習近平在哈薩克斯坦媒體發表署名文章

文章 美國 政治 時政外交 中國日報網 2017-06-09

6月7日,在對哈薩克斯坦共和國進行國事訪問前夕,國家主席習近平在《哈薩克斯坦真理報》發表題為《為中哈關係插上夢想的翅膀》的署名文章。文章如下:

為中哈關係插上夢想的翅膀

May China-Kazakhstan Relationship Fly High Toward Our Shared Aspirations

中華人民共和國主席 習近平

By H.E. Xi Jinping

President of the People's Republic of China

六月仲夏,萬物繁盛。在這美好的季節,應納扎爾巴耶夫總統邀請,我即將第三次訪問哈薩克斯坦,並出席上海合作組織峰會和阿斯塔納專項世博會開幕式。哈薩克斯坦遼闊壯美的草原、蜿蜒奔騰的河流、日新月異的建設、熱情淳樸的人民給我留下深刻印象。即將再次踏上這片美麗的熱土,我心中充滿期待。In this lovely mid-summer month of June when all living things are flourishing, I will be traveling to Kazakhstan at the invitation of President Nursultan Nazarbayev. This will be my third visit to your country. I will attend the Shanghai Cooperation Organization (SCO) annual summit and the opening ceremony of Expo 2017 Astana. In this connection, I cannot but recall the fond memories of the magnificent Kazakh steppe, vibrant rivers, the phenomenal national development, and most of all, the warm-hearted and sincere Kazakh people. I very much look forward to returning to your beautiful land.

今年適逢中哈建交25週年。在這四分之一世紀裡,中哈關係經受住時間和國際風雲變幻考驗,從建立睦鄰友好關係到發展全面戰略伙伴關係,再到打造利益共同體和命運共同體,實現了跨越式發展,達到歷史最高水平。This year marks the 25th anniversary of diplomatic relations between China and Kazakhstan. Over the past quarter of a century, our bilateral relations have withstood the test of time and the ever-changing international situation. Our two countries are not only good neighbors but also comprehensive strategic partners. We are now working together to build a community of shared interests and shared future. Our bilateral relations have moved forward by leaps and bounds and become stronger and closer than ever before.

——中哈政治互信日益牢固。兩國尊重對方獨立、主權、領土完整和選擇的發展道路,在涉及彼此核心利益問題上相互堅定支持,在國際和地區問題上密切協調和配合。- China-Kazakhstan political mutual trust has grown stronger. Our two countries respect each other's independence, sovereignty, territorial integrity and choice of development path. We have firmly supported each other on issues vital to our respective core interests, and worked in close coordination and collaboration on international and regional issues.

——中哈務實合作不斷加深。中國是哈薩克斯坦最主要的貿易和投資夥伴之一,累計對哈薩克斯坦投資超過428億美元,貸款超過500億美元。2017年1-4月,雙邊貿易額增長45.6%。哈薩克斯坦對華出口不斷擴大,麵粉、植物油、大豆、肉類、蜂蜜已經走上中國普通百姓餐桌。雙方共確定51個產能合作項目,對支持哈薩克斯坦工業化進程和擴大就業具有重要意義。中哈原油管道累計對華輸油1億噸,中哈天然氣管道累計對華輸氣1830億立方米,雙方正積極探討核電、風電、光伏等新能源合作。每週有50多個航班往來於兩國之間。2016年,中國過境哈薩克斯坦的中歐貨運班列超過1200列,中哈鐵路運輸量達820多萬噸,集裝箱運量大幅增長2倍多。今年2月,哈薩克斯坦小麥首次實現過境中國向東南亞出口。- China-Kazakhstan practical cooperation has deepened continuously. China ranks among Kazakhstan's top trading partners and investors. Chinese investment in Kazakhstan amounted to over 42.8 billion U.S. dollars. China's lending to Kazakhstan has exceeded 50 billion U.S. dollars on an accumulative basis. Our two-way trade of the first four months of 2017 surged by 45.6 percent. Kazakhstan's exports to China are on the rise. Kazakh wheat flour, vegetable oil, soybean, meat products and honey have made their way to the dinning table in more and more Chinese households. Our two countries have identified and agreed on 51 projects of industrial capacity cooperation which will help promote Kazakhstan's industrialization and create more jobs for the Kazakh people. Kazakhstan has exported 100 million tons of oil to China via the China-Kazakhstan crude oil pipeline, and 183 billion cubic meters of gas to my country through the natural gas pipelines. Our two countries are exploring opportunities for cooperation on new energy including nuclear, wind and photovoltaic power. There are over 50 flights between us every week. In 2016, more than 1,200 Europe-bound China Railway Express trains transited through Kazakhstan, and rail freight handled by our railways reached 8.2 million tons and the number of freight containers increased by more than two-fold. This February saw the first freight of Kazakh wheat exported to Southeast Asia via China.

