'日語中那些容易讓人誤會的漢字,你真的懂它的意思嗎?'

日語 文章 愛日語的萌妹子 2019-08-22
"

漢字作文日語的構成部分之一,在日語中是非常常見的。


"

漢字作文日語的構成部分之一,在日語中是非常常見的。


日語中那些容易讓人誤會的漢字,你真的懂它的意思嗎?

這也算是我們中國人學習日語的一個小優勢,即便是沒學過日語的朋友,給你一篇日語文章只看裡面的漢字也是能看懂個大概的,因為有很多字即使是放在日語中意思也沒有變,和我們中文的意思還是一樣的。

比如:自動/自動(じどう)、生活/生活(せいかつ)、空氣/空気(くうき)、作文/作文(さくぶん),雖然日語中是使用繁體字,但是也不影響我們看懂。

另一方面,也是因為日語中有很多漢字這一點,有時候容易鬧出一些笑話。


"

漢字作文日語的構成部分之一,在日語中是非常常見的。


日語中那些容易讓人誤會的漢字,你真的懂它的意思嗎?

這也算是我們中國人學習日語的一個小優勢,即便是沒學過日語的朋友,給你一篇日語文章只看裡面的漢字也是能看懂個大概的,因為有很多字即使是放在日語中意思也沒有變,和我們中文的意思還是一樣的。

比如:自動/自動(じどう)、生活/生活(せいかつ)、空氣/空気(くうき)、作文/作文(さくぶん),雖然日語中是使用繁體字,但是也不影響我們看懂。

另一方面,也是因為日語中有很多漢字這一點,有時候容易鬧出一些笑話。


日語中那些容易讓人誤會的漢字,你真的懂它的意思嗎?


因為很多漢字在日語的意思跟我們平時熟悉的中文意思是不一樣的,甚至是毫無關聯的,由於我們的慣性思維,大家更應該去多多注意這些意思跟中文差得遠的漢字。

"

漢字作文日語的構成部分之一,在日語中是非常常見的。


日語中那些容易讓人誤會的漢字,你真的懂它的意思嗎?

這也算是我們中國人學習日語的一個小優勢,即便是沒學過日語的朋友,給你一篇日語文章只看裡面的漢字也是能看懂個大概的,因為有很多字即使是放在日語中意思也沒有變,和我們中文的意思還是一樣的。

比如:自動/自動(じどう)、生活/生活(せいかつ)、空氣/空気(くうき)、作文/作文(さくぶん),雖然日語中是使用繁體字,但是也不影響我們看懂。

另一方面,也是因為日語中有很多漢字這一點,有時候容易鬧出一些笑話。


日語中那些容易讓人誤會的漢字,你真的懂它的意思嗎?


因為很多漢字在日語的意思跟我們平時熟悉的中文意思是不一樣的,甚至是毫無關聯的,由於我們的慣性思維,大家更應該去多多注意這些意思跟中文差得遠的漢字。

日語中那些容易讓人誤會的漢字,你真的懂它的意思嗎?

今天,我來跟大家分享一些這些意思跟中文不一樣的日語漢字。

快來看看有沒有你弄錯的吧。

新聞しんぶん:報紙

切手きって:郵票

手紙てがみ:書信

勉強べんきょう:學習

娘むすめ:女兒

愛人あいじん:小三

喧嘩けんか:打架

財布さいふ:錢包

丈夫じょうぶ:結實

"

漢字作文日語的構成部分之一,在日語中是非常常見的。


日語中那些容易讓人誤會的漢字,你真的懂它的意思嗎?

這也算是我們中國人學習日語的一個小優勢,即便是沒學過日語的朋友,給你一篇日語文章只看裡面的漢字也是能看懂個大概的,因為有很多字即使是放在日語中意思也沒有變,和我們中文的意思還是一樣的。

比如:自動/自動(じどう)、生活/生活(せいかつ)、空氣/空気(くうき)、作文/作文(さくぶん),雖然日語中是使用繁體字,但是也不影響我們看懂。

另一方面,也是因為日語中有很多漢字這一點,有時候容易鬧出一些笑話。


日語中那些容易讓人誤會的漢字,你真的懂它的意思嗎?


