亞馬遜出版品牌越戰越勇,讓人羨慕嫉妒恨

文學 小說 英語 藝術 光明網頭條號 2017-05-04
亞馬遜出版品牌越戰越勇,讓人羨慕嫉妒恨

美國的文學翻譯界向來對英語文化圈之外的全球文化譯介甚少。然後亞馬遜跳了進來,就像一條鯨魚跳進了一個錦鯉池。憑藉雄厚的財力,以及通過機器學習掌握的大量讀者行為數據,這個電商巨頭的介入可謂一石激起千層浪,它的無孔不入已經引起了整個傳媒界的震動。

AmazonCrossing,亞馬遜旗下專注於在世界範圍內探尋好故事的翻譯出版品牌,已經在短時間內成為譯介外語小說到英語世界的主力,其出版的小說在2016年在全美所有翻譯出版作品中佔據10%的份額,超過這一由小出版公司主導的領域裡所有其他出版社。

亞馬遜偏重於出版熱門類型小說,如犯罪驚悚類和浪漫愛情類,這種傾向在一定程度上由數據分析而來。不過,如果編輯認為一些口碑良好的文學佳作英語讀者會很認可的話,亞馬遜也會引進出版。

AmazonCrossing編輯主任加布裡埃爾佩奇-福特說,公司的目標是“找到偉大的故事,我們認為在任何地方都能找到”。

亞馬遜在外語散文翻譯領域快速凸顯的重要性是其文化影響力日益增長的另一個標誌。

在好萊塢,亞馬遜的勢力已經得到評論圈和業界同行的認可:今年2月,亞馬遜電影製作平臺Amazon Studios拿下了三個奧斯卡小金人。原創劇集《高堡奇人》《透明家庭》等還捧回了艾美獎和金球獎。

在出版界,亞馬遜吸引了成千上萬的人在其數字閱讀平臺Kindle上進行自出版。其中一些作品——比如安迪威爾的《火星救援》成為一本暢銷書並被改編為電影——已經對市場產生了影響。

亞馬遜旗下已經有好幾個子出版品牌分別致力於出版不同領域的作品,包括文學小說。

美國的文學翻譯界向來對英語文化圈之外的全球文化譯介甚少。然後亞馬遜跳了進來,就像一條鯨魚跳進了一個錦鯉池。憑藉雄厚的財力,以及通過機器學習掌握的大量讀者行為數據,這個電商巨頭的介入可謂一石激起千層浪,它的無孔不入已經引起了整個傳媒界的震動。

AmazonCrossing,亞馬遜旗下專注於在世界範圍內探尋好故事的翻譯出版品牌,已經在短時間內成為譯介外語小說到英語世界的主力,其出版的小說在2016年在全美所有翻譯出版作品中佔據10%的份額,超過這一由小出版公司主導的領域裡所有其他出版社。

亞馬遜偏重於出版熱門類型小說,如犯罪驚悚類和浪漫愛情類,這種傾向在一定程度上由數據分析而來。不過,如果編輯認為一些口碑良好的文學佳作英語讀者會很認可的話,亞馬遜也會引進出版。

AmazonCrossing編輯主任加布裡埃爾佩奇-福特說,公司的目標是“找到偉大的故事,我們認為在任何地方都能找到”。

亞馬遜在外語散文翻譯領域快速凸顯的重要性是其文化影響力日益增長的另一個標誌。

在好萊塢,亞馬遜的勢力已經得到評論圈和業界同行的認可:今年2月,亞馬遜電影製作平臺Amazon Studios拿下了三個奧斯卡小金人。原創劇集《高堡奇人》《透明家庭》等還捧回了艾美獎和金球獎。

在出版界,亞馬遜吸引了成千上萬的人在其數字閱讀平臺Kindle上進行自出版。其中一些作品——比如安迪威爾的《火星救援》成為一本暢銷書並被改編為電影——已經對市場產生了影響。

亞馬遜旗下已經有好幾個子出版品牌分別致力於出版不同領域的作品,包括文學小說。

亞馬遜出版品牌越戰越勇,讓人羨慕嫉妒恨

然而亞馬遜的光輝因為其與紐約出版公司、書店和部分作者的爭議關係而受到影響。這家在線零售商在圖書銷售中的統治地位及其議價能力讓很多書店深受其害,後者因此對亞馬遜出版的圖書發起抵制。專家們表示,帶有亞馬遜標籤的書也不太可能獲得傳統文學媒體的評論。

但是文學翻譯界長期以來因不受主流出版商重視、缺乏資源而備感困擾,他們中的一些成員對亞馬遜涉入這一領域表示肯定。

美國羅徹斯特大學學者查德波斯特說,“這太好了。他們(亞馬遜)有能力和資源”。波斯特曾經在一篇有關世界文學的博文中指出,所有用英語出版的圖書中只有3%是從其他語言翻譯過來的,他也因此把自己的博客命名為Three Percent(3%)。

波斯特的博客完整地保留了翻譯成英文的文學作品數據庫,這些數據清晰地顯示了亞馬遜走向頂峰的軌跡。2010年,AmazonCrossing面世的第一年引進出版了2部作品,一本來自德國,一本來自法國,在當年全美出版的340部翻譯作品中佔比不到1%。2016年,美國有607部小說和詩歌翻譯作品出版,亞馬遜在其中貢獻了約10%的份額,引進語言包括芬蘭語、希伯來語、印尼語和中文。