——中哈人文交流更加緊密。2016年,兩國人員往來近50萬人次,哈薩克斯坦在華留學生1.4萬人。哈薩克斯坦已開設5所孔子學院和7家孔子課堂,4所哈薩克斯坦中心落戶中國高校。哈薩克斯坦歌手迪馬希在中國家喻戶曉,《舌尖上的中國》、《溫州一家人》等中國優秀影視劇走進萬千哈薩克斯坦民眾家庭。- China-Kazakhstan people-to-people and cultural exchanges have grown closer. In 2016, nearly 500,000 mutual visits were made between our two countries, and 14,000 Kazakh students were studying in China. Five Confucius Institutes and seven Confucius Classrooms have been set up in Kazakhstan while four Kazakhstan Centers have been inaugurated in Chinese universities. The Kazakh singer Dimash Kudaibergen is now a household name in China. Popular Chinese films or TV series, such as A Bite of China or Family On the Go, have captivated more and more Kazakh viewers.

2013年,我首次訪問哈薩克斯坦期間提出建設絲綢之路經濟帶倡議,“一帶一路”合作由此發端。4年來,共建“一帶一路”逐漸從倡議轉變為行動,從理念轉化為實踐,成為開放包容的國際合作平臺和受到國際社會普遍歡迎的全球公共產品。It was during my first visit to Kazakhstan back in 2013 that I proposed the initiative of the Silk Road Economic Belt, which started the process of Belt and Road cooperation. Over the past four years, the Belt and Road Initiative has gradually developed from a proposal to actions, and from a concept to practice. The initiative offers an open and inclusive platform of cooperation and has become a global public good well received by the international community.

當前,國際形勢深刻複雜演變,世界經濟在深度調整中緩慢復甦,發展問題依然嚴峻,“一帶一路”建設為我們創造了前所未有的歷史機遇。上個月,“一帶一路”國際合作高峰論壇在北京成功舉行,與會各方一致認為,要通過加強國際合作和對接彼此發展戰略,實現優勢互補,促進共同發展。The international situation is undergoing profound and complex changes. The world economy is slowly recovering amid deep-going readjustment. Global development remains a daunting challenge. In this context, the building of the Belt and Road brings us unprecedented historic opportunities. Last month, the Belt and Road Forum for International Cooperation was successfully held in Beijing. The countries represented at the forum agreed to work more closely together to synergize development strategies for greater complementarity and common development.

我這次訪問哈薩克斯坦的主要任務,是同納扎爾巴耶夫總統就新形勢下如何更好推進中哈全面戰略伙伴關係、推動中哈全方位合作加速發展深入交換意見,作出全面部署。我們真誠希望中哈共同發展繁榮之路越走越寬,越走越順。The primary task of my upcoming visit is to have in-depth discussions with President Nazarbayev on how best the two countries can advance China-Kazakhstan comprehensive strategic partnership under the new circumstances, accelerate our cooperation in all areas and come up with an overall action plan for that purpose. It is my sincere hope that China-Kazakhstan win-win cooperation for common development and prosperity will grow from strength to strength and have a brighter future.

——我們要推進共建“一帶一路”合作,加快發展戰略對接,共同落實“一帶一路”國際合作高峰論壇成果。進一步釋放口岸、交通、物流合作潛力,加快新亞歐大陸橋、中國-中亞-西亞經濟走廊和“雙西公路”項目建設,促進互聯互通和貿易便利化。探索更加靈活有效的投資和融資模式,擴大雙邊本幣結算,為中哈合作項目提供支持。- We need to promote cooperation in jointly building the Belt and Road. We need to synergize our development strategies in a faster pace and work together to implement the outcomes of the Belt and Road Forum. We need to further unlock the potentials for cooperation on ports, transportation and logistics, speed up the construction of such projects as the New Eurasian Land Bridge, the China-Central and Western Asia Economic Corridor and the Western Europe-Western China Road so as to promote connectivity and trade facilitation. We should also identify investment and financing models that are more flexible and effective, and expand trade settlements in local currencies in support of our bilateral cooperation projects.

——我們要將產能合作打造成中哈合作新增長極,加快實施雙方已確定的早期收穫項目,繼續發揮好產能和投資合作對話會機制,保持有效信息溝通和政策協調,為兩國企業在對方國家發展營造良好營商環境。- We need to make industrial capacity cooperation a new area of growth in China-Kazakhstan cooperation. We need to accelerate the implementation of the agreed early-harvest projects, continue to leverage the role of the existing mechanism of dialogue on investment and industrial cooperation and maintain close contact on information exchange and policy coordination in an effort to provide a sound business environment for our companies operating in each other's country.

