《長恨歌》原文及譯文

唐朝 長恨歌 華清池 唐玄宗 白居易 國學知識分享 2018-12-02
《長恨歌》是唐代詩人白居易的一首長篇敘事詩。全詩形象地敘述了唐玄宗與楊貴妃的愛情悲劇。詩人借歷史人物和傳說,創造了一個迴旋宛轉的動人故事,並通過塑造的藝術形象,再現了現實生活的真實,感染了千百年來的讀者,詩的主題是“長恨”。該詩對後世諸多文學作品產生了深遠的影響。
《長恨歌》原文及譯文

長 恨 歌

白居易

漢皇重色思傾國,御宇多年求不得。

唐明皇偏好美色,當上皇帝后多年來一直在尋找美女,卻都是一無所獲。

漢皇:原指漢武帝劉徹。此處借指唐玄宗李隆基。唐人文學創作常以漢稱唐。重色:愛好女色。傾國:絕色女子。御宇:駕御宇內,即統治天下。

楊家有女初長成,養在深閨人未識。

楊家有個女兒剛剛長大,十分嬌豔,養在深閨中,外人不知她美麗絕倫。

天生麗質難自棄,一朝選在君王側。

天生麗質、傾國傾城讓她很難埋沒世間,果然沒多久便成為了唐明皇身邊的一個妃嬪。

麗質:美麗的姿質。

回眸一笑百媚生,六宮粉黛無顏色。

她回眸一笑時,千姿百態、嬌媚橫生;六宮妃嬪,一個個都黯然失色。

六宮粉黛:指宮中所有嬪妃。粉黛:粉黛本為女性化妝用品,粉以抹臉,黛以描眉。此代指六宮中的女性。無顏色:意謂相形之下,都失去了美好的姿容。

春寒賜浴華清池,溫泉水滑洗凝脂。

春寒料峭時,皇上賜她到華清池沐浴,溫潤的泉水洗滌著凝脂一般的肌膚。

華清池:即華清池溫泉,在今西安市臨潼區南的驪山下。唐貞觀十八年建湯泉宮,咸亨二年改名溫泉宮,天寶六載擴建後改名華清宮。唐玄宗每年冬、春季都到此居住。凝脂:形容皮膚白嫩滋潤,猶如凝固的脂肪。《詩經·衛風·碩人》語“膚如凝脂”。

侍兒扶起嬌無力,始是新承恩澤時。

侍女攙扶她,如出水芙蓉軟弱娉婷,由此開始得到皇帝恩寵。

侍兒:宮女。新承恩澤:剛得到皇帝的寵幸。

雲鬢(bìn)花顏金步搖,芙蓉帳暖度春宵。

鬢髮如雲顏臉似花,頭戴著金步搖。溫暖的芙蓉帳裡,與皇上共度春宵。

雲鬢:《木蘭詩》:“當窗理雲鬢,對鏡貼花黃”。形容女子鬢髮盛美如雲。金步搖:一種金首飾,用金銀絲盤成花之形狀,上面綴著垂珠之類,插於髮鬢,走路時搖曳生姿。芙蓉帳:繡著蓮花的帳子。形容帳之精美。蕭綱《戲作謝惠連體十三韻》:珠繩翡翠帷,綺幕芙蓉帳。春宵:新婚之夜。

春宵苦短日高起,從此君王不早朝。

情深只恨春宵短,一覺睡到太陽高高升起。君王深戀兒女情溫柔鄉,從此再也不早朝。


承歡侍宴無閒暇,春從春遊夜專夜。

承受君歡侍君飲,忙得沒有閒暇。春日陪皇上一起出遊,晚上夜夜侍寢。

後宮佳麗三千人,三千寵愛在一身。

後宮中妃嬪不下三千人,卻只有她獨享皇帝的恩寵。

佳麗三千:《後漢書·皇后紀》:自武元之後,世增淫費,乃至掖庭三千。言後宮女子之多。

金屋妝成嬌侍夜,玉樓宴罷醉和春。

金屋中梳妝打扮,夜夜撒嬌不離君王;玉樓上酒酣宴罷,醉意更添幾許風韻。

金屋:《漢武故事》記載,武帝幼時,他姑媽將他抱在膝上,問他要不要她的女兒阿嬌作妻子。他笑著回答說:“若得阿嬌,當以金屋藏之。”

