'近代日語:居然是現代漢語的半個老師'

"


"


近代日語:居然是現代漢語的半個老師



所謂文字是沙,詞語是磚,匯在一起便有了各式各樣的房子。譬如今人常說的“黃金週”。雖然三個字很早就已出現,但組將它們合在一起,卻是當代才有的,而且不是我們最早使用的組合。

很多原始字符的重新定義,往往帶有外來文化輸入的營銷。鄰國日本就是當代漢語詞彙的重要貢獻者。據統計,我們今天使用的社會和人文科學方面的名詞、術語有70%是從日本傳來的。這個結論會讓很多人感到渾身不適,但卻也是不爭的歷史事實。


"


近代日語:居然是現代漢語的半個老師



所謂文字是沙,詞語是磚,匯在一起便有了各式各樣的房子。譬如今人常說的“黃金週”。雖然三個字很早就已出現,但組將它們合在一起,卻是當代才有的,而且不是我們最早使用的組合。

很多原始字符的重新定義,往往帶有外來文化輸入的營銷。鄰國日本就是當代漢語詞彙的重要貢獻者。據統計,我們今天使用的社會和人文科學方面的名詞、術語有70%是從日本傳來的。這個結論會讓很多人感到渾身不適,但卻也是不爭的歷史事實。


近代日語:居然是現代漢語的半個老師

至今漢字和日文就有莫大關係



根據《古事記》記載,日本古代在應神天皇時引入了著名《論語》、《千字文》等漢字籍。但日本人在學習之餘也不可能完全照搬。他們通過對漢字的演變,逐步發展出屬於自己的文字體系 。當時的他們也不會想到,這層內在聯繫會在19世紀中後期發揮特殊作用。

由於率先奉行“脫亞入歐”政策,日本從明治維新開始,將故步自封的大清朝甩在後頭。為了學習和理解近現代文明,日本人是如飢似渴的翻譯著大量西方著作。此外,無論是攻城技術、社會科學還是軍事條令,都需要從歐美各國大力引進。所以,日本在這方面的早期成果非常顯著。


"


近代日語:居然是現代漢語的半個老師



所謂文字是沙,詞語是磚,匯在一起便有了各式各樣的房子。譬如今人常說的“黃金週”。雖然三個字很早就已出現,但組將它們合在一起,卻是當代才有的,而且不是我們最早使用的組合。

很多原始字符的重新定義,往往帶有外來文化輸入的營銷。鄰國日本就是當代漢語詞彙的重要貢獻者。據統計,我們今天使用的社會和人文科學方面的名詞、術語有70%是從日本傳來的。這個結論會讓很多人感到渾身不適,但卻也是不爭的歷史事實。


近代日語:居然是現代漢語的半個老師

至今漢字和日文就有莫大關係



根據《古事記》記載,日本古代在應神天皇時引入了著名《論語》、《千字文》等漢字籍。但日本人在學習之餘也不可能完全照搬。他們通過對漢字的演變,逐步發展出屬於自己的文字體系 。當時的他們也不會想到,這層內在聯繫會在19世紀中後期發揮特殊作用。

由於率先奉行“脫亞入歐”政策,日本從明治維新開始,將故步自封的大清朝甩在後頭。為了學習和理解近現代文明,日本人是如飢似渴的翻譯著大量西方著作。此外,無論是攻城技術、社會科學還是軍事條令,都需要從歐美各國大力引進。所以,日本在這方面的早期成果非常顯著。


近代日語:居然是現代漢語的半個老師

明治時代的日本國會



清朝在鴉片戰爭結束後,才緩慢從閉關自守的昏睡狀態中逐漸覺醒。為了以全新的態度睜眼看世界,勢必也開始翻譯西方著作。但由於學習的態度不如日本,造成了很多內容的翻譯偏差。所以在翻譯數量和質量上都遠遠不如開始更晚的日本。

等到甲午戰爭的塵埃落定,清朝內部才有人注意到日本的迅猛發展。為了進一步深化改革,大量留學生才開始紛紛走出國門。但限於經費、路途和生活習慣的限制,大部分人還是最終決定去日本深造自己。例如晚清重臣張之洞,就建議專門派人留學日本,一時間出現了留學東瀛的熱潮。


