啊,終於可以寫哪吒了!
咔咔我真是憋太久太久了。
哪吒上映的第2天我就去看了,看完之後我覺得破個20億絕對不是問題,結果居然比我想得多得多得多。
而且還保有一個很猛的勢頭(It’s gaining momentum)!
啊,終於可以寫哪吒了!
咔咔我真是憋太久太久了。
哪吒上映的第2天我就去看了,看完之後我覺得破個20億絕對不是問題,結果居然比我想得多得多得多。
而且還保有一個很猛的勢頭(It’s gaining momentum)!
近期哪吒的美版預告也出來了,預告片我們英文中叫做trailer。
寫文章的時候,《哪吒》澳洲版上映了!“急急如律令”官方翻譯來啦!
那今天我們來對比一下不同的翻譯版本。
一個是我在外網上面扒拉的一個翻譯版本,一個官方美版預告,一個官方澳版預告。
看看你更喜歡哪個翻譯版本,或者是你有其他喜歡的翻譯版本,不妨分享給大家吧。
去你的鳥命!
官方美版:Forget your fate!
官方澳洲版:Screw your fate!
其他版:Go to hell you idiot fate!
* 美版明顯更加的溫柔風,沒有啥粗口。
澳版挺順口的,我最喜歡,哈哈。
咔咔估計是因為美國電影分級制度的原因,因為之前咱們講過所有觀眾都可以看的電影是G級別。就是幾乎沒什麼粗口,暴力,色情的General類別。
如果翻譯成了Go to hell下地獄吧,或者idiot你這個傻蛋,這種粗俗詞彙一多,可能有被劃分到PG-13的危險。
所以肯定會丟失掉部分的兒童用戶,而這正好是動漫電影的目標群體之一。
啊,終於可以寫哪吒了!
咔咔我真是憋太久太久了。
哪吒上映的第2天我就去看了,看完之後我覺得破個20億絕對不是問題,結果居然比我想得多得多得多。
而且還保有一個很猛的勢頭(It’s gaining momentum)!
近期哪吒的美版預告也出來了,預告片我們英文中叫做trailer。
寫文章的時候,《哪吒》澳洲版上映了!“急急如律令”官方翻譯來啦!
那今天我們來對比一下不同的翻譯版本。
一個是我在外網上面扒拉的一個翻譯版本,一個官方美版預告,一個官方澳版預告。
看看你更喜歡哪個翻譯版本,或者是你有其他喜歡的翻譯版本,不妨分享給大家吧。
去你的鳥命!
官方美版:Forget your fate!
官方澳洲版:Screw your fate!
其他版:Go to hell you idiot fate!
* 美版明顯更加的溫柔風,沒有啥粗口。
澳版挺順口的,我最喜歡,哈哈。
咔咔估計是因為美國電影分級制度的原因,因為之前咱們講過所有觀眾都可以看的電影是G級別。就是幾乎沒什麼粗口,暴力,色情的General類別。
如果翻譯成了Go to hell下地獄吧,或者idiot你這個傻蛋,這種粗俗詞彙一多,可能有被劃分到PG-13的危險。
所以肯定會丟失掉部分的兒童用戶,而這正好是動漫電影的目標群體之一。
急急如律令
官方澳洲版:Be quick to obey my command!
其他版:abracadabra
* abracadabra 這個詞是國外魔法師,變魔法的時候會說到的一句話。類似“變”。但是個人覺得不合適。
“急急如律令”表達的意思是:情勢緊急,應如同依照法律命令一般火速辦理。
後來演變成道教符咒,表示令鬼神迅速執行的意思。
所以澳洲官方版本直接用了意譯法:Be quick to obey my command!
速速聽令的趕腳!
哈哈那你會怎麼翻譯體現出緊急,快速聽令呢?
比如說網友的:Fast fast biu biu?
大汪的:Hurry hurry up?
咔咔的:Fast fast go go?
哈哈,你有啥想法,不妨和我們分享一下吧。
啊,終於可以寫哪吒了!
咔咔我真是憋太久太久了。
哪吒上映的第2天我就去看了,看完之後我覺得破個20億絕對不是問題,結果居然比我想得多得多得多。
而且還保有一個很猛的勢頭(It’s gaining momentum)!
