,還有很多愛好者自己的翻譯,按理來說可借鑑的內容非常豐富(好比當時大元素使拉克絲有一句“Still water runs deep”,就直接可以用“靜水流深”來翻譯)。但是,恰恰是因為翻譯的版本很多(比如某一個版本寫的是”冷頰向愕然,一吻寒更添“),使得我們大部分人並不能很快地(相對於接收的是原文的英美國家玩家來說)反應過來這兩句其實是某首詩歌的節選,更不能體會到兩個人你一句我一句的對仗,以及心靈相通的氣氛。所以我把這兩句進行了重新的改譯,讓沒有讀過拜倫的人也能起碼感受到其中的對仗:面如霜下雪,吻如雪上霜。有人可能會問,colder這個詞的比較級概念怎麼沒有了,實際上是利用”雪上加霜“的內涵,把”更冷“的含義藏在了詩句裡。後來我看到有不少玩家通過中英文的文本對比,知道了這是拜倫的原詩,也誤以為這兩句對仗(還有”誰知我知你,我知你之深“)是通行的《春逝》譯本里對應的中文,我覺得說明這個嘗試是足夠成功的。

再和大家分享一個漫畫裡的翻譯實例吧。在厄運小姐的漫畫《好運臨頭》裡有一個名叫烏鴉的地痞。厄運小姐對他的形容是”惜字如金“,一個字能講明白的話絕不會用兩個字。他和另外兩個地頭蛇一起,約她開一個會討論普朗克”死後“的權力分配問題。厄運小姐留了個心眼,提前來到了會場,但沒想到這三人已經在了,等於是給她一個下馬威,扣上一個不尊重黑幫前輩的把柄。所以烏鴉直接來了一個詞”late”,可問題在於,這句一個字的對白是很難翻譯成中文的。不管是“遲”、“晚”、“怠”、“懶”等等等等,都不會突出烏鴉“惜字如金”的地痞氣質,反而顯得十分智障。但是若用兩個或者三個字來翻譯,又覺得有點對不起原文作者在塑造角色性格方面的努力。最後我決定進行一次反向操作,將這句話寫成了“早”。雖然看似是一個錯譯,但是這個方法在滿足了前面給出的人物設定的同時,還為他添加了一點毒舌的屬性,算是我作為翻譯來為人物塑造也出一把力吧。

作為一個有一定創作慾望的人,類似的翻譯還有不少(比如新潘森的“貫星長槍”、奇亞娜的“天縱之勇”),本質上都是個人趣味的自我滿足。我很高興地看到這幾年來的工作有相當一部分能夠得到大家的喜愛,也讓國服的翻譯能夠在社區和玩家心中逐漸佔據一席之地,也很感謝許多朋友不吝賜教,讓我們可以正視自己的水平,保持審慎和敏感。

《英雄聯盟》有哪些你不知道的彩蛋?

(注:本內容屬於原創,未經許可嚴禁抄襲,內容真實性已考證,圖片來源於網絡。如有侵權,請聯繫作者刪除)

"

相關推薦

推薦中...