"


近代日語:居然是現代漢語的半個老師



所謂文字是沙,詞語是磚,匯在一起便有了各式各樣的房子。譬如今人常說的“黃金週”。雖然三個字很早就已出現,但組將它們合在一起,卻是當代才有的,而且不是我們最早使用的組合。

很多原始字符的重新定義,往往帶有外來文化輸入的營銷。鄰國日本就是當代漢語詞彙的重要貢獻者。據統計,我們今天使用的社會和人文科學方面的名詞、術語有70%是從日本傳來的。這個結論會讓很多人感到渾身不適,但卻也是不爭的歷史事實。


近代日語:居然是現代漢語的半個老師

至今漢字和日文就有莫大關係



根據《古事記》記載,日本古代在應神天皇時引入了著名《論語》、《千字文》等漢字籍。但日本人在學習之餘也不可能完全照搬。他們通過對漢字的演變,逐步發展出屬於自己的文字體系 。當時的他們也不會想到,這層內在聯繫會在19世紀中後期發揮特殊作用。

由於率先奉行“脫亞入歐”政策,日本從明治維新開始,將故步自封的大清朝甩在後頭。為了學習和理解近現代文明,日本人是如飢似渴的翻譯著大量西方著作。此外,無論是攻城技術、社會科學還是軍事條令,都需要從歐美各國大力引進。所以,日本在這方面的早期成果非常顯著。


近代日語:居然是現代漢語的半個老師

明治時代的日本國會



清朝在鴉片戰爭結束後,才緩慢從閉關自守的昏睡狀態中逐漸覺醒。為了以全新的態度睜眼看世界,勢必也開始翻譯西方著作。但由於學習的態度不如日本,造成了很多內容的翻譯偏差。所以在翻譯數量和質量上都遠遠不如開始更晚的日本。

等到甲午戰爭的塵埃落定,清朝內部才有人注意到日本的迅猛發展。為了進一步深化改革,大量留學生才開始紛紛走出國門。但限於經費、路途和生活習慣的限制,大部分人還是最終決定去日本深造自己。例如晚清重臣張之洞,就建議專門派人留學日本,一時間出現了留學東瀛的熱潮。


近代日語:居然是現代漢語的半個老師

清朝後期的赴日留學生



當廣大學子抵達日本後,發現日本已經完成的翻譯內容很有幫助。由於當時的日語中還留有多於今日的漢字,所以對語言基礎不行的初學者都門檻不高。很多中國近代才有的新概念和表達方式,就自然而然的從海對岸照搬過來。許多歐美的重要著作,也首先由洋文翻譯成日語,再由赴日留學生翻譯成中文。

幾個簡單例子,便足以說明日語對當代漢語的影響之大。例如社會生活中所必不可少的警察一詞,就源自明治時代的日本。雖然中國最早的近代警察制度學自英國,但其稱呼卻是明顯的日語風味。與之有聯繫的派出所概念,同樣也由赴日留學生帶回大清。


"


近代日語:居然是現代漢語的半個老師



所謂文字是沙,詞語是磚,匯在一起便有了各式各樣的房子。譬如今人常說的“黃金週”。雖然三個字很早就已出現,但組將它們合在一起,卻是當代才有的,而且不是我們最早使用的組合。

很多原始字符的重新定義,往往帶有外來文化輸入的營銷。鄰國日本就是當代漢語詞彙的重要貢獻者。據統計,我們今天使用的社會和人文科學方面的名詞、術語有70%是從日本傳來的。這個結論會讓很多人感到渾身不適,但卻也是不爭的歷史事實。


近代日語:居然是現代漢語的半個老師

至今漢字和日文就有莫大關係



根據《古事記》記載,日本古代在應神天皇時引入了著名《論語》、《千字文》等漢字籍。但日本人在學習之餘也不可能完全照搬。他們通過對漢字的演變,逐步發展出屬於自己的文字體系 。當時的他們也不會想到,這層內在聯繫會在19世紀中後期發揮特殊作用。