姊妹弟兄皆列土,可憐光彩生門戶。

兄弟姐妹都因她列土封侯,楊家門楣光耀令人羨慕。

姊妹:姐妹。列土:分封土地。可憐:可愛,值得羨慕。

遂令天下父母心,不重生男重生女。

於是使得天下的父母都改變了心意,變成重女輕男。

不重生男重生女:陳鴻《長恨歌傳》雲,當時民謠有“生女勿悲酸,生男勿喜歡”,“男不封侯女作妃,看女卻為門上楣”等。

驪宮高處入青雲,仙樂風飄處處聞。

驪山上華清宮內玉宇瓊樓高聳入雲,清風過處仙樂飄向四面八方。

驪宮:驪山華清宮。驪山在今陝西臨潼。

緩歌慢舞凝絲竹,盡日君王看不足。

輕歌曼舞多合拍,管絃旋律盡傳神,君王終日觀看,卻百看不厭。

凝絲竹:指絃樂器和管樂器伴奏出舒緩的旋律。

漁陽鼙(pí)鼓動地來,驚破霓(ní)裳羽衣曲。

漁陽叛亂的戰鼓震耳欲聾,宮中停奏霓裳羽衣曲。

漁陽:郡名,轄今北京市平谷縣和天津市的薊縣等地,當時屬於平盧、范陽、河東三鎮節度史安祿山的轄區。天寶十四載冬,安祿山在范陽起兵叛亂。鼙鼓:古代騎兵用的小鼓,此借指戰爭。霓裳羽衣曲:舞曲名,據說為唐開元年間西涼節度使楊敬述所獻,經唐玄宗潤色並製作歌詞,改用此名。樂曲著意表現虛無縹緲的仙境和仙女形象。


九重城闕(què)煙塵生,千乘萬騎西南行。

九重宮殿霎時塵土飛揚,君王帶著大批臣工美眷向西南逃亡。

九重城闕:九重門的京城,此指長安。煙塵生:指發生戰事。闕:意為古代宮殿門前兩邊的樓,泛指宮殿或帝王的住所。《楚辭·九辯》:君之門以九重。千乘萬騎西南行:天寶十五載六月,安祿山破潼關,逼近長安。玄宗帶領楊貴妃等出延秋門向西南方向逃走。當時隨行護衛並不多,“千乘萬騎”是誇大之詞。乘:一人一騎為一乘。

翠華搖搖行復止,西出都門百餘里。

車隊走走停停,西出長安才百餘里。

翠華:用翠鳥羽毛裝飾的旗幟,皇帝儀仗隊用。司馬相如《上林賦》:建翠華之旗,樹靈鼉之鼓。百餘里:指到了距長安一百多裡的馬嵬坡。

六軍不發無奈何,宛轉蛾眉馬前死。

六軍停滯不前,要求賜死楊玉環。君王無可奈何,只得在馬嵬坡下縊殺楊玉環。

六軍:指天子軍隊。玄宗即命力士賜貴妃自盡。宛轉:形容美人臨死前哀怨纏綿的樣子。蛾眉:古代美女的代稱,此指楊貴妃。《詩經·衛風·碩人》:螓首蛾眉。

花鈿(diàn)委地無人收,翠翹金雀玉搔(sāo)頭。

貴妃頭上的飾品,拋撒滿地無人收拾。翠翹金雀玉搔頭,珍貴頭飾一根根。

花鈿:用金翠珠寶等製成的花朵形首飾。委地:丟棄在地上。翠翹:首飾,形如翡翠鳥尾。金雀:金雀釵,釵形似鳳(古稱朱雀)。玉搔頭:玉簪。《西京雜記》卷二:武帝過李夫人,就取玉簪搔頭。自此後宮人搔頭皆用玉。