波斯特說,AmazonCrossing專事類型小說翻譯出版,“填補了一塊巨大的空白”,使翻譯從業者獲得了“更多經驗,成為了更好的譯者”。

但並不是所有人都對這家西雅圖公司有好感。

Susan Bernofsky在哥倫比亞大學藝術碩士寫作項目中教授文學翻譯,她說,亞馬遜要求在其網站上賣書的小出版商支付“廣告費”以補貼其所打出的折扣價,很多譯者因此認為亞馬遜與文壇的關係就是剝削利用。這家公司“在財務方面耀武揚威”,很多人認為他們把書單純地視為商品,因此對其持懷疑態度。

起步於2010年的AmazonCrossing嘗試把未被發現的外語小說譯介給亞馬遜網上書店龐大的英語受眾群。這是繼Amazon Encore之後亞馬遜的第二個出版品牌,前者致力於使絕版圖書再現活力,並推出有潛力的自出版作品。

AmazonCrossing的編輯團隊分散在西雅圖、倫敦、馬德里、米蘭和巴黎。他們四處尋找故事:圖書會議、自由文學譯者的廣闊網絡,以及亞馬遜自己的數據。

亞馬遜的業務網絡遍及歐洲大多數國家,這使編輯能夠站在一定的高度上去看其他國家的讀者喜歡的是什麼。經過驗證,能夠為其提供豐富內容資源的一大圖書市場是:德國。

佩奇-福特說,德國消費者熱愛閱讀,而且他們的閱讀喜好與美國人的一致。福特畢業於紐約大學,對文學和語言滿腔熱忱,在紐約出版界工作了一段時間後投入了亞馬遜的懷抱。

德國把他們最重要的暢銷書給了AmazonCrossing:奧利弗 珀奇(Oliver P tzsch)所著的系列歷史懸疑小說《劊子手的女兒》(The Hangman’s Daughter)。根據亞馬遜的數據,該小說的英語譯本包括紙質和數字版本已經賣出了150萬冊。另一暢銷系列是Petra Durst-Benning的“The Glassblower Trilogy”,銷售記錄是70萬冊。

儘管從出版業的整體來看,最常被翻譯成英語的是法語和西班牙語文學作品,但德語作品在AmazonCrossing的出版目錄裡佔據主導地位。2015年,該公司的出版書目中有一半來自德國,2016年這一比例也達到了三分之一。

亞馬遜出版品牌越戰越勇,讓人羨慕嫉妒恨

儘管如此,AmazonCrossing引進的源語言愈來愈走向多元。2015年,亞馬遜宣佈未來五年內將投資1000萬美元,部分用於拓展作品引進國和引進語言。2016年,公司已出版作品的源語言已經從2010年時的2種增加到15種。

繼承亞馬遜的線上經營傳統,AmazonCrossing建立了專門的網站,作者和譯者可以在上面提交書稿,供編輯考慮是否適合翻譯成英文出版。為了給每個出版計劃甄選匹配的譯者,網站發起了僅限於受邀者參與的譯員投標項目。Bernofsky說,這一舉動受到了一些譯者的批評,他們認為自己是在彼此競買工作機會,不少譯者拒絕參與。

佩奇-福特認為,網站能讓譯者們發現新的翻譯項目、參與試譯並提交建議。“編輯隨後會對譯者提交的稿件做出評價,最終遴選出最能呈現原作者的聲音、語調的譯者。”

AmazonCrossing也在走向全球化,把英語作品翻譯成法語和其他語言。總體來看,他們已經把來自35個國家的作者以21種語言創作的900多本書翻譯成5種語言出版。

這其間並非沒有挑戰。

2014年,法國文學翻譯家協會曾向亞馬遜發出公開信,叫停其低稿酬、保密條款以及對譯者權利的矛盾表述。亞馬遜迴應稱,這封信裡的陳述失實。此後,公司與歐洲翻譯聯盟的代表展開了對話,並表示近些年已經對其翻譯合同中的條款做了很多有利於譯者的更新。

儘管AmazonCrossing有海量數據可以依賴,但是在選擇翻譯圖書上仍然面臨挑戰,佩奇-福特說,直覺是非常重要的。

除了類型小說外,AmazonCrossing還出版了一些知名文學家的作品,如墨西哥作家勞拉 埃斯基韋爾(Laura Esquivel,其小說《Pierced by The Sun》的亞馬遜譯本獲得了《邁阿密先驅報》《洛杉磯書評》雜誌的評論)、法國暢銷書作家馬克 李維,以及俄羅斯作家安德烈格拉西莫夫(Andrei Gelasimov)。

瑪麗安 施瓦茲(Marian Schwartz)是一位資深翻譯家,曾經擔任美國文學翻譯家協會主席,在幾年前的一次文學會議上遇到了AmazonCrossing的編輯。她回憶道,“他們大概有六個人,在大廳裡單獨待在一處。他們只是想見見人,探聽一些項目。”

施瓦茲曾冒險翻譯了安德烈格拉西莫夫一本關於車臣戰爭的書。她拿出了譯稿,亞馬遜接受了。自那以後,她還為AmazonCrossing翻譯過五本書,最新的一本是俄羅斯頂級暢銷作家波林娜達什科娃的犯罪小說《Madness Treads Lightly》。

按施瓦茲的話說,亞馬遜給她的報酬“可觀”,在出版質量方面,“我的譯作從來沒有被如此精心地編輯過。他們是執著於細節的人。”

相關推薦

推薦中...