——我們要大力發展高技術和創新合作,深化航空航天、數字經濟、新能源等前沿領域合作,推動大數據、雲計算、智慧城市建設,加快信息技術和電子商務領域合作,努力實現創新驅動發展,推動中哈合作向更高質量邁進。- We need to vigorously promote high-tech and innovation cooperation. We need to deepen cooperation in frontier areas such as aerospace and aviation, digital economy and new energy. We also need to advance the development of big data, cloud computing and smart city, and speed up cooperation in IT industries and e-commerce. We will endeavor to bring about an innovation-driven development so as to upgrade China-Kazakhstan cooperation to a new level.

——我們要打造中哈民心相通工程,更積極推動人員交往和文化交流,通過互設文化中心、聯合創辦高校、交換影視文學作品等方式增進彼此瞭解和認同。中方鼓勵更多中國公民赴哈薩克斯坦旅遊觀光,感受“偉大草原之國”獨特魅力。- We need to develop programs that help bring our people closer. We will work more actively to promote people-to-people and cultural exchanges. We should promote mutual understanding and mutual appreciation between our people through the establishment of cultural centers in each other's country, the joint operation of institutions of higher education and the exchange of films, television programs and literature works. China will encourage more visits of its citizens to Kazakhstan for tourism so that they will see for themselves the unparalleled beauty of this "Uly Dala Eli," the land of the great steppe.

——我們要深入開展安全合作,踐行共同、綜合、合作、可持續的安全觀,依法打擊“三股勢力”、販毒、跨國有組織犯罪,共同維護網絡安全。加快建立共建“一帶一路”雙邊安保機制,保障兩國油氣管線及大型合作項目安全,保護兩國公民和企業合法權益和人身財產安全。- We need to deepen our security cooperation. We will implement the vision for common, comprehensive, cooperative and sustainable security. We will continue to combat terrorism, separatism and extremism, drug trafficking and transnational organized crimes according to law and jointly safeguard the cyber security. We should put in place bilateral security mechanisms for the Belt and Road cooperation to ensure the security of the oil and gas pipelines and other large cooperation projects undertaken by our two countries. We will protect the legitimate rights and interests and the personal and property safety of our citizens and companies.

——我們要密切國際和多邊領域合作,加強在聯合國、上海合作組織、亞信等多邊框架內溝通和協調,及時就國際和地區熱點問題交換意見。中方支持哈薩克斯坦作為2017-2018年聯合國安理會非常任理事國在國際事務中發揮更大作用。- We need to strengthen our cooperation at the international and multilateral levels. We will enhance communication and coordination under such multilateral frameworks as the United Nations (UN), the Shanghai Cooperation Organization (SCO) and the Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia (CICA) and maintain timely exchange of views on international and regional hotspot issues. China supports Kazakhstan's greater role in international affairs in its capacity as a non-permanent member of the UN Security Council for the 2017-2018 term.

我這次在哈薩克斯坦的另一項重要日程是出席上海合作組織阿斯塔納峰會。今年是《上海合作組織憲章》簽署15週年和《上海合作組織成員國長期睦鄰友好合作條約》簽署10週年。長期以來,成員國堅定遵循這兩份重要文件確定的宗旨和原則,弘揚互信、互利、平等、協商、尊重多樣文明、謀求共同發展的“上海精神”,不斷鞏固互信,紮實推進各領域合作,為促進地區穩定和繁榮作出了重要貢獻。Another important item on my agenda in Kazakhstan is to attend the SCO annual summit in Astana. This year marks the 15th anniversary of the SCO Charter and the 10th anniversary of the Treaty on Long-Term Good-Neighborliness, Friendship and Cooperation of the SCO Member States. Over the years, the SCO member states have been firmly committed to the purposes and principles enshrined in the two important documents. We have never failed to honor and promote the "Shanghai Spirit" featuring mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respect for diverse civilizations and pursuit of common development. As a result, the mutual trust among the SCO member states is stronger and solid progress has been made in SCO cooperation in all areas. All this has contributed significantly to regional stability and prosperity.

上海合作組織高度重視安全合作,建立了打擊“三股勢力”、毒品及跨國有組織犯罪的合作機制,定期舉行聯合反恐演習,積極推進有關熱點問題解決,有效維護了地區安全和穩定。The SCO finds security cooperation extremely important and has put in place cooperation mechanisms on combating terrorism, separatism, extremism, drugs and transnational crimes. The member states have held joint counter-terrorism drills on a regular basis, and worked actively to address hotspot issues. All these efforts have helped to maintain regional security and stability.