君王掩面救不得,回看血淚相和流。

君王欲救不能,掩面而泣,回頭看貴妃慘死的場景,血淚止不住地流。

黃埃散漫風蕭索,雲棧(zhàn)縈(yíng)紆(yū)登劍閣。

秋風蕭索掃落葉,黃土塵埃已消遁,迴環曲折穿棧道,車隊踏上了劍閣古道。

雲棧:高入雲霄的棧道。縈紆:縈迴盤繞。劍閣:又稱劍門關,在今四川劍閣縣北,是由秦入蜀的要道。此地群山如劍,峭壁中斷處,兩山對峙如門。諸葛亮相蜀時,鑿石駕凌空棧道以通行。

峨嵋山下少人行,旌(jīng)旗無光日色薄。

峨眉山下行人稀少,旌旗無色,日月無光。

峨嵋山:在今四川峨眉山市。玄宗奔蜀途中,並未經過峨嵋山,這裡泛指蜀中高山。旌旗:旗幟的總稱。

蜀江水碧蜀山青,聖主朝朝暮暮情。

蜀地山清水秀,引得君王相思情。


行宮見月傷心色,夜雨聞鈴腸斷聲。

行宮裡望月滿目悽然,雨夜聽曲聲聲帶悲。

行宮:皇帝離京出行在外的臨時住所。夜雨聞鈴:《明皇雜錄·補遺》:“明皇既幸蜀,西南行。初入斜谷,霖雨涉旬,於棧道雨中聞鈴音與山相應。上既悼念貴妃,採其聲為《雨霖鈴曲》以寄恨焉。”這裡暗指此事。後《雨霖鈴》成為宋詞詞牌名。

天旋地轉回龍馭(yù),到此躊(chóu)躇(chú)不能去。

叛亂平息後,君王重返長安,路過馬嵬坡,睹物思人,徘徊不前。

天旋地轉:指時局好轉。肅宗至德二年,郭子儀軍收復長安。回龍馭:皇帝的車駕歸來。躊躇:指猶豫不決,拿不定主意。

馬嵬(wéi)坡下泥土中,不見玉顏空死處。

萋萋馬嵬坡下,荒涼黃冢中,佳人容顏再不見,唯有墳塋躺山間。

不見玉顏空死處:據《舊唐書·后妃傳》載:玄宗自蜀還,令中使祭奠楊貴妃,密令改葬於他所。初瘞時,以紫褥裹之,肌膚已壞,而香囊仍在,內官以獻,上皇視之悽惋,乃令圖其形於別殿,朝夕視焉。

君臣相顧盡沾衣,東望都門信馬歸。

君臣相顧,淚溼衣衫,東望京都心傷悲,信馬由韁歸朝堂。

信馬:意思是無心鞭馬,任馬前進。

歸來池苑(yuàn)皆依舊,太液芙蓉未央柳。

回來一看,池苑依舊,太液池邊芙蓉仍在,未央宮中垂柳未改。

太液:漢宮中有太液池。未央:漢有未央宮。此皆借指唐長安皇宮。

芙蓉如面柳如眉,對此如何不淚垂。

芙蓉開得像玉環的臉,柳葉兒好似她的眉,此情此景如何不心生悲慼?