近期哪吒的美版預告也出來了,預告片我們英文中叫做trailer。
寫文章的時候,《哪吒》澳洲版上映了!“急急如律令”官方翻譯來啦!
那今天我們來對比一下不同的翻譯版本。
一個是我在外網上面扒拉的一個翻譯版本,一個官方美版預告,一個官方澳版預告。
看看你更喜歡哪個翻譯版本,或者是你有其他喜歡的翻譯版本,不妨分享給大家吧。
去你的鳥命!
官方美版:Forget your fate!
官方澳洲版:Screw your fate!
其他版:Go to hell you idiot fate!
* 美版明顯更加的溫柔風,沒有啥粗口。
澳版挺順口的,我最喜歡,哈哈。
咔咔估計是因為美國電影分級制度的原因,因為之前咱們講過所有觀眾都可以看的電影是G級別。就是幾乎沒什麼粗口,暴力,色情的General類別。
如果翻譯成了Go to hell下地獄吧,或者idiot你這個傻蛋,這種粗俗詞彙一多,可能有被劃分到PG-13的危險。
所以肯定會丟失掉部分的兒童用戶,而這正好是動漫電影的目標群體之一。
急急如律令
官方澳洲版:Be quick to obey my command!
其他版:abracadabra
* abracadabra 這個詞是國外魔法師,變魔法的時候會說到的一句話。類似“變”。但是個人覺得不合適。
“急急如律令”表達的意思是:情勢緊急,應如同依照法律命令一般火速辦理。
後來演變成道教符咒,表示令鬼神迅速執行的意思。
所以澳洲官方版本直接用了意譯法:Be quick to obey my command!
速速聽令的趕腳!
哈哈那你會怎麼翻譯體現出緊急,快速聽令呢?
比如說網友的:Fast fast biu biu?
大汪的:Hurry hurry up?
咔咔的:Fast fast go go?
哈哈,你有啥想法,不妨和我們分享一下吧。
我命由我不由天!
官方美版:I’m the master of my own fate!
其他版:My fate is decided by myself not the God
* 這一個翻譯美版讀起來更加乾脆利落,嘎嘣脆的感覺。
有的像I’m the King of the World的既視感。
澳版也出現一句話叫做I’m the destiny,我就是命運!感覺也合適。
啊,終於可以寫哪吒了!
咔咔我真是憋太久太久了。
哪吒上映的第2天我就去看了,看完之後我覺得破個20億絕對不是問題,結果居然比我想得多得多得多。
而且還保有一個很猛的勢頭(It’s gaining momentum)!
近期哪吒的美版預告也出來了,預告片我們英文中叫做trailer。
寫文章的時候,《哪吒》澳洲版上映了!“急急如律令”官方翻譯來啦!
那今天我們來對比一下不同的翻譯版本。
一個是我在外網上面扒拉的一個翻譯版本,一個官方美版預告,一個官方澳版預告。
看看你更喜歡哪個翻譯版本,或者是你有其他喜歡的翻譯版本,不妨分享給大家吧。
去你的鳥命!
官方美版:Forget your fate!
官方澳洲版:Screw your fate!
其他版:Go to hell you idiot fate!
* 美版明顯更加的溫柔風,沒有啥粗口。
澳版挺順口的,我最喜歡,哈哈。
咔咔估計是因為美國電影分級制度的原因,因為之前咱們講過所有觀眾都可以看的電影是G級別。就是幾乎沒什麼粗口,暴力,色情的General類別。
如果翻譯成了Go to hell下地獄吧,或者idiot你這個傻蛋,這種粗俗詞彙一多,可能有被劃分到PG-13的危險。
所以肯定會丟失掉部分的兒童用戶,而這正好是動漫電影的目標群體之一。
急急如律令
官方澳洲版:Be quick to obey my command!
其他版:abracadabra
* abracadabra 這個詞是國外魔法師,變魔法的時候會說到的一句話。類似“變”。但是個人覺得不合適。
“急急如律令”表達的意思是:情勢緊急,應如同依照法律命令一般火速辦理。
後來演變成道教符咒,表示令鬼神迅速執行的意思。
所以澳洲官方版本直接用了意譯法:Be quick to obey my command!
