'《哪吒》澳洲版上映了!真“急急如律令”官方翻譯來啦'

哪吒 澳大利亞 MILC相機 卡片山谷英語 2019-08-29
"

啊,終於可以寫哪吒了!

咔咔我真是憋太久太久了。

哪吒上映的第2天我就去看了,看完之後我覺得破個20億絕對不是問題,結果居然比我想得多得多得多。

而且還保有一個很猛的勢頭(It’s gaining momentum)!

"

啊,終於可以寫哪吒了!

咔咔我真是憋太久太久了。

哪吒上映的第2天我就去看了,看完之後我覺得破個20億絕對不是問題,結果居然比我想得多得多得多。

而且還保有一個很猛的勢頭(It’s gaining momentum)!

《哪吒》澳洲版上映了!真“急急如律令”官方翻譯來啦

近期哪吒的美版預告也出來了,預告片我們英文中叫做trailer。

寫文章的時候,《哪吒》澳洲版上映了!“急急如律令”官方翻譯來啦!

那今天我們來對比一下不同的翻譯版本。

一個是我在外網上面扒拉的一個翻譯版本,一個官方美版預告,一個官方澳版預告。

看看你更喜歡哪個翻譯版本,或者是你有其他喜歡的翻譯版本,不妨分享給大家吧。

去你的鳥命!

官方美版:Forget your fate!

官方澳洲版:Screw your fate!

其他版:Go to hell you idiot fate!

* 美版明顯更加的溫柔風,沒有啥粗口。

澳版挺順口的,我最喜歡,哈哈。

咔咔估計是因為美國電影分級制度的原因,因為之前咱們講過所有觀眾都可以看的電影是G級別。就是幾乎沒什麼粗口,暴力,色情的General類別。

如果翻譯成了Go to hell下地獄吧,或者idiot你這個傻蛋,這種粗俗詞彙一多,可能有被劃分到PG-13的危險。

所以肯定會丟失掉部分的兒童用戶,而這正好是動漫電影的目標群體之一。

"

啊,終於可以寫哪吒了!

咔咔我真是憋太久太久了。

哪吒上映的第2天我就去看了,看完之後我覺得破個20億絕對不是問題,結果居然比我想得多得多得多。

而且還保有一個很猛的勢頭(It’s gaining momentum)!

《哪吒》澳洲版上映了!真“急急如律令”官方翻譯來啦

近期哪吒的美版預告也出來了,預告片我們英文中叫做trailer。

寫文章的時候,《哪吒》澳洲版上映了!“急急如律令”官方翻譯來啦!

那今天我們來對比一下不同的翻譯版本。

一個是我在外網上面扒拉的一個翻譯版本,一個官方美版預告,一個官方澳版預告。

看看你更喜歡哪個翻譯版本,或者是你有其他喜歡的翻譯版本,不妨分享給大家吧。

去你的鳥命!

官方美版:Forget your fate!

官方澳洲版:Screw your fate!

其他版:Go to hell you idiot fate!

* 美版明顯更加的溫柔風,沒有啥粗口。

澳版挺順口的,我最喜歡,哈哈。

咔咔估計是因為美國電影分級制度的原因,因為之前咱們講過所有觀眾都可以看的電影是G級別。就是幾乎沒什麼粗口,暴力,色情的General類別。

如果翻譯成了Go to hell下地獄吧,或者idiot你這個傻蛋,這種粗俗詞彙一多,可能有被劃分到PG-13的危險。

所以肯定會丟失掉部分的兒童用戶,而這正好是動漫電影的目標群體之一。

《哪吒》澳洲版上映了!真“急急如律令”官方翻譯來啦

急急如律令

官方澳洲版:Be quick to obey my command!

其他版:abracadabra

* abracadabra 這個詞是國外魔法師,變魔法的時候會說到的一句話。類似“變”。但是個人覺得不合適。

“急急如律令”表達的意思是:情勢緊急,應如同依照法律命令一般火速辦理。

後來演變成道教符咒,表示令鬼神迅速執行的意思。

所以澳洲官方版本直接用了意譯法:Be quick to obey my command!

速速聽令的趕腳!

哈哈那你會怎麼翻譯體現出緊急,快速聽令呢?

比如說網友的:Fast fast biu biu?

大汪的:Hurry hurry up?

咔咔的:Fast fast go go?

哈哈,你有啥想法,不妨和我們分享一下吧。

"

啊,終於可以寫哪吒了!

咔咔我真是憋太久太久了。

哪吒上映的第2天我就去看了,看完之後我覺得破個20億絕對不是問題,結果居然比我想得多得多得多。

而且還保有一個很猛的勢頭(It’s gaining momentum)!