由於率先奉行“脫亞入歐”政策,日本從明治維新開始,將故步自封的大清朝甩在後頭。為了學習和理解近現代文明,日本人是如飢似渴的翻譯著大量西方著作。此外,無論是攻城技術、社會科學還是軍事條令,都需要從歐美各國大力引進。所以,日本在這方面的早期成果非常顯著。


近代日語:居然是現代漢語的半個老師

明治時代的日本國會



清朝在鴉片戰爭結束後,才緩慢從閉關自守的昏睡狀態中逐漸覺醒。為了以全新的態度睜眼看世界,勢必也開始翻譯西方著作。但由於學習的態度不如日本,造成了很多內容的翻譯偏差。所以在翻譯數量和質量上都遠遠不如開始更晚的日本。

等到甲午戰爭的塵埃落定,清朝內部才有人注意到日本的迅猛發展。為了進一步深化改革,大量留學生才開始紛紛走出國門。但限於經費、路途和生活習慣的限制,大部分人還是最終決定去日本深造自己。例如晚清重臣張之洞,就建議專門派人留學日本,一時間出現了留學東瀛的熱潮。


近代日語:居然是現代漢語的半個老師

清朝後期的赴日留學生



當廣大學子抵達日本後,發現日本已經完成的翻譯內容很有幫助。由於當時的日語中還留有多於今日的漢字,所以對語言基礎不行的初學者都門檻不高。很多中國近代才有的新概念和表達方式,就自然而然的從海對岸照搬過來。許多歐美的重要著作,也首先由洋文翻譯成日語,再由赴日留學生翻譯成中文。

幾個簡單例子,便足以說明日語對當代漢語的影響之大。例如社會生活中所必不可少的警察一詞,就源自明治時代的日本。雖然中國最早的近代警察制度學自英國,但其稱呼卻是明顯的日語風味。與之有聯繫的派出所概念,同樣也由赴日留學生帶回大清。


近代日語:居然是現代漢語的半個老師

魯迅的醫學和文學知識 也都學自日本



如果有人要看國際新聞,尤其是研究美國方面的內容,也無法避免日語翻譯的影響。美國政府架構內的“總統”、“國務卿”名稱,全部學自明治時代的日本。尤其國務卿一詞,其實並非美國人的本意,精確的概念更適合使用“國務祕書”來稱呼。但對於剛剛開國的日本而言,要理解歐美政治架構也是強人所難。所以,他們根據很有東方特色的政治理解,將其翻譯為“卿”。雖然存在認知偏差,但在清朝留學生看來已經非常不錯了。

此外,某些概念本身已經有晚清學者進行了翻譯。但因為日本的影響力巨大,結果是日式翻譯反客為主,徹底取代了清朝翻譯。大部分都熟悉的《進化論》,原本在嚴復筆下應該稱為《天演論》。但今人無疑還是選擇了日式的“進化”概念,替代了早已經無人問津的“天演”理解。


"


近代日語:居然是現代漢語的半個老師



所謂文字是沙,詞語是磚,匯在一起便有了各式各樣的房子。譬如今人常說的“黃金週”。雖然三個字很早就已出現,但組將它們合在一起,卻是當代才有的,而且不是我們最早使用的組合。

很多原始字符的重新定義,往往帶有外來文化輸入的營銷。鄰國日本就是當代漢語詞彙的重要貢獻者。據統計,我們今天使用的社會和人文科學方面的名詞、術語有70%是從日本傳來的。這個結論會讓很多人感到渾身不適,但卻也是不爭的歷史事實。


近代日語:居然是現代漢語的半個老師

至今漢字和日文就有莫大關係



根據《古事記》記載,日本古代在應神天皇時引入了著名《論語》、《千字文》等漢字籍。但日本人在學習之餘也不可能完全照搬。他們通過對漢字的演變,逐步發展出屬於自己的文字體系 。當時的他們也不會想到,這層內在聯繫會在19世紀中後期發揮特殊作用。

由於率先奉行“脫亞入歐”政策,日本從明治維新開始,將故步自封的大清朝甩在後頭。為了學習和理解近現代文明,日本人是如飢似渴的翻譯著大量西方著作。此外,無論是攻城技術、社會科學還是軍事條令,都需要從歐美各國大力引進。所以,日本在這方面的早期成果非常顯著。


