'哪吒走向國際,譯名讓人眼前一亮,網友:海外票房穩了!'

"

作為這個暑假的現象級電影,哪吒近日宣佈海外發行的消息。此消息一出,網友都很激動,雖然擔憂其會遇到的種種困難,但電影官博發出的海外發行海報卻讓人眼前一亮!

"

作為這個暑假的現象級電影,哪吒近日宣佈海外發行的消息。此消息一出,網友都很激動,雖然擔憂其會遇到的種種困難,但電影官博發出的海外發行海報卻讓人眼前一亮!

哪吒走向國際,譯名讓人眼前一亮,網友:海外票房穩了!

哪吒的導演餃子,一直都有自己的想法,他對細節的死摳精神也許會呈現出不一樣的效果。比如,哪吒這一次新西蘭,澳大利亞的發行海報讓網友先一步瞭解了哪吒的英文譯名:《NE ZHA:I am the destiny 》。

"

作為這個暑假的現象級電影,哪吒近日宣佈海外發行的消息。此消息一出,網友都很激動,雖然擔憂其會遇到的種種困難,但電影官博發出的海外發行海報卻讓人眼前一亮!

哪吒走向國際,譯名讓人眼前一亮,網友:海外票房穩了!

哪吒的導演餃子,一直都有自己的想法,他對細節的死摳精神也許會呈現出不一樣的效果。比如,哪吒這一次新西蘭,澳大利亞的發行海報讓網友先一步瞭解了哪吒的英文譯名:《NE ZHA:I am the destiny 》。

哪吒走向國際,譯名讓人眼前一亮,網友:海外票房穩了!

destiny即為“命運,天命”的意思。直接翻譯過來,便是霸氣的:“我就是命運!”。中文版的魔童降世更多是概括電影的主要內容,而英文版的譯名則乾脆利落地表明瞭整部電影的主題:我命由我不由天!一句霸氣的“我就是天命”,可以說很好地表達了整部電影的主題,也體現了哪吒那不受拘束,不信命的態度。

"

作為這個暑假的現象級電影,哪吒近日宣佈海外發行的消息。此消息一出,網友都很激動,雖然擔憂其會遇到的種種困難,但電影官博發出的海外發行海報卻讓人眼前一亮!

哪吒走向國際,譯名讓人眼前一亮,網友:海外票房穩了!

哪吒的導演餃子,一直都有自己的想法,他對細節的死摳精神也許會呈現出不一樣的效果。比如,哪吒這一次新西蘭,澳大利亞的發行海報讓網友先一步瞭解了哪吒的英文譯名:《NE ZHA:I am the destiny 》。

哪吒走向國際,譯名讓人眼前一亮,網友:海外票房穩了!

destiny即為“命運,天命”的意思。直接翻譯過來,便是霸氣的:“我就是命運!”。中文版的魔童降世更多是概括電影的主要內容,而英文版的譯名則乾脆利落地表明瞭整部電影的主題:我命由我不由天!一句霸氣的“我就是天命”,可以說很好地表達了整部電影的主題,也體現了哪吒那不受拘束,不信命的態度。

哪吒走向國際,譯名讓人眼前一亮,網友:海外票房穩了!

網友們看到海報上的英文譯名,也都紛紛表示肯定,這樣直接的名字更能讓外國觀眾理解,也能引起他們的關注。歐美大熱的電影大多是難以抵抗命運,少見如此霸氣的宣告。

"

作為這個暑假的現象級電影,哪吒近日宣佈海外發行的消息。此消息一出,網友都很激動,雖然擔憂其會遇到的種種困難,但電影官博發出的海外發行海報卻讓人眼前一亮!

哪吒走向國際,譯名讓人眼前一亮,網友:海外票房穩了!

哪吒的導演餃子,一直都有自己的想法,他對細節的死摳精神也許會呈現出不一樣的效果。比如,哪吒這一次新西蘭,澳大利亞的發行海報讓網友先一步瞭解了哪吒的英文譯名:《NE ZHA:I am the destiny 》。

哪吒走向國際,譯名讓人眼前一亮,網友:海外票房穩了!

destiny即為“命運,天命”的意思。直接翻譯過來,便是霸氣的:“我就是命運!”。中文版的魔童降世更多是概括電影的主要內容,而英文版的譯名則乾脆利落地表明瞭整部電影的主題:我命由我不由天!一句霸氣的“我就是天命”,可以說很好地表達了整部電影的主題,也體現了哪吒那不受拘束,不信命的態度。

哪吒走向國際,譯名讓人眼前一亮,網友:海外票房穩了!

網友們看到海報上的英文譯名,也都紛紛表示肯定,這樣直接的名字更能讓外國觀眾理解,也能引起他們的關注。歐美大熱的電影大多是難以抵抗命運,少見如此霸氣的宣告。

哪吒走向國際,譯名讓人眼前一亮,網友:海外票房穩了!

一個優秀的譯名無疑是一個好的開始,讓人更加期待哪吒在國外的表現。由此可見,哪吒的團隊對於每一個細節都是嚴苛到極致,尤其是導演餃子。對於這部電影五年的時間打磨,他從來都沒有放鬆要求,相信在海外發行的過程中,他們更不會自砸招牌。

"

作為這個暑假的現象級電影,哪吒近日宣佈海外發行的消息。此消息一出,網友都很激動,雖然擔憂其會遇到的種種困難,但電影官博發出的海外發行海報卻讓人眼前一亮!

哪吒走向國際,譯名讓人眼前一亮,網友:海外票房穩了!

哪吒的導演餃子,一直都有自己的想法,他對細節的死摳精神也許會呈現出不一樣的效果。比如,哪吒這一次新西蘭,澳大利亞的發行海報讓網友先一步瞭解了哪吒的英文譯名:《NE ZHA:I am the destiny 》。

哪吒走向國際,譯名讓人眼前一亮,網友:海外票房穩了!

destiny即為“命運,天命”的意思。直接翻譯過來,便是霸氣的:“我就是命運!”。中文版的魔童降世更多是概括電影的主要內容,而英文版的譯名則乾脆利落地表明瞭整部電影的主題:我命由我不由天!一句霸氣的“我就是天命”,可以說很好地表達了整部電影的主題,也體現了哪吒那不受拘束,不信命的態度。

哪吒走向國際,譯名讓人眼前一亮,網友:海外票房穩了!

網友們看到海報上的英文譯名,也都紛紛表示肯定,這樣直接的名字更能讓外國觀眾理解,也能引起他們的關注。歐美大熱的電影大多是難以抵抗命運,少見如此霸氣的宣告。

哪吒走向國際,譯名讓人眼前一亮,網友:海外票房穩了!

一個優秀的譯名無疑是一個好的開始,讓人更加期待哪吒在國外的表現。由此可見,哪吒的團隊對於每一個細節都是嚴苛到極致,尤其是導演餃子。對於這部電影五年的時間打磨,他從來都沒有放鬆要求,相信在海外發行的過程中,他們更不會自砸招牌。

哪吒走向國際,譯名讓人眼前一亮,網友:海外票房穩了!

當然,不論怎麼說,文化之間的差異始終存在,更何況哪吒的寶貴之處,就是讓中國人感動的文化內核。所以即使最後海外發行的結果不理想,那也不能代表哪吒的失敗,事實上哪吒走到現在這一步就已經代表了國產動畫巨大的成功。

"

相關推薦

推薦中...