《哪吒》澳洲版上映了!真“急急如律令”官方翻譯來啦

近期哪吒的美版預告也出來了,預告片我們英文中叫做trailer。

寫文章的時候,《哪吒》澳洲版上映了!“急急如律令”官方翻譯來啦!

那今天我們來對比一下不同的翻譯版本。

一個是我在外網上面扒拉的一個翻譯版本,一個官方美版預告,一個官方澳版預告。

看看你更喜歡哪個翻譯版本,或者是你有其他喜歡的翻譯版本,不妨分享給大家吧。

去你的鳥命!

官方美版:Forget your fate!

官方澳洲版:Screw your fate!

其他版:Go to hell you idiot fate!

* 美版明顯更加的溫柔風,沒有啥粗口。

澳版挺順口的,我最喜歡,哈哈。

咔咔估計是因為美國電影分級制度的原因,因為之前咱們講過所有觀眾都可以看的電影是G級別。就是幾乎沒什麼粗口,暴力,色情的General類別。

如果翻譯成了Go to hell下地獄吧,或者idiot你這個傻蛋,這種粗俗詞彙一多,可能有被劃分到PG-13的危險。

所以肯定會丟失掉部分的兒童用戶,而這正好是動漫電影的目標群體之一。

《哪吒》澳洲版上映了!真“急急如律令”官方翻譯來啦

急急如律令

官方澳洲版:Be quick to obey my command!

其他版:abracadabra

* abracadabra 這個詞是國外魔法師,變魔法的時候會說到的一句話。類似“變”。但是個人覺得不合適。

“急急如律令”表達的意思是:情勢緊急,應如同依照法律命令一般火速辦理。

後來演變成道教符咒,表示令鬼神迅速執行的意思。

所以澳洲官方版本直接用了意譯法:Be quick to obey my command!

速速聽令的趕腳!

哈哈那你會怎麼翻譯體現出緊急,快速聽令呢?

比如說網友的:Fast fast biu biu?

大汪的:Hurry hurry up?

咔咔的:Fast fast go go?

哈哈,你有啥想法,不妨和我們分享一下吧。

《哪吒》澳洲版上映了!真“急急如律令”官方翻譯來啦

我命由我不由天!

官方美版:I’m the master of my own fate!

其他版:My fate is decided by myself not the God

* 這一個翻譯美版讀起來更加乾脆利落,嘎嘣脆的感覺。

有的像I’m the King of the World的既視感。

澳版也出現一句話叫做I’m the destiny,我就是命運!感覺也合適。

"

啊,終於可以寫哪吒了!

咔咔我真是憋太久太久了。

哪吒上映的第2天我就去看了,看完之後我覺得破個20億絕對不是問題,結果居然比我想得多得多得多。

而且還保有一個很猛的勢頭(It’s gaining momentum)!

《哪吒》澳洲版上映了!真“急急如律令”官方翻譯來啦

近期哪吒的美版預告也出來了,預告片我們英文中叫做trailer。

寫文章的時候,《哪吒》澳洲版上映了!“急急如律令”官方翻譯來啦!

那今天我們來對比一下不同的翻譯版本。

一個是我在外網上面扒拉的一個翻譯版本,一個官方美版預告,一個官方澳版預告。

看看你更喜歡哪個翻譯版本,或者是你有其他喜歡的翻譯版本,不妨分享給大家吧。

去你的鳥命!

官方美版:Forget your fate!

官方澳洲版:Screw your fate!

其他版:Go to hell you idiot fate!

* 美版明顯更加的溫柔風,沒有啥粗口。

澳版挺順口的,我最喜歡,哈哈。

咔咔估計是因為美國電影分級制度的原因,因為之前咱們講過所有觀眾都可以看的電影是G級別。就是幾乎沒什麼粗口,暴力,色情的General類別。

如果翻譯成了Go to hell下地獄吧,或者idiot你這個傻蛋,這種粗俗詞彙一多,可能有被劃分到PG-13的危險。

所以肯定會丟失掉部分的兒童用戶,而這正好是動漫電影的目標群體之一。

《哪吒》澳洲版上映了!真“急急如律令”官方翻譯來啦

急急如律令

官方澳洲版:Be quick to obey my command!

其他版:abracadabra

* abracadabra 這個詞是國外魔法師,變魔法的時候會說到的一句話。類似“變”。但是個人覺得不合適。

“急急如律令”表達的意思是:情勢緊急,應如同依照法律命令一般火速辦理。

後來演變成道教符咒,表示令鬼神迅速執行的意思。

所以澳洲官方版本直接用了意譯法:Be quick to obey my command!

速速聽令的趕腳!

哈哈那你會怎麼翻譯體現出緊急,快速聽令呢?