近代日語:居然是現代漢語的半個老師

明治時代的日本國會



清朝在鴉片戰爭結束後,才緩慢從閉關自守的昏睡狀態中逐漸覺醒。為了以全新的態度睜眼看世界,勢必也開始翻譯西方著作。但由於學習的態度不如日本,造成了很多內容的翻譯偏差。所以在翻譯數量和質量上都遠遠不如開始更晚的日本。

等到甲午戰爭的塵埃落定,清朝內部才有人注意到日本的迅猛發展。為了進一步深化改革,大量留學生才開始紛紛走出國門。但限於經費、路途和生活習慣的限制,大部分人還是最終決定去日本深造自己。例如晚清重臣張之洞,就建議專門派人留學日本,一時間出現了留學東瀛的熱潮。


近代日語:居然是現代漢語的半個老師

清朝後期的赴日留學生



當廣大學子抵達日本後,發現日本已經完成的翻譯內容很有幫助。由於當時的日語中還留有多於今日的漢字,所以對語言基礎不行的初學者都門檻不高。很多中國近代才有的新概念和表達方式,就自然而然的從海對岸照搬過來。許多歐美的重要著作,也首先由洋文翻譯成日語,再由赴日留學生翻譯成中文。

幾個簡單例子,便足以說明日語對當代漢語的影響之大。例如社會生活中所必不可少的警察一詞,就源自明治時代的日本。雖然中國最早的近代警察制度學自英國,但其稱呼卻是明顯的日語風味。與之有聯繫的派出所概念,同樣也由赴日留學生帶回大清。


近代日語:居然是現代漢語的半個老師

魯迅的醫學和文學知識 也都學自日本



如果有人要看國際新聞,尤其是研究美國方面的內容,也無法避免日語翻譯的影響。美國政府架構內的“總統”、“國務卿”名稱,全部學自明治時代的日本。尤其國務卿一詞,其實並非美國人的本意,精確的概念更適合使用“國務祕書”來稱呼。但對於剛剛開國的日本而言,要理解歐美政治架構也是強人所難。所以,他們根據很有東方特色的政治理解,將其翻譯為“卿”。雖然存在認知偏差,但在清朝留學生看來已經非常不錯了。

此外,某些概念本身已經有晚清學者進行了翻譯。但因為日本的影響力巨大,結果是日式翻譯反客為主,徹底取代了清朝翻譯。大部分都熟悉的《進化論》,原本在嚴復筆下應該稱為《天演論》。但今人無疑還是選擇了日式的“進化”概念,替代了早已經無人問津的“天演”理解。


近代日語:居然是現代漢語的半個老師

今天還有多少人知道《天演論》?



以此類推,我們還能在日常用語中發現很多日本影響。所謂“組織”、“抽象”、“服務”、“原則”、“商業”、“經濟”“共和”,無一不是源自近代日本。如果將其全盤清除,可能連正常的社會運作和日常交流都出現困難。

當然,一定會有人感到不服氣,例舉日本在唐朝時還大量輸送遣唐使到長安等地學習。然而,日本其實很早就已經有比較的接觸了漢學與西學。


"


近代日語:居然是現代漢語的半個老師



所謂文字是沙,詞語是磚,匯在一起便有了各式各樣的房子。譬如今人常說的“黃金週”。雖然三個字很早就已出現,但組將它們合在一起,卻是當代才有的,而且不是我們最早使用的組合。

很多原始字符的重新定義,往往帶有外來文化輸入的營銷。鄰國日本就是當代漢語詞彙的重要貢獻者。據統計,我們今天使用的社會和人文科學方面的名詞、術語有70%是從日本傳來的。這個結論會讓很多人感到渾身不適,但卻也是不爭的歷史事實。


近代日語:居然是現代漢語的半個老師

至今漢字和日文就有莫大關係



根據《古事記》記載,日本古代在應神天皇時引入了著名《論語》、《千字文》等漢字籍。但日本人在學習之餘也不可能完全照搬。他們通過對漢字的演變,逐步發展出屬於自己的文字體系 。當時的他們也不會想到,這層內在聯繫會在19世紀中後期發揮特殊作用。

