從五部歐美熱播劇中看影視作品如何成功改編經典文學

文學 藝術 那不勒斯 歐洲 黃金 光明網 2019-03-01
從五部歐美熱播劇中看影視作品如何成功改編經典文學

《梅爾羅斯》劇照

從五部歐美熱播劇中看影視作品如何成功改編經典文學從五部歐美熱播劇中看影視作品如何成功改編經典文學從五部歐美熱播劇中看影視作品如何成功改編經典文學

改編經典文學一直是歐美電視劇重要的製作選擇。在最近出現的一批口碑不俗的劇集中,有多部是改編自文學著作。其中既有去年推出的新劇集、又有老劇目的迴歸,題材多樣風格迥異,但都有強烈的現實主義味道。表現的主題無論是友誼、成長、家庭、救贖還是內省,最終都回歸到人性的探討中,與當下社會人們遇到的個人的、集體的、世界的問題都密不可分,其經驗對於當前中國文學作品的影視化改編具有一定的借鑑意義。

英美影視劇一向有文學改編的傳統,尤其是近年來,兩國的影視工業已進入了書改劇集的“黃金時代”。一來由於行業中的技術進步和生態變化,讓很多擁有宏大格局和複雜內容的作品有了能被改編出來的條件;二來因為優秀的文學天然有著被影視化的良好基因和廣大的市場受眾,這使影視在製作中減少了很多風險;三是文學和影視的結合可以使文學在當下得到最快速地傳播,觀眾在享受審美娛樂的時候能重燃對文學的興趣,對出版行業也有積極正面的影響。許多在全球有影響力的文學,通過影視版的全球製作、發行和播放,最終得以讓世界觀眾欣賞到。

兩國的影視公司除了經常開發本國的文學,也會對其他國家的好作品進行挖掘。但並不是所有的書都能改編成功,選擇什麼樣的書改編?如何改編?是完全遵從原著還是顛覆?改編的自由度在哪裡?都是決定改編成功與否的重要因素。

從一些成功案例來看,其共性在於:所選作品一定是經典的,兼具著較高的藝術和市場價值。

製作方以尊重原著、尊重作者為絕對前提,並把尊重影視藝術的創作規律放在同等重要的位置,根據各個小說的特點進行合理改編:有的需要最大程度上還原原著、有的需要昇華主題、有的需要豐富內容擴大格局和受眾、有的需要去掉不合時宜的部分並重寫劇情使其符合當下主流價值觀。但是他們一致都保留了原作的精華,在書和受眾中找到改編的最佳平衡點。

同時,這些作品在製作上不是閉門造車、固守一方,而是越來越傾向於國際間合作,利用彼此優勢讓效果最優化。製作團隊不急於求成而是等待合適的時機才開始;製作精良而考究,重視細節;不刻意追求大明星而是找更為合適角色的演員等等。

《我的天才女友》:高度還原原著的女性友誼史詩

改編自當代意大利暢銷書女作家埃萊娜·費蘭特系列小說“那不勒斯四部曲”的第一部。故事發生在二戰後意大利南部城市那不勒斯的一個貧困社區,以兩個女人莉拉和埃萊娜,從孩童到老年極度複雜多變又牽絆一生的友情為主線,深入刻畫了戰後50年裡意大利社會底層女性的命途變化。原著在意大利一經出版便好評如潮、並被翻譯為40多種語言在世界暢銷。中文版於2017年由人民文學出版社引進,在國內亦聚集了一大批書粉。

原作在世界範圍內取得了巨大的商業和評論上的成功,為影視化改編提供了很好的市場基礎的同時、也帶來了很高的期望。整個改編工作是慎重而漫長的。導演薩維里奧·科斯坦佐早在2007年時已開始與作者費蘭特合作撰寫劇本。把1600頁的作品濃縮成幾集劇目實屬不易,兩人完全遵從“作者在劇本創作中占主導地位,導演根據影視拍攝經驗做合理調整,充分信任彼此”的原則。逐頁商討、句句斟酌,花了近九年時間才把劇本敲定。