速速聽令的趕腳!
哈哈那你會怎麼翻譯體現出緊急,快速聽令呢?
比如說網友的:Fast fast biu biu?
大汪的:Hurry hurry up?
咔咔的:Fast fast go go?
哈哈,你有啥想法,不妨和我們分享一下吧。
我命由我不由天!
官方美版:I’m the master of my own fate!
其他版:My fate is decided by myself not the God
* 這一個翻譯美版讀起來更加乾脆利落,嘎嘣脆的感覺。
有的像I’m the King of the World的既視感。
澳版也出現一句話叫做I’m the destiny,我就是命運!感覺也合適。
是魔是仙,我自己說了算!
官方美版:I’m the one who decides if I’m an immortal or demon.
其他版:Being a demon or an immortal is only up to me!
* It’s up to me,我說了算。
當然更常聽到的是It’s up to you,你說了算。
這裡注意兩個表達:demon惡魔,immortal神仙。
Immoral原意是一個形容詞表示不朽的,永遠不死的。衍生一下不朽的,那不就是神仙嗎?
啊,終於可以寫哪吒了!
咔咔我真是憋太久太久了。
哪吒上映的第2天我就去看了,看完之後我覺得破個20億絕對不是問題,結果居然比我想得多得多得多。
而且還保有一個很猛的勢頭(It’s gaining momentum)!
近期哪吒的美版預告也出來了,預告片我們英文中叫做trailer。
寫文章的時候,《哪吒》澳洲版上映了!“急急如律令”官方翻譯來啦!
那今天我們來對比一下不同的翻譯版本。
一個是我在外網上面扒拉的一個翻譯版本,一個官方美版預告,一個官方澳版預告。
看看你更喜歡哪個翻譯版本,或者是你有其他喜歡的翻譯版本,不妨分享給大家吧。
去你的鳥命!
官方美版:Forget your fate!
官方澳洲版:Screw your fate!
其他版:Go to hell you idiot fate!
* 美版明顯更加的溫柔風,沒有啥粗口。
澳版挺順口的,我最喜歡,哈哈。
咔咔估計是因為美國電影分級制度的原因,因為之前咱們講過所有觀眾都可以看的電影是G級別。就是幾乎沒什麼粗口,暴力,色情的General類別。
如果翻譯成了Go to hell下地獄吧,或者idiot你這個傻蛋,這種粗俗詞彙一多,可能有被劃分到PG-13的危險。
所以肯定會丟失掉部分的兒童用戶,而這正好是動漫電影的目標群體之一。
急急如律令
官方澳洲版:Be quick to obey my command!
其他版:abracadabra
* abracadabra 這個詞是國外魔法師,變魔法的時候會說到的一句話。類似“變”。但是個人覺得不合適。
“急急如律令”表達的意思是:情勢緊急,應如同依照法律命令一般火速辦理。
後來演變成道教符咒,表示令鬼神迅速執行的意思。
所以澳洲官方版本直接用了意譯法:Be quick to obey my command!
速速聽令的趕腳!
哈哈那你會怎麼翻譯體現出緊急,快速聽令呢?
比如說網友的:Fast fast biu biu?
大汪的:Hurry hurry up?
咔咔的:Fast fast go go?
哈哈,你有啥想法,不妨和我們分享一下吧。
我命由我不由天!
官方美版:I’m the master of my own fate!
其他版:My fate is decided by myself not the God
* 這一個翻譯美版讀起來更加乾脆利落,嘎嘣脆的感覺。
有的像I’m the King of the World的既視感。
澳版也出現一句話叫做I’m the destiny,我就是命運!感覺也合適。
是魔是仙,我自己說了算!
官方美版:I’m the one who decides if I’m an immortal or demon.
其他版:Being a demon or an immortal is only up to me!
* It’s up to me,我說了算。
當然更常聽到的是It’s up to you,你說了算。
這裡注意兩個表達:demon惡魔,immortal神仙。
Immoral原意是一個形容詞表示不朽的,永遠不死的。衍生一下不朽的,那不就是神仙嗎?
你管他是善是惡,他都是個死!
官方美版:Why do you care if he’s good or evil,he is going to die!
其他版:Who cares he is good or evil, he is doomed to die.
