沙龍預告 | 引進來,走出去,把“文學之都”的故事告訴世界沙龍預告 | 引進來,走出去,把“文學之都”的故事告訴世界沙龍預告 | 引進來,走出去,把“文學之都”的故事告訴世界

2019年,正值《青春》創刊40週年之際。作為全國第一個市級文學刊物,《青春》雜誌在寫作者心中有著特殊地位。上世紀80年代,曾創下單期發行量65萬份的佳績,與《萌芽》《青年文學》等並稱為文學期刊“四小名旦”,在文學界地位舉足輕重。王蒙、王安憶、賈平凹、蘇童、葉兆言、嚴歌苓、樑曉聲、韓東等,都在《青春》發表過重要作品,或發表處女作而登陸文壇。

2015年,在南京市委宣傳部的牽頭下,由南京市文聯、南京出版傳媒集團聯合實施,《青春》雜誌社具體執行,面向海內外推出“青春文學人才計劃”,旨在發展和生產文學精品創作,推動優秀青年文學人才成長。

2019年7月15日(週一)19:00,“《青春》40週年·青春文學人才計劃系列活動”特邀先鋒小說家曹寇,南京市第二期“青春文學人才計劃”簽約翻譯家石峻山(Josh Stenberg)(加拿大籍)文學博士、作家、詩人、文學譯者顧悅,南京師範大學外國語學院教授、翻譯家許詩焱,南京財經大學教授、詩人孫冬,做客萬象書坊,展開以“南京作家在海外的譯介和影響”為主題的沙龍。文末報名,歡迎參加。活動結束後有籤售環節。

沙龍預告 | 引進來,走出去,把“文學之都”的故事告訴世界

青春文學人才計劃

假使你也有夢

文 | 小象

總有人期望著可以將自己的思想表達,用文字抒發未來暢想,而南京,一座被稱為六朝古都的地方自然蘊含著深厚的文化底蘊,在南京,有許多青年作家從這裡走出去,邁向了更廣闊的天地。

無論是當年炙手可熱的“青春文學獎”,還是如今已引起廣泛關注的南京市“青春文學人才計劃”,南京這座城市,不停地帶給青年人機會。

“青春文學人才計劃”是一個面向全球華語青年文學寫作者的簽約作家扶持項目,由《青春》雜誌組織。創刊以來,《青春》始終堅持“青年寫、青年讀,面向當代青年,為無名者鋪路,培養文學新人,用優秀作品鼓舞人”的編輯方針,上世紀80年代,曾創下單期發行量65萬份的佳績,與《萌芽》《青年文學》等並稱為文學期刊“四小名旦”,在文學界地位舉足輕重。王蒙、王安憶、賈平凹、蘇童、葉兆言、嚴歌苓、樑曉聲、韓東等,都在《青春》發表過重要作品,或發表處女作而登陸文壇。

著名作家葉兆言把“青春文學人才計劃”和入選者的關係比作“雞蛋跟溫度”,“‘青春文學人才計劃’提供好的溫度,雞蛋有了合適的溫度,就可以孵化出新的生命。”從踏上寫作道路到成名,往往要經歷很多坎坷。

福克納曾說,短篇小說是最接近於詩歌的藝術形式。

“青春文學人才計劃”項目第一期共簽約扶持了葛亮、曹寇、趙志明、鄭小驢、何同彬、黃平等11位40歲以內優秀青年文學人才,他們在文學原創、評論、翻譯、影視編劇等方面都取得了豐碩的創作成果。

今年正式啟動的“青春文學人才計劃”的第二期仍面向全球,並以南京本土優秀青年文學人才為主要扶持對象,簽約人數則增加到20人,分“青春作家”和“青藍人才”兩個梯隊,其中青春作家和青藍人才各10人,既有包括蘇州大學文學院博士生導師房偉、80後代表作家春樹等在內的諸多頗具知名度的作家,也有堅持把創作當成一種生活方式的在校大學生。

假如你也有夢,不妨前來一試。

曹寇

1977年生,南京人,先鋒小說家

被譽為最具才華和潛力的當代青年小說家

他是南京市第一期“青春文學人才計劃”簽約作家

南京市百名優秀文化藝術人才

沙龍預告 | 引進來,走出去,把“文學之都”的故事告訴世界

曹寇筆下多為小人物的細瑣無聊生活,他的文字在評論者筆下很難“一言以蔽之”,總是需要動用盡量多的形容詞:先鋒、奇特、粗鄙、無聊、荒誕、冷靜、散漫、內斂、瑣碎、渺小、庸常、天才……

Josh Stenberg

中文名是石峻山,他是南京市第二期“青春文學人才計劃”簽約翻譯家,來自加拿大。2004年畢業於哈佛大學東亞語言與文化系,2009年於英國哥倫比亞大學獲得碩士學位,2015年於南京大學文學院戲劇戲曲學專業獲得博士學位,現為悉尼大學中國文學與戲劇講師。獲加拿大人文社會科學委員會碩士、博士、博士後獎學金、中國政府南京大學專項獎學金、美國富爾布賴特獎學金等。

沙龍預告 | 引進來,走出去,把“文學之都”的故事告訴世界

在哈佛,他就讀過《牡丹亭》和《桃花扇》的劇本片斷,來到南京,他特別想看看舞臺上崑曲是怎樣表演的。當他在朋友的帶領下第一次到省昆蘭苑小劇場看過一場摺子戲後,他驚呆了———世界上怎會有如此美妙的戲曲!從此,他被崑曲牽引著,每週都到省昆看戲,還在曲社學唱老生。