該劇採取的是國際化的製作團隊,美國HBO電視網和意大利廣播電影公司RAI分別發揮各自在國際化製作發行和本土藝術創作上的優勢,使這部劇形成一種“美劇的節奏及敘事方式和意大利人文藝術內核”的獨特風格。整個製作細緻入微——劇組花了100天在那不勒斯搭建了書中的社區場景,這已成為了歐洲最大影視景點之一;演員選角經歷了七個月,所依據的條件不僅是表演經驗和外形的相似,個人性格氣質的貼合度也是十分重要的參考標準。最終觀眾看到,兩位核心女主角無論是童年還是青年的選角都非常貼合原著。莉拉“外硬內弱”,擁有天才頭腦卻被貧窮所限、有著看透一切的早熟卻無法做出任何對命運的改變;埃萊娜“外柔內剛”,一生仰望著莉拉的天才光芒而無法與之匹敵,卻也被莉拉豔羨著自己有更多選擇的人生和相對溫暖的家庭。

《我的天才女友》最大的亮點是細緻精準地展示了女性間多層而複雜的友誼,並把這種友誼放在經歷50年鉅變的時代背景下。她們間的相互依賴又競爭、珍愛又嫉妒的關係與當時的社會生態緊密相連,透過女性視角來洞察周圍的一切。一系列的街頭暴力、階級對立,對弱者的剝削欺凌、對女人的歧視和欺辱等社會矛盾和問題,塑造了兩個女孩“相互競爭、又要對抗外部保護彼此”的友誼鏈。

影視化的另一特點是充滿了“意大利新現實主義”的風格:大量啟用非職業演員、且所有演員被要求說一種1950年代的那不勒斯口音;對日常生活的困苦和少得不成比例的快樂的挖掘;以及一些在書裡僅僅是模糊背景的人物,也因為這次改編展現出更為立體而清晰的形象。

劇集的成功最終離不開導演對原作核心精神的把控。他精準地抓住了作者通過文學傳遞人類共通情感的能力並貫穿於電影中。劇中人與時代抗爭、又逃不過時代的宿命;絕望和希望相互交織、罪惡和救贖相互纏繞的生活,是能在當下人群中引起共鳴的根本原因。

《梅爾羅斯》:對人性的討論比原作更為深刻

迷你劇《梅爾羅斯》改編自英國當代作家愛德華·聖·奧賓的半自傳體小說,講述了出身上層階級家庭的帕特里克·梅爾羅斯,雖在花花世界裡遊戲人生,卻在內心深處藏著不為人知的痛苦。他以酗酒、吸毒來麻醉自己,努力忘掉不堪的童年,最終靠自身的覺醒和意志戒掉這一切,走向正常的人生軌跡。

紐約時報曾將原著形容為“我們這個時代最具洞察力、最優雅、最歡鬧的小說“。書中所描述的是作者真實的人生:幼時受到父親的虐待、成年後吸毒成癮而陷入更痛苦的境地、在接受了戒毒和心理治療後漸漸走出人生最為晦暗的低谷,最終成為了一名職業作家。他通過書寫梅爾羅斯的旅程,將曾經的煎熬與彷徨,通通記錄在了小說裡,開啟了新生以及自我覺醒和艱難救贖。

原作發表於1992年,深受讀者和評論界的喜愛,但過了26年才被搬上屏幕,一個很重要的原因是作家本人對影視改編“高要求“的不妥協。在過去幾十年曾有無數影視公司向作家拋來橄欖枝,但是愛德華堅持要滿足自己心中所有的標準:預算、導演、演員、時間,最重要的是製作方對劇本中討論的“人的本性”是否有透徹的理解力。當這一切都達到要求時,順其自然地讓《梅爾羅斯》成為了一部現實主義題材的佳作,甚至影視版對人性的討論比原作走得更深遠。

原作有一個很大的改編障礙是雖為英語文學,但太過英國化而在美國出版後不能引起美國人的觸動,這就限制了潛在觀眾市場的規模。所以在製作中採取英美合作模式,以求得影視化能擴及到更寬廣的受眾。電視劇版增加了很多虛構的戲劇化情節,大部分劇情處在灰暗壓抑之中,處處顯示著人性的醜陋、複雜和生活的雞毛,但最終的結局走向是溫暖而充滿希望的,讓觀眾在一陣陣沉淪的情緒中和主角一起走出了深淵。

該劇改編的最大亮點,是找到了對的男主角——“卷福”本尼迪克特·康伯巴奇。他曾經成功塑造過舞臺版的“哈姆雷特”,而劇集版的“梅爾羅斯”在很多氣質上與“哈姆雷特”相似。所以演員本人有經驗在先又通透理解原作後,把原著筆下那個墮落優雅的癮君子詮釋得立體而得當。尤其是在展現梅爾羅斯吸毒一面的時候,那種迷醉和清醒之間的表情控制,抑鬱和狂躁交替的情緒爆發,似乎能把觀眾拉入真實的吸毒者的虛脫和病態中。