比如說網友的:Fast fast biu biu?

大汪的:Hurry hurry up?

咔咔的:Fast fast go go?

哈哈,你有啥想法,不妨和我們分享一下吧。

《哪吒》澳洲版上映了!真“急急如律令”官方翻譯來啦

我命由我不由天!

官方美版:I’m the master of my own fate!

其他版:My fate is decided by myself not the God

* 這一個翻譯美版讀起來更加乾脆利落,嘎嘣脆的感覺。

有的像I’m the King of the World的既視感。

澳版也出現一句話叫做I’m the destiny,我就是命運!感覺也合適。

《哪吒》澳洲版上映了!真“急急如律令”官方翻譯來啦

是魔是仙,我自己說了算!

官方美版:I’m the one who decides if I’m an immortal or demon.

其他版:Being a demon or an immortal is only up to me!

* It’s up to me,我說了算。

當然更常聽到的是It’s up to you,你說了算。

這裡注意兩個表達:demon惡魔,immortal神仙。

Immoral原意是一個形容詞表示不朽的,永遠不死的。衍生一下不朽的,那不就是神仙嗎?

"

啊,終於可以寫哪吒了!

咔咔我真是憋太久太久了。

哪吒上映的第2天我就去看了,看完之後我覺得破個20億絕對不是問題,結果居然比我想得多得多得多。

而且還保有一個很猛的勢頭(It’s gaining momentum)!

《哪吒》澳洲版上映了!真“急急如律令”官方翻譯來啦

近期哪吒的美版預告也出來了,預告片我們英文中叫做trailer。

寫文章的時候,《哪吒》澳洲版上映了!“急急如律令”官方翻譯來啦!

那今天我們來對比一下不同的翻譯版本。

一個是我在外網上面扒拉的一個翻譯版本,一個官方美版預告,一個官方澳版預告。

看看你更喜歡哪個翻譯版本,或者是你有其他喜歡的翻譯版本,不妨分享給大家吧。

去你的鳥命!

官方美版:Forget your fate!

官方澳洲版:Screw your fate!

其他版:Go to hell you idiot fate!

* 美版明顯更加的溫柔風,沒有啥粗口。

澳版挺順口的,我最喜歡,哈哈。

咔咔估計是因為美國電影分級制度的原因,因為之前咱們講過所有觀眾都可以看的電影是G級別。就是幾乎沒什麼粗口,暴力,色情的General類別。

如果翻譯成了Go to hell下地獄吧,或者idiot你這個傻蛋,這種粗俗詞彙一多,可能有被劃分到PG-13的危險。

所以肯定會丟失掉部分的兒童用戶,而這正好是動漫電影的目標群體之一。

《哪吒》澳洲版上映了!真“急急如律令”官方翻譯來啦

急急如律令

官方澳洲版:Be quick to obey my command!

其他版:abracadabra

* abracadabra 這個詞是國外魔法師,變魔法的時候會說到的一句話。類似“變”。但是個人覺得不合適。

“急急如律令”表達的意思是:情勢緊急,應如同依照法律命令一般火速辦理。

後來演變成道教符咒,表示令鬼神迅速執行的意思。

所以澳洲官方版本直接用了意譯法:Be quick to obey my command!

速速聽令的趕腳!

哈哈那你會怎麼翻譯體現出緊急,快速聽令呢?

比如說網友的:Fast fast biu biu?

大汪的:Hurry hurry up?

咔咔的:Fast fast go go?

哈哈,你有啥想法,不妨和我們分享一下吧。

《哪吒》澳洲版上映了!真“急急如律令”官方翻譯來啦

我命由我不由天!

官方美版:I’m the master of my own fate!

其他版:My fate is decided by myself not the God

* 這一個翻譯美版讀起來更加乾脆利落,嘎嘣脆的感覺。

有的像I’m the King of the World的既視感。

澳版也出現一句話叫做I’m the destiny,我就是命運!感覺也合適。

《哪吒》澳洲版上映了!真“急急如律令”官方翻譯來啦

是魔是仙,我自己說了算!

官方美版:I’m the one who decides if I’m an immortal or demon.

其他版:Being a demon or an immortal is only up to me!

* It’s up to me,我說了算。

當然更常聽到的是It’s up to you,你說了算。

這裡注意兩個表達:demon惡魔,immortal神仙。

Immoral原意是一個形容詞表示不朽的,永遠不死的。衍生一下不朽的,那不就是神仙嗎?

《哪吒》澳洲版上映了!真“急急如律令”官方翻譯來啦

你管他是善是惡,他都是個死!

官方美版:Why do you care if he’s good or evil,he is going to die!

其他版:Who cares he is good or evil, he is doomed to die.