* 這兩句翻譯,我個人喜歡原版的前半句Why do you care he is good or evil,以及其他版的後一句he is doomed to die。
Be doomed to do sth./to sth.是一個固定搭配,表示命中註定將有一劫。
一般都是用於表示表中註定的厄運,和哪吒生下來之後註定要遭受雷劫,交相呼應。
例句:You are doomed,你大限將至!
啊,終於可以寫哪吒了!
咔咔我真是憋太久太久了。
哪吒上映的第2天我就去看了,看完之後我覺得破個20億絕對不是問題,結果居然比我想得多得多得多。
而且還保有一個很猛的勢頭(It’s gaining momentum)!
近期哪吒的美版預告也出來了,預告片我們英文中叫做trailer。
寫文章的時候,《哪吒》澳洲版上映了!“急急如律令”官方翻譯來啦!
那今天我們來對比一下不同的翻譯版本。
一個是我在外網上面扒拉的一個翻譯版本,一個官方美版預告,一個官方澳版預告。
看看你更喜歡哪個翻譯版本,或者是你有其他喜歡的翻譯版本,不妨分享給大家吧。
去你的鳥命!
官方美版:Forget your fate!
官方澳洲版:Screw your fate!
其他版:Go to hell you idiot fate!
* 美版明顯更加的溫柔風,沒有啥粗口。
澳版挺順口的,我最喜歡,哈哈。
咔咔估計是因為美國電影分級制度的原因,因為之前咱們講過所有觀眾都可以看的電影是G級別。就是幾乎沒什麼粗口,暴力,色情的General類別。
如果翻譯成了Go to hell下地獄吧,或者idiot你這個傻蛋,這種粗俗詞彙一多,可能有被劃分到PG-13的危險。
所以肯定會丟失掉部分的兒童用戶,而這正好是動漫電影的目標群體之一。
急急如律令
官方澳洲版:Be quick to obey my command!
其他版:abracadabra
* abracadabra 這個詞是國外魔法師,變魔法的時候會說到的一句話。類似“變”。但是個人覺得不合適。
“急急如律令”表達的意思是:情勢緊急,應如同依照法律命令一般火速辦理。
後來演變成道教符咒,表示令鬼神迅速執行的意思。
所以澳洲官方版本直接用了意譯法:Be quick to obey my command!
速速聽令的趕腳!
哈哈那你會怎麼翻譯體現出緊急,快速聽令呢?
比如說網友的:Fast fast biu biu?
大汪的:Hurry hurry up?
咔咔的:Fast fast go go?
哈哈,你有啥想法,不妨和我們分享一下吧。
我命由我不由天!
官方美版:I’m the master of my own fate!
其他版:My fate is decided by myself not the God
* 這一個翻譯美版讀起來更加乾脆利落,嘎嘣脆的感覺。
有的像I’m the King of the World的既視感。
澳版也出現一句話叫做I’m the destiny,我就是命運!感覺也合適。
是魔是仙,我自己說了算!
官方美版:I’m the one who decides if I’m an immortal or demon.
其他版:Being a demon or an immortal is only up to me!
* It’s up to me,我說了算。
當然更常聽到的是It’s up to you,你說了算。
這裡注意兩個表達:demon惡魔,immortal神仙。
Immoral原意是一個形容詞表示不朽的,永遠不死的。衍生一下不朽的,那不就是神仙嗎?
你管他是善是惡,他都是個死!
官方美版:Why do you care if he’s good or evil,he is going to die!
其他版:Who cares he is good or evil, he is doomed to die.
* 這兩句翻譯,我個人喜歡原版的前半句Why do you care he is good or evil,以及其他版的後一句he is doomed to die。
Be doomed to do sth./to sth.是一個固定搭配,表示命中註定將有一劫。
一般都是用於表示表中註定的厄運,和哪吒生下來之後註定要遭受雷劫,交相呼應。
例句:You are doomed,你大限將至!
別人的看法都是狗屁!
官方美版:Forget what other people think.
其他版:Others' comments are all bullshit.
* 出現bullshit的翻譯,你喜歡嗎?囧。
好了,這就是今天的整理了。喜歡就給我們個麼麼噠吧。哈哈哈