《女鼓手》:導演個人的美學風格和原著反戰思想的完美融合

該劇改編自英國著名間諜小說家約翰·勒卡雷1983年的同名小說,講述1979年在巴以衝突期間,二十出頭的女演員查莉因外形和行為特質都酷似一個巴基斯坦女子,被以色列情報人員測試並招募。當她真正接近自己的任務目標時,卻又發現對方與自己所持的正義觀點有諸多吻合之處,隨著衝突升級,矛盾的她逐漸感到迷失。

約翰·勒卡雷曾被譽為“20世紀最著名的間諜小說家”。其著作《柏林諜影》《鍋匠、裁縫、士兵、間諜》《夜班經理》等,都已被成功改編為熱門劇集。他的作品最大的特點是借間諜小說來觀察西方世界的殘酷、上級官僚階層的腐朽及間諜的人性荒蕪。

但《女鼓手》非常不同於作者其他小說,它把女性放在絕對核心、主動而積極的位置,透過愛情關係表現對人性的反思,通過諜戰來表達反戰的主題。書中有兩個特別的元素:間諜和演員。間諜由演員扮演的設定,使得女主角的間諜工作更像“到一個真正的戲劇舞臺檢驗演技”。

原作曾在1984年被改編為美國電影,但由於其故意迎合美國市場、大幅度改動情節,導致影片偏離了原著主題,最終並未得到良好口碑。有了前車之鑑,本次改編更為謹慎小心且把原作放在了第一位。電視劇沒有對小說做更大地改編,但在藝術呈現上讓導演強烈的個人風格佔據了主導。該劇特別邀請韓國導演樸贊鬱掌鏡,這位導演以“黑暗極端”的美學風格揚名世界,最有名的作品包括“復仇三部曲”《我要復仇》《老男孩》《親切的金子》。他有著高超的影像化處理能力,擅長複雜的多線敘事,更重要的是他會用自己的風格完美地詮釋不完美但真實而複雜的人性。

這兩個同樣風格強烈的人合作,可以說是天造地設。導演運用了大量極具特色的聲光色背景來表現1979年的時代感。古典樂、典雅傢俱、高飽和度的對比鮮明的色彩、搶眼而不流俗構圖、巧妙的光線,每一幀都在給劇情作註腳。在氛圍上,它更是從開頭的爆炸就將觀眾帶入了緊張的局勢裡,緊接著是劇情的層層遞進,一氣呵成,給觀眾帶來了非常享受的整體觀感。

但無論形式上的呈現多麼個人化,導演始終沒有背離原著的主題精神。並且很好地把原著和自己的風格融合在一起。它始終是不折不扣的“英劇”而非“韓劇”。在精神層面,劇中所透露的是巴以衝突中帶有反思性的人文主義思考。對於當下的觀眾來說,這樣的思考不僅僅是過去的、復古的。在恐怖主義威脅仍在、中東局勢依舊緊張、巴以衝突問題仍然沒有解決好、局部衝突不斷的世界,似乎更需要把這種人性反思通過影視化帶給屏幕前的每一個人。

《綠山牆的安妮》:

愛麗絲之後最令人感動的小女孩

改編自加拿大女作家蒙格瑪利的暢銷兒童文學“安妮系列小說”。故事發生於19世紀後期,孤兒安妮經歷了在孤兒院和陌生人家中飽受虐待的童年後,意外被安排到愛德華王子島上一對姐弟的家中生活。隨著時間流逝,年僅13歲的安妮憑著她的獨特魄力、智慧和豐富的想象力,為姐弟倆的生活、甚至整個小鎮帶來改變。

原著小說自誕生100多年來,曾被譯成50多種語言出版,持續發行5000多萬冊,並多次被改編成動畫、音樂劇、舞臺劇以及影視劇,是一本世界公認的青少年文學經典。由於該書的世界性影響,每年都有數以萬計的各國遊客慕名前往加拿大愛德華王子島探訪安妮的足跡。美國作家馬克·吐溫曾說:“安妮是繼不朽的愛麗絲之後最令人感動和喜愛的兒童形象”。