就是這樣“不務正業”的人,不僅是省昆的第一任外文翻譯,而且為省昆當時翻譯了幾十個摺子。讓余光中先生見了他翻譯的《桃花扇》的英文文本都讚不絕口。

顧悅

第二期“青春文學人才計劃”的簽約翻譯家

沙龍預告 | 引進來,走出去,把“文學之都”的故事告訴世界

假如問起一個人如何平衡工作和愛好的話,大概顧悅能夠給到我們很好的解釋。他有著多重的身份,是文學博士、作家、詩人、文學譯者,上海市作家協會會員,上海外國語大學英語學院副教授,碩士生導師,教育部博士學術新人,霍英東基金青年教師獎得主,上海市“晨光計劃”人才。從事當代美國文學和文藝理論研究,在A&HCI和CSSCI期刊發表論文近30篇。

但是最讓人想不到的莫過於他還是個民謠音樂人曾發表民謠音樂專輯《依然》,詩歌《小星集》,翻譯諾貝爾文學獎得主託妮·莫里森小說《愛》,並將《海子詩集》翻譯成英文在美出版。

知乎上有人這樣評價他:這個時代最不缺的就是面面俱到、滿足人們普世價值觀的全才,而是沿著自己的直覺獨立走出去的強大內心。對,你可以跟著自己的感覺一直往前走。

青春就像是夏季,顧悅在《秋天裡的第一陣風》中這樣唱:

秋天裡的第一陣風

總是讓人憂傷

因為從這一刻起

夏天一去不返

那些絢爛的日子

讓人又愛又恨

我們相遇又分別

世界孤獨依然

許詩焱

南京師範大學外國語學院教授、翻譯家、博士生導師,翻譯系主任

沙龍預告 | 引進來,走出去,把“文學之都”的故事告訴世界

國際尤金·奧尼爾學會亞洲祕書長,中國文學外譯期刊Chinese Arts & Letters(《中華人文》)副主編。一直從事英美文學、翻譯研究,在《外語教學與研究》、《外國語》、《外國文學研究》、《中國翻譯》、《當代外國文學》等期刊發表多篇學術論文,曾赴加州大學聖塔芭芭拉分校戲劇與舞蹈系和俄克拉荷馬大學中國文學翻譯檔案館訪學,出版專著《主流戲劇的“風向標”:21世紀普利策戲劇獎研究》、譯著《尤金·奧尼爾:四幕人生》,目前主持國家社科基金中華學術外譯項目“莫言文學思想”。

孫冬

詩人、譯者、南京大學博士、現為南京財經大學教授、麥克馬斯特大學博士後。教授英美文學。

沙龍預告 | 引進來,走出去,把“文學之都”的故事告訴世界

作品包括詩集《殘酷的烏鴉》和《破烏鴉》, 編著《中美12詩人互譯計劃》,學術專著《反對闡釋的戲劇》, 在國內外各類期刊上發表詩歌上百首並翻譯成英語、法語、土耳其語、羅馬尼亞語等,應邀參加印度、香港、土耳其和羅馬尼亞國際詩歌節,詩歌入選《江蘇百年新詩選》等多種選集,曾榮獲第二屆魯竹詩歌獎。

正如一位詩人劉波對孫冬的評價:孫冬可能就是這樣的詩人,她既不是完全的抒情,也不過分依賴敘事,她可能拒絕了表象的激情,而專注於內部語言肌理所形成的張力,這種張力又不是外在的,恰恰是內在於一種精神與信念。

詩人與別人構成距離的同時也超脫於世界之外。詩人彷彿並不滿足於生活在世界中的這個事實,因為她一直保持著一個“觀看者”的角色。

我們如何感知這個世界,如何感知生活,當我們不再說話的時候,文字所構建出來的一座座山是我們觀望世界的基石,而青春就是觀望世界最美好的時光。

沙龍預告 | 引進來,走出去,把“文學之都”的故事告訴世界

2019年7月15日 19:00,“青春文學人才計劃系列活動”這次前來的五位嘉賓有曹寇、石峻山、顧悅、許詩焱和孫冬。他們將和我們一起談一談南京作家在海外的譯介和影響。青春和文學有著千絲萬縷的聯繫,假使你的心中也開始萬馬奔騰,抑制不住成為一名作家的夢想,不如來這裡,一同探討文學的另一種可能吧!

活動詳情

主題

南京作家在海外的譯介和影響

嘉賓

曹寇、Josh Stenberg(加拿大籍)顧悅、許詩焱、孫冬

時間

2019年07月15日(週一)

19:00-21:00

地點

萬象書坊

(南京市鼓樓區金銀街8號南京大學出版社一樓門面)

沙龍預告 | 引進來,走出去,把“文學之都”的故事告訴世界

報名方式

活動免費

長按識別二維碼報名

現場會有籤售環節

沙龍預告 | 引進來,走出去,把“文學之都”的故事告訴世界

魯羊的小說整體具有非常鮮明的個人化特徵,是以個體生命的敏感體驗為基質的,似乎並不屬意於呈現社會歷史現實。然而這並不意味著他的作品對此不存關照。他小說中的意味之豐富、情志之多維、細節之精微恐怕都遠超我們的一般想象。

除了《母親》之外,曹寇的《分別少收和多給了十塊錢》《夜深沉》,也一同收錄進了《四重奏》。

《中國大學生詩歌年選·2018》自徵稿起,共收到有效稿件804份,覆蓋全國29個省份、直轄市、自治區,以及香港、澳門等地。稿件涉及463所大學院校。最終遴選出200位校園詩人、232首青春詩出版成冊。

//版權聲明:限於本公眾號人力和信息侷限,所轉發文章,圖片等作品,請作者或版權方在後臺留言,以便奉寄稿酬。感謝您的理解和支持。

《青春》文學月刊定價15元/本,180元/年,郵發代號28-11,全國郵局均可訂閱。

相關推薦

推薦中...