上海合作組織簽署和認真落實成員國多邊經貿合作綱要、本組織至2025年發展戰略等文件,穩步推進貿易、投資、互聯互通、能源、金融、農業等領域合作,不斷深化文化、教育、青年、衛生、科技、環保、旅遊、體育等方面交流,為各國經濟社會發展和相互友好合作提供了有益助力。The SCO member states have implemented in earnest the Programme of Multilateral Trade and Economic Cooperation of the SCO Member States and the Development Strategy of the SCO Until 2025, and steadily moved forward cooperation in such areas as trade, investment, connectivity, energy, finance and agriculture. The SCO has also worked actively to deepen member states' exchanges in culture, education, youth, health, science and technology, environmental protection, tourism and sports. Such endeavors have helped to boost economic and social development in the member states and enhance friendship and cooperation.

哈薩克斯坦擔任上海合作組織輪值主席國以來,為推動本組織發展作出了積極貢獻。在即將舉行的阿斯塔納峰會上,成員國元首將就深化各領域合作以及完成本組織首次擴員進程作出重要決定,為本組織下一步發展奠定堅實基礎。中方將在本次峰會後接任輪值主席國,願同哈方及其他成員國一道努力,以阿斯塔納峰會為新起點,推動上海合作組織實現新發展,更好造福地區各國人民。As the rotating chair of the SCO, Kazakhstan has contributed significantly to the organization and its development. At the upcoming Astana summit, heads of the member states will make a number of important decisions on deepening cooperation in all fields and completing the organization's first membership expansion. These decisions will reinforce the organization's position for future development. China will succeed Kazakhstan as the rotating chair upon conclusion of this summit. China stands ready to work with Kazakhstan and other member states and build on the Astana summit to further strengthen the organization so that it will deliver more tangible benefits to people in this region.

2017阿斯塔納專項世博會即將開幕,這是中亞國家首次舉辦世博會,“未來能源”主題順應世界經濟綠色、健康、可持續發展潮流,同中方打造“綠色絲綢之路”倡議高度契合。The Expo 2017 Astana, the first of its kind in a Central Asian country, will be opening soon. Its theme "Future Energy" is very much in line with global trend toward a green, healthy and sustainable economic growth and highly compatible with China's initiative on a green Silk Road.

中方支持哈薩克斯坦將這次世博會辦出特色、辦出水平,中國館將展示“人造太陽”核聚變、高鐵模擬駕駛艙等最新技術,倡導綠色、低碳、循環、可持續的生產和生活方式,為踐行綠色發展理念貢獻中國智慧。我預祝阿斯塔納專項世博會取得圓滿成功!China supports Kazakhstan in hosting a successful and distinctive Expo. The China Pavilion will showcase state-of-the-art technologies such as an "artificial minisun" using nuclear fusion and a high-speed rail cockpit simulator. Our pavilion aims to promote a green, low-carbon, circular and sustainable way of life and production, and demonstrate China's vision on green development. I wish the Astana Expo a complete success!

哈薩克斯坦獨立以來,在納扎爾巴耶夫總統卓越領導下,保持社會和諧穩定和經濟快速發展,人民生活水平和幸福指數顯著提高,綜合國力不斷增強,躋身全球競爭力50強之列,創造了“哈薩克斯坦奇蹟”。Under President Nazarbayev's outstanding leadership, Kazakhstan has maintained social harmony and stability and achieved rapid economic growth since its independence. The Kazakh people are living better and happier lives. Thanks to the steady growth of its aggregate national strength, Kazakhstan now ranks among the world's 50 most competitive countries, creating the "Kazakhstan miracle."

當前,哈薩克斯坦正以第三次現代化為引領,加快推進“光明之路”新經濟政策、“2050戰略”、社會意識現代化改革,哈薩克斯坦人民正朝著實現民族振興、國家富強的“哈薩克斯坦夢”闊步前進。中國人民也在為實現“兩個一百年”奮鬥目標和中華民族偉大復興的中國夢而不懈努力。共同的期盼、共同的夢想將中哈兩國人民緊密連接在一起,兩國人民正同心築夢,並肩追夢,攜手圓夢。Going all out in its third modernization drive, Kazakhstan is pressing ahead with its new economic policy of the "Nurly Zhol," the "Strategy-2050" and its social modernization. The Kazakh people are making great strides towards the "Kazakh dream" of national renewal and prosperity. The Chinese people are also making unremitting efforts to achieve the country's "two centenary goals" (i.e., to complete the building of a moderately prosperous society in all respects when the Communist Party of China celebrates its centenary and turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious when the People's Republic of China marks its centennial) and realize the Chinese dream of great national rejuvenation. The Kazakh and Chinese people, closely bound by our shared aspirations, are joining hands to make their dreams a reality.

我相信,只要我們矢志篤行,中哈關係必將插上夢想的翅膀,飛向更加美好的未來!I do believe that as long as we stay true to our goals and work closely together, the China-Kazakhstan relations will fly high toward our shared aspirations and usher in an even better future!

(來源:新華社,編輯:Helen)

來源:新華社

相關推薦

推薦中...