春風桃李花開日,秋雨梧桐葉落時。

春風吹開桃李花,物是人非不勝悲;秋雨滴落梧桐葉,場面寂寞更慘悽。

西宮南內多秋草,落葉滿階紅不掃。(花開日 一作:花開夜;南內 一作:南苑)

興慶宮和甘露殿,處處蕭條,秋草叢生。宮內落葉滿臺階,長久不見有人掃。

西宮南苑:皇宮之內稱為大內。西宮即西內太極宮,南內為興慶宮。玄宗返京後,初居南內。上元元年,權宦李輔國假借肅宗名義,脅迫玄宗遷往西內,並流貶玄宗親信高力士、陳玄禮等人。


梨園弟子白髮新,椒房阿監青娥老。

戲子頭已雪白,宮女紅顏盡褪。

梨園弟子:指玄宗當年訓練的樂工舞女。梨園:據《新唐書·禮樂志》:唐玄宗時宮中教習音樂的機構,曾選"坐部伎"三百人教練歌舞,隨時應詔表演,號稱“皇帝梨園弟子”。椒房:后妃居住之所,因以花椒和泥抹牆,故稱。阿監:宮中的侍從女官。青娥:年輕的宮女。據《新唐書·百官志》,內官宮正有阿監、副監,視七品。

夕殿螢飛思悄然,孤燈挑盡未成眠。

晚上宮殿中流螢飛舞,孤燈油盡君王仍難以入睡。

孤燈挑盡:古時用油燈照明,為使燈火明亮,過了一會兒就要把浸在油中的燈草往前挑一點。挑盡:說明夜已深。按,唐時宮延夜間燃燭而不點油燈,此處旨在形容玄宗晚年生活環境的悽苦。

遲遲鐘鼓初長夜,耿(gěng)耿星河欲曙(shǔ )天。

細數遲遲鐘鼓聲,愈數愈覺夜漫長。遙望耿耿星河天,直到東方吐曙光。

遲遲:遲緩。報更鐘鼓聲起止原有定時,這裡用以形容玄宗長夜難眠時的心情。耿耿:微明的樣子。欲曙天:長夜將曉之時。

鴛(yuān)鴦(yāng)瓦冷霜華重,翡翠衾(qīn)寒誰與共。

鴛鴦瓦上霜花重生,冰冷的翡翠被裡誰與君王同眠?

鴛鴦瓦:屋頂上俯仰相對合在一起的瓦。房瓦一俯一仰相合,稱陰陽瓦,亦稱鴛鴦瓦。霜華:霜花。翡翠衾:布面繡有翡翠鳥的被子。《楚辭·招魂》:翡翠珠被,爛齊光些。言其珍貴。誰與共:與誰共。

悠悠生死別經年,魂魄不曾來入夢。

陰陽相隔已一年,為何你從未在我夢裡來過?

臨邛(qióng)道士鴻都客,能以精誠致魂魄

臨邛道士正客居長安,據說他能以法術招來貴妃魂魄。

臨邛道士鴻都客:意謂有個從臨邛來長安的道士。臨邛:今四川邛崍縣。鴻都:東漢都城洛陽的宮門名,這裡借指長安。《後漢書·靈帝紀》:光和元年二月,始置鴻都門學士。致魂魄:招來楊貴妃的亡魂。

