把《攻殼機動隊》念ké的人,你們都錯了!

把《攻殼機動隊》念ké的人,你們都錯了!

唸了20年《攻殼(ké)機動隊》的人,懵逼了吧!

4月7日,《攻殼機動隊》將在全國上映,這部改編自日本動漫界怪才押井守同名動畫電影的美國電影,由派拉蒙和夢工廠出品,斯嘉麗·約翰遜主演,魯伯特·桑德斯導演。

相比原著電影深的哲學話題和寡姐一身“秋衣秋褲”這些話題,第一次關注這部電影的人更關注片名該怎麼念。ACGx在去年看到電影片名時也曾思考過,到底是念《攻殼(qiào)機動隊》,還是《攻殼(ké)機動隊》?

《攻殼機動隊》的英文名稱是《Ghost in the shell》,既然“殼”指的是“Shell”,我們在日常對話中都念“外殼(ké)”、“去殼(ké)”。使用搜狗輸入法輸入“GONGKEJIDONGDUI”時可以顯示“攻殼機動隊”這個詞組,而輸入“GONGQIAOJIDONGDUI”則顯示“拱橋機動隊”。換成微軟拼音輸入法,同樣如此。

好吧,於是在文章中輸入片名時我們也默認使用“攻殼(ké)機動隊”了。

然而,從3月開始的真人電影的官方預告片中,以及後面所有的預告片的結尾裡,官方一次又一次強調了讀法:殼字上面標註著大大的拼音,告訴觀眾這個字念“qiào”,不是“ké”。

把《攻殼機動隊》念ké的人,你們都錯了!

4月7日,當那些唸了20多年《攻殼(ké)機動隊》原著黨們和你們套路這部電影的時候,你可以啪啪啪打他一臉:這部電影叫《攻殼(qiào)機動隊》!

其實,念ké還是qiào都不是最重要的,關鍵是電影要好看,你們說是吧!

作為一名土生土長重慶人,ACGx小編要說,這部電影的片名還可以叫《攻殼(kuó)機動隊》喲!

相關推薦

推薦中...