'《哪吒》英文版走紅海外,網友腦洞大開,笑到停不下來'

"

今年夏日,動畫電影《哪吒之魔童降世》吸引了不少人的眼球,更是成功火爆整個暑期的電影市場,成為如今中國票房最高的國產動漫電影之一。也成功受到國外的一致好評。

然後讓我來為大家盤點幾句經典中式英語吧!

"

今年夏日,動畫電影《哪吒之魔童降世》吸引了不少人的眼球,更是成功火爆整個暑期的電影市場,成為如今中國票房最高的國產動漫電影之一。也成功受到國外的一致好評。

然後讓我來為大家盤點幾句經典中式英語吧!

《哪吒》英文版走紅海外,網友腦洞大開,笑到停不下來

說來這部片子的受喜愛程度真的不一般呢,因為它的各種周邊都出來了。當然也包括了英文的版本啦。咱們可以看到前段時間為了能夠翻譯出精髓來,就連人民日報都參與了呢!這可不是件容易的事兒,畢竟我們也有太多本土的語言了,外國人能理解也是很難的。

"

今年夏日,動畫電影《哪吒之魔童降世》吸引了不少人的眼球,更是成功火爆整個暑期的電影市場,成為如今中國票房最高的國產動漫電影之一。也成功受到國外的一致好評。

然後讓我來為大家盤點幾句經典中式英語吧!

《哪吒》英文版走紅海外,網友腦洞大開,笑到停不下來

說來這部片子的受喜愛程度真的不一般呢,因為它的各種周邊都出來了。當然也包括了英文的版本啦。咱們可以看到前段時間為了能夠翻譯出精髓來,就連人民日報都參與了呢!這可不是件容易的事兒,畢竟我們也有太多本土的語言了,外國人能理解也是很難的。

《哪吒》英文版走紅海外,網友腦洞大開,笑到停不下來

其中最令人覺得好笑的一句就是“急急如律令”的翻譯了,因為這是一句傳統的咒語,在道家可是最常見的。對於我們來說看似沒啥問題,但國外翻譯起來還是有一定的難度的,所以就得靠咱們中式英語來翻譯。

"

今年夏日,動畫電影《哪吒之魔童降世》吸引了不少人的眼球,更是成功火爆整個暑期的電影市場,成為如今中國票房最高的國產動漫電影之一。也成功受到國外的一致好評。

然後讓我來為大家盤點幾句經典中式英語吧!

《哪吒》英文版走紅海外,網友腦洞大開,笑到停不下來

說來這部片子的受喜愛程度真的不一般呢,因為它的各種周邊都出來了。當然也包括了英文的版本啦。咱們可以看到前段時間為了能夠翻譯出精髓來,就連人民日報都參與了呢!這可不是件容易的事兒,畢竟我們也有太多本土的語言了,外國人能理解也是很難的。

《哪吒》英文版走紅海外,網友腦洞大開,笑到停不下來

其中最令人覺得好笑的一句就是“急急如律令”的翻譯了,因為這是一句傳統的咒語,在道家可是最常見的。對於我們來說看似沒啥問題,但國外翻譯起來還是有一定的難度的,所以就得靠咱們中式英語來翻譯。

《哪吒》英文版走紅海外,網友腦洞大開,笑到停不下來

這不,有位網友腦洞大開,就編成了一句“fast fast biu biu”看似簡單的一句,但翻譯出來就牛逼了,Fast有急的意思,而biu biu的聲音有足夠的形象了,咱們可以把它們連接起來就是變身的用語了,這句真讓人笑的停不下來,還在網上持續上熱搜。

"

今年夏日,動畫電影《哪吒之魔童降世》吸引了不少人的眼球,更是成功火爆整個暑期的電影市場,成為如今中國票房最高的國產動漫電影之一。也成功受到國外的一致好評。

然後讓我來為大家盤點幾句經典中式英語吧!

《哪吒》英文版走紅海外,網友腦洞大開,笑到停不下來

說來這部片子的受喜愛程度真的不一般呢,因為它的各種周邊都出來了。當然也包括了英文的版本啦。咱們可以看到前段時間為了能夠翻譯出精髓來,就連人民日報都參與了呢!這可不是件容易的事兒,畢竟我們也有太多本土的語言了,外國人能理解也是很難的。

《哪吒》英文版走紅海外,網友腦洞大開,笑到停不下來

其中最令人覺得好笑的一句就是“急急如律令”的翻譯了,因為這是一句傳統的咒語,在道家可是最常見的。對於我們來說看似沒啥問題,但國外翻譯起來還是有一定的難度的,所以就得靠咱們中式英語來翻譯。

《哪吒》英文版走紅海外,網友腦洞大開,笑到停不下來

這不,有位網友腦洞大開,就編成了一句“fast fast biu biu”看似簡單的一句,但翻譯出來就牛逼了,Fast有急的意思,而biu biu的聲音有足夠的形象了,咱們可以把它們連接起來就是變身的用語了,這句真讓人笑的停不下來,還在網上持續上熱搜。

《哪吒》英文版走紅海外,網友腦洞大開,笑到停不下來

而什麼去你鳥的,上廁所忘帶紙啥的,都被翻譯的比較樸實,就少了一些原有的味道。總而言之,中式英語還是存在不少的樂趣。

"

今年夏日,動畫電影《哪吒之魔童降世》吸引了不少人的眼球,更是成功火爆整個暑期的電影市場,成為如今中國票房最高的國產動漫電影之一。也成功受到國外的一致好評。

然後讓我來為大家盤點幾句經典中式英語吧!

《哪吒》英文版走紅海外,網友腦洞大開,笑到停不下來

說來這部片子的受喜愛程度真的不一般呢,因為它的各種周邊都出來了。當然也包括了英文的版本啦。咱們可以看到前段時間為了能夠翻譯出精髓來,就連人民日報都參與了呢!這可不是件容易的事兒,畢竟我們也有太多本土的語言了,外國人能理解也是很難的。

《哪吒》英文版走紅海外,網友腦洞大開,笑到停不下來

其中最令人覺得好笑的一句就是“急急如律令”的翻譯了,因為這是一句傳統的咒語,在道家可是最常見的。對於我們來說看似沒啥問題,但國外翻譯起來還是有一定的難度的,所以就得靠咱們中式英語來翻譯。

《哪吒》英文版走紅海外,網友腦洞大開,笑到停不下來

這不,有位網友腦洞大開,就編成了一句“fast fast biu biu”看似簡單的一句,但翻譯出來就牛逼了,Fast有急的意思,而biu biu的聲音有足夠的形象了,咱們可以把它們連接起來就是變身的用語了,這句真讓人笑的停不下來,還在網上持續上熱搜。

《哪吒》英文版走紅海外,網友腦洞大開,笑到停不下來

而什麼去你鳥的,上廁所忘帶紙啥的,都被翻譯的比較樸實,就少了一些原有的味道。總而言之,中式英語還是存在不少的樂趣。

《哪吒》英文版走紅海外,網友腦洞大開,笑到停不下來

總之,《哪吒》把中國的電影動畫推向了一個新的高度,使許多外國人看到中國電影動畫的精湛之處,還是越來越多的外國人講解中式英語。真是厲害了《哪吒》!

@校園時尚星計劃

#校園時尚星計劃#

"

相關推薦

推薦中...