* 這兩句翻譯,我個人喜歡原版的前半句Why do you care he is good or evil,以及其他版的後一句he is doomed to die。

Be doomed to do sth./to sth.是一個固定搭配,表示命中註定將有一劫。

一般都是用於表示表中註定的厄運,和哪吒生下來之後註定要遭受雷劫,交相呼應。

例句:You are doomed,你大限將至!

"

啊,終於可以寫哪吒了!

咔咔我真是憋太久太久了。

哪吒上映的第2天我就去看了,看完之後我覺得破個20億絕對不是問題,結果居然比我想得多得多得多。

而且還保有一個很猛的勢頭(It’s gaining momentum)!

《哪吒》澳洲版上映了!真“急急如律令”官方翻譯來啦

近期哪吒的美版預告也出來了,預告片我們英文中叫做trailer。

寫文章的時候,《哪吒》澳洲版上映了!“急急如律令”官方翻譯來啦!

那今天我們來對比一下不同的翻譯版本。

一個是我在外網上面扒拉的一個翻譯版本,一個官方美版預告,一個官方澳版預告。

看看你更喜歡哪個翻譯版本,或者是你有其他喜歡的翻譯版本,不妨分享給大家吧。

去你的鳥命!

官方美版:Forget your fate!

官方澳洲版:Screw your fate!

其他版:Go to hell you idiot fate!

* 美版明顯更加的溫柔風,沒有啥粗口。

澳版挺順口的,我最喜歡,哈哈。

咔咔估計是因為美國電影分級制度的原因,因為之前咱們講過所有觀眾都可以看的電影是G級別。就是幾乎沒什麼粗口,暴力,色情的General類別。

如果翻譯成了Go to hell下地獄吧,或者idiot你這個傻蛋,這種粗俗詞彙一多,可能有被劃分到PG-13的危險。

所以肯定會丟失掉部分的兒童用戶,而這正好是動漫電影的目標群體之一。

《哪吒》澳洲版上映了!真“急急如律令”官方翻譯來啦

急急如律令

官方澳洲版:Be quick to obey my command!

其他版:abracadabra

* abracadabra 這個詞是國外魔法師,變魔法的時候會說到的一句話。類似“變”。但是個人覺得不合適。

“急急如律令”表達的意思是:情勢緊急,應如同依照法律命令一般火速辦理。

後來演變成道教符咒,表示令鬼神迅速執行的意思。

所以澳洲官方版本直接用了意譯法:Be quick to obey my command!

速速聽令的趕腳!

哈哈那你會怎麼翻譯體現出緊急,快速聽令呢?

比如說網友的:Fast fast biu biu?

大汪的:Hurry hurry up?

咔咔的:Fast fast go go?

哈哈,你有啥想法,不妨和我們分享一下吧。

《哪吒》澳洲版上映了!真“急急如律令”官方翻譯來啦

我命由我不由天!

官方美版:I’m the master of my own fate!

其他版:My fate is decided by myself not the God

* 這一個翻譯美版讀起來更加乾脆利落,嘎嘣脆的感覺。

有的像I’m the King of the World的既視感。

澳版也出現一句話叫做I’m the destiny,我就是命運!感覺也合適。

《哪吒》澳洲版上映了!真“急急如律令”官方翻譯來啦

是魔是仙,我自己說了算!

官方美版:I’m the one who decides if I’m an immortal or demon.

其他版:Being a demon or an immortal is only up to me!

* It’s up to me,我說了算。

當然更常聽到的是It’s up to you,你說了算。

這裡注意兩個表達:demon惡魔,immortal神仙。

Immoral原意是一個形容詞表示不朽的,永遠不死的。衍生一下不朽的,那不就是神仙嗎?

《哪吒》澳洲版上映了!真“急急如律令”官方翻譯來啦

你管他是善是惡,他都是個死!

官方美版:Why do you care if he’s good or evil,he is going to die!

其他版:Who cares he is good or evil, he is doomed to die.

* 這兩句翻譯,我個人喜歡原版的前半句Why do you care he is good or evil,以及其他版的後一句he is doomed to die。

Be doomed to do sth./to sth.是一個固定搭配,表示命中註定將有一劫。

一般都是用於表示表中註定的厄運,和哪吒生下來之後註定要遭受雷劫,交相呼應。

例句:You are doomed,你大限將至!

《哪吒》澳洲版上映了!真“急急如律令”官方翻譯來啦

別人的看法都是狗屁!

官方美版:Forget what other people think.

其他版:Others' comments are all bullshit.

* 出現bullshit的翻譯,你喜歡嗎?囧。‍

好了,這就是今天的整理了。喜歡就給我們個麼麼噠吧。哈哈哈

"

相關推薦

推薦中...