電視劇由美國Netflix與加拿大CBC電視合力製作,雙方為此投入了較高的製作成本和深入的藝術研究,力求重現一個19世界末期愛德華王子島的生活景緻。而全劇最大的魅力則來自於女主角安妮形象的塑造。

這一點要歸功於女演員17歲的艾米貝絲·麥克納爾蒂對原著中安妮性格特點的精確把握。這個頂著紅頭髮和一臉雀斑的小女孩,出身貧寒又有著被虐待的經歷,但仍然自尊自愛又自強。她把自己的想象力作為一種防禦機制,所有的苦難給予她的不是憂鬱和陰影,而是超出同齡人的思考、閱歷和更獨立的人格。她在生活中展現出的能量和茂盛的生命力,正是她打動觀眾的原因。

除此之外,該劇的另一大亮點是對原著進行了大刀闊斧的改編,加入了很多原創情節,這在第二季尤為明顯。原著中作者的女性意識已強烈地滲透到安妮的成長中,此版更是在這一基礎上讓安妮在更多方面都凸顯了女性主義的先鋒思想。可以說這些主題使得劇版所涉及的內容和要表達的思想比起小說更加豐富而深刻、與當下的社會問題聯繫得更為密切,格局也更寬廣。比起之前的改編版本,它已經不止是拍給兒童看的美好童話,也是給大人看的成長劇。受眾可以是任何在現實中經歷這些問題的你我他。

《德雷爾一家》:

通過重構角色和內容昇華家庭主題

根據英國作家傑拉爾德·德雷爾的回憶錄《希臘三部曲》改編。故事發生在1935年,居住倫敦的寡婦德雷爾太太在家庭面臨嚴重的經濟困難時,選擇帶著四個性格迥異、有著不同成長問題的孩子舉家搬遷到希臘西北沿海的科孚島重新生活,但依然面臨諸多挑戰。

曾出品過《唐頓莊園》的英國製作公司ITV全權負責此次電視劇版的製作。原著是來自小兒子的自傳,完全從他的角度出發來描繪在科孚島生活的五年光陰。小說中很多情節和透露出的價值觀放在當下已不合時宜、並且不是所有的劇情都符合影視化創作的條件。改變過程中,主創團隊在劇情上做了巨大改動。除了幾個孩子的人物性格與原著基本相符外,其他情節大多是編劇原創。視角也從小兒子挪移到媽媽身上,以單親媽媽如何帶領四個孩子在近乎“原始文明”的希臘小島經營新生活的角度為切入口。

該劇最大的特點是它的“治癒“。20世界30年代的希臘小島充滿了陽光、沙灘、大海和動物,原著中純真的異國情調的真實感被生動地展示出來,讓身在現代都市中的觀眾無不產生一種“逃離主義”的夢幻和舒心。德雷爾一家的生活沒有激烈的戲劇衝突和大喜大悲的橋段,瑣碎的小事貫穿了整部劇。如四個孩子既熊又可愛,不斷給德雷爾太太帶來麻煩讓生活雞毛一地、但在家庭中也一直互相照顧和鼓舞;雖遠離倫敦喧囂的工業文明但融入民風淳樸、相對保守、幾乎沒有現代設備的科孚島也面臨著種種被動的適應。

雖然是演繹生活,但劇中要深入探討的是“家庭教育”和“中年單親媽媽”問題。這一點完全是對原著的重寫並昇華。劇中的媽媽是個獨立、果斷、堅強而有現代思想的女人,這些品質被細緻入微地表現在她對四個孩子的家庭教育上。她對孩子的態度是包容、理解而不嬌慣。凡事都從讓孩子自由發展天性的立場考慮,而不是一味地溺愛;她有決斷力,在關鍵時刻總是能救家人於水火之中;當孩子犯錯時,她所做的是引導而非苛責;當生活發生巨大變化時,她會最理性地說服和鼓勵孩子們接受一切、開始新人生。

新的改編,讓觀眾不再僅僅在遠方欣賞希臘小島的生活,而能從德雷爾一家的生活裡看到了我們普通人的生活本質:瑣碎的日常,連續的麻煩,亂七八糟的煩惱,誰都會面對這些問題。科孚島的自然景緻給了觀眾很多美好的憧憬,但更美好的,是雷德爾太太教會每一個人怎樣面對糟心的生活及重整生活的力量。這是電視劇版能超越原著取得收視和口碑的最重要原因。(作者:任夢慈)

相關推薦

推薦中...