小王子》之中英法譯本(三)<飛行員撒哈拉沙漠中初識小王子

撒哈拉沙漠 法國 英語 小王子 撒歡的熊孩子 撒歡的熊孩子 2017-10-09

中文品味小王子的哲理和韻味;學習簡潔的英文表達;聆聽浪漫的法國語音!

正式開啟我們的小王子的篇章之前,我們先聽一下電影法語版的片段吧。

飛行員在撒哈拉沙漠中初識小王子!

中文譯本:

《小王子》

聖埃克絮佩裡【著】 1943

2.1

我孤獨地生活著,沒有一個真正談得來的人,直到六年前,有一次飛機出了故障,降落在撒哈拉大沙漠。發動機裡有樣什麼東西碎掉了。因為我身邊既沒有機械師,也沒有乘客,我就打算單槍匹馬來完成一項困難的修復工作。這對我是個生死攸關的問題。我帶的水只夠喝一個星期的。

小王子》之中英法譯本(三)<飛行員撒哈拉沙漠中初識小王子

第一天晚上,我誰在這片遠離人煙的大沙漠上,比靠一塊船板在大海中漂流的遇難者還孤獨。所以,當天矇矇亮,有個奇怪的聲音輕輕把我喊醒的時候,你們可以想象我有多麼驚訝。

小王子》之中英法譯本(三)<飛行員撒哈拉沙漠中初識小王子

這個聲音說:

“對不起......請給我畫只綿羊!”

“嗯!”

“請給我畫只綿羊......"

我像遭雷擊似地,猛地一下子跳了起來。我使勁地揉了揉眼睛,仔細地看了看。只見一個從沒見過的小人兒,正一本正經地看著我呢。後來我給他畫了一幅非常出色的肖像,就是旁邊這幅。不過我的畫,當然遠遠不及本人可愛。這不是我的錯。我的畫家生涯在六歲那年就讓大人給斷送了,除了畫剖開和不剖開的蟒蛇,後來再沒畫過什麼。

小王子》之中英法譯本(三)<飛行員撒哈拉沙漠中初識小王子

我吃驚地瞪著大眼瞧著他。你們別忘,這兒離有人住的地方好遠好遠呢。可是這個小人兒,看上去並不像迷了路,也不像累得要命,餓得要命,渴得要命或怕得要命。他一點不像在遠離人類居住的沙漠裡迷路的孩子。等我總算說的出話時,我對他說:

“可是......你在這兒幹嗎?”

他輕聲輕氣地又說了一遍,好像那是件很要緊的事情:

“對不起......請給我畫一隻綿羊......”

小王子》之中英法譯本(三)<飛行員撒哈拉沙漠中初識小王子

英文譯本:

The Little Prince

Antoine de Saint-Exupéry 1943

2.1

So I lived all alone, without anyone I could really talk to , until I had to make a crash landing in the Sahara Desert six years ago. Something in my plane's engine had broken, and since I had neither a machanic nor passagers in the plane with me, I was preparing to undertake the difficult repair job by myself. For me it was a matter of life or death: I had only enough drinking water for eight days.

小王子》之中英法譯本(三)<飛行員撒哈拉沙漠中初識小王子

The first night, then, I went to sleep on the sand a thousand miles from any inhabited country. I was more isolated than a man shipwrecked in a raft in the middle of the ocean. So you can imagine my surprise when I was awakened at daybreak by a funny little voice saying,“please...... draw me a sheep..."

"What?"

"Draw me a sheep..."

I leaped up as if I had been struck by lighting. I rubbed my eyes hard. I stared. And I saw an extraordinary little fellow staring back at me very seriously. Here is the best portrait I managed to make of him, later on. But of course my drawing is much less attractive than my model. This is not my fault. My career as a painter was discouraged at the age of six by the grown-ups, and I had never learned to draw angthing except boa constrictors, outside and inside.

小王子》之中英法譯本(三)<飛行員撒哈拉沙漠中初識小王子

So I stared wide-eyed at this apparition. Don't forget that I was a thousand miles from any inhabited territory. Yet this little fellow seemed yo be neither lost nor dying of exhaustion, hunger, or thirst; nor did he seem scared to death. There was nothing in his apperance that suggested a child lost in the middle of the desert a thousand miles from any inhabited territory. When I finally managed to speak, I asked him,"But... what are you doing here?"

And then he repeated, very slowly and very seriously, " Please...... draw me a sheep......"

法文原著:

Le Petit Prince

Antoine de Saint-Exupéry 1943

2.1

小王子》之中英法譯本(三)<飛行員撒哈拉沙漠中初識小王子

J'ai ainsi vecu seul, sans personne avec qui parler veritablement, jusqu'a une panne dans le desert du Sahara, il y a six ans. Quelque chose s'etait casse dans mon moteur. Et comme je n'avais avec moi ni mecanicien, ni passagers, je me preparai a essayer de reussir, tout seul, une reparation difficile. C'etait pour moi une question de vie ou de mort. J'avais a peine de l'eau a boire pour huit jours.

小王子》之中英法譯本(三)<飛行員撒哈拉沙漠中初識小王子

Le premier soir je me suis donc endormi sur le sable a mille milles de toute terre habitee. J'etais bien plus isole qu'un naufrage sur un radeau au milieu de l'ocean. Alors vous imaginez ma surprise, au lever du jour, quand une drole de petite voix m'a reveille. Elle disait:

《S'il vous plait ... dessine-moi un mouton!

-Hein!

-Dessine- moi un mouton...》

J'ai saute sur mes pieds comme si j'avais ete frappe par la foudre. J'ai bien frotte mes yeux. J'ai bien regarde. Et j'ai vu un petit bonhomme tout a fait extraordinaire qui me considerait gravement. Voila le meilleur portrait que, plus tard, j'ai reussi a faire de lui. Mais mon dessin, bien sur, est beaucoup moins ravissant que le modele. Ce n'est pas ma faute. J'avais ete decourage dans ma carriere de peintre par les grandes personnes, a l'age de six ans, et je n'avais rien appris a dessiner, sauf les boas fermes et les boas ouverts.

Je regardai donc cette apparition avec des yeux tout ronds d'etonnement. N'oubliez pas que je me trouvais a mille milles de toute region habitee. Or mon petit bonhomme ne me semblait ni egare, ni mort de fatigue, ni mort de faim, ni mort de siof, ni mort de peur. Il n'avait en rien l'apparence d'un enfant perdu au milieu du desert, a mille milles de toute region habitee. Quand je reussis enfin a parler, je lui dis:

《 Mais ... qu'est-ce que tu fais la?》

Et il me repeta alors, tout doucement, comme une chose tres serieuse:

《 s'il vous plait ... dessine-moi un mouton...》

當飛行員躺在撒哈拉沙漠中感受孤獨寂寞冷的時候,a little fellow 從天而降了,這使飛行員收到了驚嚇,在萬里沙漠之中突然蹦躂出一個小傢伙兒來,是你,你害怕嗎?

面對小傢伙兒輕聲輕語的一個小小請求,一個已經在六歲就結束的畫家生涯的grown-up,會輕易的按照一個小孩兒的要求去做嗎?

他會不會再次展示他的兩幅著作的呢?小王子又會給出什麼樣的回答呢?

明天我們接著探索答案......

相關推薦

推薦中...