因為很多漢字在日語的意思跟我們平時熟悉的中文意思是不一樣的,甚至是毫無關聯的,由於我們的慣性思維,大家更應該去多多注意這些意思跟中文差得遠的漢字。

日語中那些容易讓人誤會的漢字,你真的懂它的意思嗎?

今天,我來跟大家分享一些這些意思跟中文不一樣的日語漢字。

快來看看有沒有你弄錯的吧。

新聞しんぶん:報紙

切手きって:郵票

手紙てがみ:書信

勉強べんきょう:學習

娘むすめ:女兒

愛人あいじん:小三

喧嘩けんか:打架

財布さいふ:錢包

丈夫じょうぶ:結實

日語中那些容易讓人誤會的漢字,你真的懂它的意思嗎?

大丈夫だいじょうぶ:沒關係

野菜やさい:蔬菜

迷惑めいわく:麻煩

怪我けが:受傷

結束けっそく:團結

心地ここち:感覺,心情

泥棒どろぼう:小偷

浮気うわき:花心

真面目まじめ:認真的

無理むり:勉強

階段かいだん:樓梯

這些你熟悉卻又陌生的詞,你有沒有被它的真正意義驚到呢?

為了避免尷尬,大家還是應該好好區分一下這些詞語的,希望以上的一些分享能對你有所幫助喔。

如果你有想法學習日語,那麼這裡有日語直播課程,如果你還沒有日語資料這裡也有從0基礎開始的學習資料。

"

漢字作文日語的構成部分之一,在日語中是非常常見的。


日語中那些容易讓人誤會的漢字,你真的懂它的意思嗎?

這也算是我們中國人學習日語的一個小優勢,即便是沒學過日語的朋友,給你一篇日語文章只看裡面的漢字也是能看懂個大概的,因為有很多字即使是放在日語中意思也沒有變,和我們中文的意思還是一樣的。

比如:自動/自動(じどう)、生活/生活(せいかつ)、空氣/空気(くうき)、作文/作文(さくぶん),雖然日語中是使用繁體字,但是也不影響我們看懂。

另一方面,也是因為日語中有很多漢字這一點,有時候容易鬧出一些笑話。


日語中那些容易讓人誤會的漢字,你真的懂它的意思嗎?


因為很多漢字在日語的意思跟我們平時熟悉的中文意思是不一樣的,甚至是毫無關聯的,由於我們的慣性思維,大家更應該去多多注意這些意思跟中文差得遠的漢字。

日語中那些容易讓人誤會的漢字,你真的懂它的意思嗎?

今天,我來跟大家分享一些這些意思跟中文不一樣的日語漢字。

快來看看有沒有你弄錯的吧。

新聞しんぶん:報紙

切手きって:郵票

手紙てがみ:書信

勉強べんきょう:學習

娘むすめ:女兒

愛人あいじん:小三

喧嘩けんか:打架

財布さいふ:錢包

丈夫じょうぶ:結實

日語中那些容易讓人誤會的漢字,你真的懂它的意思嗎?

大丈夫だいじょうぶ:沒關係

野菜やさい:蔬菜

迷惑めいわく:麻煩

怪我けが:受傷

結束けっそく:團結

心地ここち:感覺,心情

泥棒どろぼう:小偷

浮気うわき:花心

真面目まじめ:認真的

無理むり:勉強

階段かいだん:樓梯

這些你熟悉卻又陌生的詞,你有沒有被它的真正意義驚到呢?

為了避免尷尬,大家還是應該好好區分一下這些詞語的,希望以上的一些分享能對你有所幫助喔。

如果你有想法學習日語,那麼這裡有日語直播課程,如果你還沒有日語資料這裡也有從0基礎開始的學習資料。

日語中那些容易讓人誤會的漢字,你真的懂它的意思嗎?

私信回覆“日語”免費領取哦~

速度要快、姿勢要帥!!!

最後歡迎點贊,評論,收藏,轉發,關注~

"

相關推薦

推薦中...