'“中俄文學作品互譯出版項目”成果引發關注'

""“中俄文學作品互譯出版項目”成果引發關注

近日,由中國文字著作權協會和俄羅斯翻譯學院主辦的“中俄文學作品互譯出版項目”第一階段總結及項目前景展望圓桌會議在2019北京國際圖書博覽會舉辦。俄羅斯出版與大眾傳媒署副署長格里高利耶夫、俄羅斯翻譯學院院長列茲尼琴科、俄羅斯作家阿納託利·庫爾恰特金、俄羅斯海波龍出版社社長斯莫利亞科夫、北京大學俄語系教授趙桂蓮、北京大學出版社外語編輯部主任張冰等參加會議。會議由中國文字著作權協會總幹事張洪波主持。

“中俄文學作品互譯出版項目”是中俄兩國政府間人文文化交流與合作項目,由中國國家新聞出版署和俄羅斯出版與大眾傳媒署批准,中國文字著作權協會和俄羅斯翻譯學院負責組織實施,兩國數十位翻譯家、二十多家權威出版機構參與。主辦方表示,今年是新中國成立70週年,也是中俄建交70週年。在這一背景下,總結“中俄文學作品互譯出版項目”的階段性工作並展望前景具有重要意義。

張冰和莫斯科大學中國文學教研室副教授瑪莉婭分別介紹了該項目中俄雙方的新書出版情況。該項目第一批百部圖書已完成出版了94種,第二批百種書目遴選也即將啟動。其中,從2018年8月至今,該項目共有6種圖書出版,包括中譯俄的《聊齋志異》《二十世紀中期中國女性作家代表作品集》《二十至二十一世紀中國戲劇選》,以及三部翻譯成中文的俄羅斯文學作品《陽光閃耀》《自由》和《地靈》。

“我本來以為作者寫完一本書的那一刻,任務就完成了,但現在看來還要依靠譯者和出版商。”《陽光閃耀》的作者阿納託利·庫爾恰特金表示,該書的譯者已經開始翻譯自己的第二部作品了,“這讓我感到很驚喜”。《陽光閃耀》的譯者趙桂蘭則表示,參與互譯項目讓她有了更多研究現代俄羅斯文學的機會。

列茲尼琴科表示,互譯出版項目有效增強了俄羅斯文學在國際上的影響力,在第二批百種圖書遴選階段,中俄雙方已達成共識,將推介一些優秀兒童讀物和人文讀物,希望以此讓中俄兩國人民更好地理解彼此的生活現狀。此外,近年來話劇在中國得到新的發展,兩國專家據此提議該項目推出俄羅斯現代戲劇系列。他還介紹說,在項目推進過程中,將在保留原有優秀作家、出版者、翻譯家隊伍的基礎上,挖掘更多新秀作家、優秀出版團隊,並培養新的翻譯人才。

據介紹,根據中俄兩國讀者的需求,在兩國政府有關部門支持下,該項目將與譯者和出版社協商,推出“中俄文學作品互譯出版項目”電子書和有聲書。

"

相關推薦

推薦中...