為感君王輾轉思,遂教方士殷勤覓(mì)。

君王思念貴妃的情意令他感動。他接受皇命,不敢怠慢,殷勤地尋找,八面御風。

方士:有法術的人。這裡指道士。殷勤:盡力。

排空馭氣奔如電,昇天入地求之遍。

道士騰雲駕霧,疾馳如閃電,幾乎一切地方都尋找個遍。

排空馭氣:即騰雲駕霧。


上窮碧落下黃泉,兩處茫茫皆不見。

上尋遍天界下尋遍地府,都毫無結果。

窮:窮盡,找遍。碧落:即天空。黃泉:指地下。海上仙山:《史記·封禪書》:自威、宣、燕昭使人人海求蓬萊、方丈、瀛洲,此三神山者,其傳在渤海中。

忽聞海上有仙山,山在虛無縹渺間。

忽然聽說海上有一座被白雲圍繞的仙山。

樓閣玲瓏五雲起,其中綽(chuò)約多仙子。

玲瓏剔透樓臺閣,五彩祥雲承托起。天仙神女數之不盡,個個風姿綽約。

玲瓏:華美精巧。五雲:五彩雲霞。綽約:體態輕盈柔美。《莊子·逍遙遊》:藐姑射之山,有神人居焉,肌膚若冰雪,綽約如處子。

中有一人字太真,雪膚花貌參差是。

當中有一人字太真,肌膚如雪貌似花,好像就是君王要找的楊貴妃。

參差:彷彿,差不多。

金闕(què)西廂叩玉扃(jiōng),轉教小玉報雙成。

道士來到金闕西邊,叩響玉石雕做的院門輕聲呼喚,讓小玉叫侍女雙成去通報。

金闕:《太平御覽》卷六六。引《大洞玉經》:上清宮門中有兩闕,左金闕,右玉闕。西廂:《爾雅·釋宮》:室有東西廂日廟。西廂在右。玉扃:玉門。即玉闕之變文。轉教小玉報雙成:意謂仙府庭院重重,須經輾轉通報。小玉:吳王夫差女。雙成:傳說中西王母的侍女。這裡皆借指楊貴妃在仙山的侍女。

聞道漢家天子使,九華帳裡夢魂驚。

太真聽說君王的使者到了,從帳中驚醒。

九華帳:繡飾華美的帳子。九華:重重花飾的圖案。言帳之精美。《宋書·后妃傳》:自漢氏昭陽之輪奐,魏室九華之照耀。

攬衣推枕起徘徊,珠箔(bó)銀屏迤(yǐ)邐(lǐ)開。

穿上衣服推開枕頭出了睡帳。逐次地打開屏風放下珠簾。

珠箔:珠簾。銀屏:飾銀的屏風。邐迤:接連不斷地。

雲鬢半偏新睡覺,花冠不整下堂來。

半梳著雲鬢剛剛睡醒,來不及梳妝就走下壇來,還歪帶著花冠。

新睡覺:剛睡醒。覺,醒。


風吹仙袂(mèi)飄飄舉,猶似霓(ní)裳(cháng)羽衣舞。

輕柔的仙風吹拂著衣袖微微飄動,就像霓裳羽衣的舞姿,嫋嫋婷婷。

袂:衣袖。玉容寂寞:此指神色黯淡悽楚。霓裳羽衣舞:代中國宮廷樂舞。唐玄宗登洛陽三鄉驛,望女兒山所作。

玉容寂寞淚闌(lán)幹,梨花一枝春帶雨。(闌 通:欄;飄飄 一作:飄颻)

