臺灣竟然嘲笑大陸的電影譯名?大陸臺灣電影譯名對比

歐美電影 臺灣 盜夢空間 擎天柱 YAM電影娛樂 2017-04-13

眾所周知,雖然臺灣是我們中國的一個省,但由於其歷史特性,其在文化上與我們有較大差異,而中國文化博大精深,今天我們單獨來談一談關於電影翻譯名稱的差別。

2014年7月《變形金剛4》熱映時,大家猜一下當時對岸的臺灣同胞在論壇和Facebook上如何評論我們大陸,他們說我們的電影譯名土到爆了?(黑人問號???)然而現在已經是2017年,讓我們來看看至今我們兩岸電影譯名的差距。

就先從《變形金剛》說起吧,即便你沒看過這部電影你應該也知道“擎天柱”這個稱號,雖然他還有另一層意思,然而當臺灣省的同胞們嘲笑我們擎天柱之名雖好威卻也被笑好俗氣”以及“大陸的翻譯很瞎,把帥氣的變形金剛變俗氣”。而他們卻翻譯成“無敵鐵牛”。我竟無言以對。

臺灣竟然嘲笑大陸的電影譯名?大陸臺灣電影譯名對比

《西西里的美麗傳說》講述了一個領西西里島上幾乎所有男人著迷的名字叫瑪蓮娜寡婦的故事,大家應該看過這張劇照臺灣竟然嘲笑大陸的電影譯名?大陸臺灣電影譯名對比

臺灣竟然嘲笑大陸的電影譯名?大陸臺灣電影譯名對比

莫妮卡貝魯奇真的太漂亮太性感了,而臺灣朋友們翻譯成《真愛伴我行》,雖然沒有“無敵鐵牛”那麼雷人,但是也充滿了一股忘了愛的感覺。

此外我查找了一些雷人的臺灣電影譯名。左邊是大陸譯名,右邊是臺灣譯名

《盜夢空間》 —— 《全面啟動》

《這個殺手不太冷》 —— 《終極追殺令》

《史密斯夫婦》 —— 《史密夫大戰史密婦》(這個讓我想起了《菊花俠大戰桃花怪》)

《霸王別姬》 —— 《再見,我的妾》

而一直霸佔各電影榜單第一的

《肖申克的救贖》 —— 《刺激1995》這簡直是分分鐘爛片的節奏,曾經有一部電影叫《三傻大鬧寶萊塢》,就因為這個譯名我差點錯過這部好電影。

《生化危機》 —— 《惡靈古堡》

《暮光之城》 —— 《吸血新世紀》

《諜中諜》 —— 《不可能完成的任務》

《海上鋼琴師》 —— 《1900的傳奇》

除了以上這些還有很多,此外臺灣同胞貌似特別喜歡“魔鬼”和“神鬼”,不知道他們還能不能再隨意一些。

看看這兩張圖臺灣竟然嘲笑大陸的電影譯名?大陸臺灣電影譯名對比

臺灣竟然嘲笑大陸的電影譯名?大陸臺灣電影譯名對比(圖片轉自觀察者網)

最後說一句,總感覺一部電影最開始吸引人的地方是電影名字和海報,爛片不在其中,因為爛片總是有一張超級爛的海報所以你能看出來,很慶幸能在中華文化的哺育下成長,雖然文化不高但是很開心我們沒有無敵鐵牛“”。

相關推薦

推薦中...