由於率先奉行“脫亞入歐”政策,日本從明治維新開始,將故步自封的大清朝甩在後頭。為了學習和理解近現代文明,日本人是如飢似渴的翻譯著大量西方著作。此外,無論是攻城技術、社會科學還是軍事條令,都需要從歐美各國大力引進。所以,日本在這方面的早期成果非常顯著。


近代日語:居然是現代漢語的半個老師

明治時代的日本國會



清朝在鴉片戰爭結束後,才緩慢從閉關自守的昏睡狀態中逐漸覺醒。為了以全新的態度睜眼看世界,勢必也開始翻譯西方著作。但由於學習的態度不如日本,造成了很多內容的翻譯偏差。所以在翻譯數量和質量上都遠遠不如開始更晚的日本。

等到甲午戰爭的塵埃落定,清朝內部才有人注意到日本的迅猛發展。為了進一步深化改革,大量留學生才開始紛紛走出國門。但限於經費、路途和生活習慣的限制,大部分人還是最終決定去日本深造自己。例如晚清重臣張之洞,就建議專門派人留學日本,一時間出現了留學東瀛的熱潮。


近代日語:居然是現代漢語的半個老師

清朝後期的赴日留學生



當廣大學子抵達日本後,發現日本已經完成的翻譯內容很有幫助。由於當時的日語中還留有多於今日的漢字,所以對語言基礎不行的初學者都門檻不高。很多中國近代才有的新概念和表達方式,就自然而然的從海對岸照搬過來。許多歐美的重要著作,也首先由洋文翻譯成日語,再由赴日留學生翻譯成中文。

幾個簡單例子,便足以說明日語對當代漢語的影響之大。例如社會生活中所必不可少的警察一詞,就源自明治時代的日本。雖然中國最早的近代警察制度學自英國,但其稱呼卻是明顯的日語風味。與之有聯繫的派出所概念,同樣也由赴日留學生帶回大清。


近代日語:居然是現代漢語的半個老師

魯迅的醫學和文學知識 也都學自日本



如果有人要看國際新聞,尤其是研究美國方面的內容,也無法避免日語翻譯的影響。美國政府架構內的“總統”、“國務卿”名稱,全部學自明治時代的日本。尤其國務卿一詞,其實並非美國人的本意,精確的概念更適合使用“國務祕書”來稱呼。但對於剛剛開國的日本而言,要理解歐美政治架構也是強人所難。所以,他們根據很有東方特色的政治理解,將其翻譯為“卿”。雖然存在認知偏差,但在清朝留學生看來已經非常不錯了。

此外,某些概念本身已經有晚清學者進行了翻譯。但因為日本的影響力巨大,結果是日式翻譯反客為主,徹底取代了清朝翻譯。大部分都熟悉的《進化論》,原本在嚴復筆下應該稱為《天演論》。但今人無疑還是選擇了日式的“進化”概念,替代了早已經無人問津的“天演”理解。


近代日語:居然是現代漢語的半個老師

今天還有多少人知道《天演論》?



以此類推,我們還能在日常用語中發現很多日本影響。所謂“組織”、“抽象”、“服務”、“原則”、“商業”、“經濟”“共和”,無一不是源自近代日本。如果將其全盤清除,可能連正常的社會運作和日常交流都出現困難。

當然,一定會有人感到不服氣,例舉日本在唐朝時還大量輸送遣唐使到長安等地學習。然而,日本其實很早就已經有比較的接觸了漢學與西學。


近代日語:居然是現代漢語的半個老師

幕府時代的日本人 就可以同時接觸漢學與西學



德川幕府時代的長崎港,就同時對荷蘭與清朝商船開放。一些明朝遺民也因為不遠效忠清朝而選擇東渡。因此,博學的日本士大夫幾乎可以毫不費力的同時接觸漢學精品與西洋最新成果。這反過來也幫助他們在更為複雜的近代,更好的理解西洋事物,並以遠東習慣進行轉化。

"

相關推薦

推薦中...