寂寞憂愁顏,面上淚水長流,猶如春天帶雨的梨花。

闌干:縱橫交錯的樣子。這裡形容淚痕滿面。

含情凝睇(dì)謝君王,一別音容兩渺茫。

含情凝視天子使,託他深深謝君王。馬嵬坡上長別後,音訊顏容兩渺茫。

凝睇:凝視。

昭陽殿裡恩愛絕,蓬萊宮中日月長。

昭陽殿裡的姻緣早已隔斷,蓬萊宮中的孤寂,時間還很漫長。

昭陽殿:漢成帝寵妃趙飛燕的寢宮。此借指楊貴妃住過的宮殿。蓬萊宮:傳說中的海上仙山。這裡指貴妃在仙山的居所。

回頭下望人寰(huán)處,不見長安見塵霧。

回頭俯視人間,長安已隱,只剩塵霧。

人寰:人間。

惟將舊物表深情,鈿(diàn)合金釵寄將去。

只有用當年的信物表達我的深情,鈿盒金釵你帶去給君王做紀念。

舊物:指生前與玄宗定情的信物。寄將去:託道士帶回。

釵留一股合一扇,釵擘(bò)黃金合分鈿。

金釵留下一股,鈿盒留下一半,金釵劈開黃金,鈿盒分了寶鈿。

釵留二句:把金釵、鈿盒分成兩半,自留一半。擘:分開。合分鈿:將鈿盒上的圖案分成兩部分。

但教心似金鈿堅,天上人間會相見。

但願我們相愛的心,就像黃金寶鈿一樣忠貞堅硬,天上人間總有機會再見。


臨別殷勤重寄詞,詞中有誓兩心知。

臨別殷勤託方士,寄語君王表情思,語中誓言只有君王與我知。

重寄詞:貴妃在告別是重又託他捎話。兩心知:只有玄宗、貴妃二人心裡明白。

七月七日長生殿,夜半無人私語時。

當年七月七日長生殿中,夜半無人,我們共起山盟海誓。

長生殿:在驪山華清宮內,天寶元年造。按“七月”以下六句為作者虛擬之詞。而所謂長生殿者,亦非華清宮之長生殿,而是長安皇宮寢殿之習稱。

在天願作比翼鳥,在地願為連理枝。

在天願為比翼雙飛鳥,在地願為並生連理枝。

比翼鳥:傳說中的鳥名,據說只有一目一翼,雌雄並在一起才能飛。連理枝:兩株樹木樹幹相抱。古人常用此二物比喻情侶相愛、永不分離。

天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期。

即使是天長地久,也總會有盡頭,但這生死遺恨,卻永遠沒有盡期。

恨:遺憾。綿綿:連綿不斷。

《長恨歌》原文及譯文

【疑難字注音與釋義】

縈紆(yíngyū):縈迴盤繞;袂(mèi):衣袖;凝睇(dì):凝視;人寰(huán):人間。

《長恨歌》原文及譯文

【賞析】

元和元年(806),詩人攜友人陳鴻、王質同遊仙遊寺,感玄宗與楊妃舊事,是有此詩。前三十句,寫玄宗喜得佳人,萬般寵愛,並因此而荒廢朝政的歷史畫面。下十二句,風雲突變,寫安史亂起、宮闕西奔、馬嵬兵變、貴妃被縊的歷史畫面。以下三十二句,緊扣一個“恨”字,描繪了玄宗在蜀的悲傷寂寞、還都路上的追憶傷情、回宮以後的睹物思人等種種情景,將纏綿悱惻的相思之苦寫的蕩氣迴腸,為下文道士幫忙張本。下四十四句,寫道士幫助玄宗上天入地、歷盡千辛萬苦終於找到楊貴妃,並讓楊貴妃以“梨花一枝春帶雨”的楚楚動人形象迎接漢家使者,託物寄詞,重申前誓:“在天願作比翼鳥,在地願為連理枝。”末兩句,再次點題,照應開頭,“天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期”。李、楊的愛情,“情之所鍾,為帝王家罕有”,被時人稱為“希代之事”,本詩雖有對玄宗重色誤國的非議,但更多的是對李、楊愛情的讚頌,表達一種對忠貞愛情的理想;這裡的“恨”,也不是對哪個人的“恨”,更多的是一種相思之苦與哀怨之情。全詩描寫則婉轉玲瓏,抒情則纏綿悱惻,是中國古代敘事詩中的千古絕唱。

《長恨歌》原文及譯文

【作者介紹】

白居易(772年-846年),字樂天,號香山居士,又號醉吟先生,祖籍太原,到其曾祖父時遷居下邽,生於河南新鄭。是唐代偉大的現實主義詩人,唐代三大詩人之一。白居易與元稹共同倡導新樂府運動,世稱“元白”,與劉禹錫並稱“劉白”。白居易的詩歌題材廣泛,形式多樣,語言平易通俗,有“詩魔”和“詩王”之稱。官至翰林學士、左贊善大夫。公元846年,白居易在洛陽逝世,葬於香山。有《白氏長慶集》傳世,代表詩作有《長恨歌》、《賣炭翁》、《琵琶行》等。

相關推薦

推薦中...