為什麼《權力的遊戲》這部最火的美劇,角色卻講的是英音?

美劇 英語 國才 國才 2017-08-03

重出江湖的美劇《權力的遊戲》第七季,首播就創下1610萬人次的收看紀錄,在中國也有萬千劇迷等待追劇。在前日上線的第三集中,瓊恩·雪諾與“龍母”丹妮莉絲兩大主角,終於上演了“冰”與“火”的首次會面,讓無數劇迷欣喜不已。

為什麼《權力的遊戲》這部最火的美劇,角色卻講的是英音?

追了這麼久,你有沒有想過一個問題:在這部堪稱HBO史詩鉅製的經典“美”劇中,為什麼演員們都在講“英”音呢?

為什麼《權力的遊戲》這部最火的美劇,角色卻講的是英音?

原來和《魔戒》類似,這部奇幻歷史劇的很多創作靈感都取材自不列顛王國的歷史,由英國中世紀的背景架空設定。比如我們在劇中見到的封爵體系、城堡、長城、家族血統和劍術,都帶有明顯的英國色彩。在這種歷史背景下,自然是英式口音更自然更地道。

況且劇中幾乎所有的演員都來自英國或愛爾蘭,所以劇中人物的英國口音也就順理成章了。

為什麼《權力的遊戲》這部最火的美劇,角色卻講的是英音?

再者由於這部影視作品的製作公司HBO來自美國紐約,其最原始的受眾即主流消費市場也是美國。用相對陌生的英式口音來呈現,更能給觀眾帶來脫離現實的魔幻感。如今,英式口音的對白已經成為了奇幻作品的主流,被廣大美國乃至世界觀眾所適應。

為什麼《權力的遊戲》這部最火的美劇,角色卻講的是英音?

不過,細心的朋友一定會發現,其實《權力的遊戲》中的每個家族都有自己的風格,而劇中的角色在口音上也相應有細微的地域之別。

為什麼《權力的遊戲》這部最火的美劇,角色卻講的是英音?

史塔克家族,作為北境之地的總領主,所持的是北英格蘭和蘇格蘭口音,雪諾的北方味可以說是非常濃重了。

為什麼《權力的遊戲》這部最火的美劇,角色卻講的是英音?

與之持相似口音的還有同樣來自北境西南的葛雷喬依家族。

為什麼《權力的遊戲》這部最火的美劇,角色卻講的是英音?

而來自南方的貴族後裔坦格利安家族則用了英格蘭南部的口音,其中飾演妮莉絲·坦加利安的女演員艾米莉亞就是土生土長的倫敦妞。

為什麼《權力的遊戲》這部最火的美劇,角色卻講的是英音?

特別的是,蘭尼斯特貴族作為西境最富有和最有權勢的家族,所持的是RP(Received Pronunciation)——公認發音,就像是我們中國的普通話。不難理解,在當時的歷史背景下,RP就代表著上流和尊貴的口音,給劇中角色設定RP正是為了顯示貴族的身份和地位。直到今天,英國很多地方的中產階級、知識分子,並不說他們當地的口音,而基本都會說RP。

為什麼《權力的遊戲》這部最火的美劇,角色卻講的是英音?

由此,我們不難得出這樣的結論:在英語口音的決定因素中,地域的影響作用的確是最大的。中國也存在著南腔北調,素有“十里不同音,百里不同俗”的說法。當然,人們所處的生活環境、接觸的人和接受的教育也會影響一個人口音的塑造。

英國由英格蘭、蘇格蘭、威爾士和北愛爾蘭四個部分組成,光是這四個地區就劃分著截然不同的口音,而具體到各個城和郡,又會細分出更多。

為什麼《權力的遊戲》這部最火的美劇,角色卻講的是英音?

總體而言,英音中比較典型的幾個大類有RP、Cockney、Geordic、Scottish、Irish、Welsh。

RP——公認發音

正如我們在前文中所提到的,RP是被英國公認承認的官方語。雖然沒有官方規定,但在英語的發展歷史中,有一種發音逐漸形成其重要性,成為公認的最標準英式發音,這就是Received Pronunciation,簡稱為RP。

追溯其歷史,Received Pronunciation最早是11世紀時形成於英格蘭中南部的一支方言。這個區域從今天的Midlands地區一直向東南延伸到倫敦,其中包含了牛津和劍橋這兩個大學城。14世紀時,Received Pronunciation被廣泛在貿易商人中使用,又由於牛津和劍橋大學的崛起,這種方言被兩所大學的學生所採用,於是成為受過良好教育人士的語言。在19世紀到20世紀,Received Pronunciation成為英國公立學校的教學語言,也被英國廣播公司(BBC)的播音員使用,於是又被稱為Public School English 和BBC English。

Cockney ——倫敦東區口音

正如北京話並不是標準普通話,倫敦腔也不是標準英音,而叫做Cockney Accent。故事的源頭要追溯到大英帝國時期,那時候,說RP的貴族王室都住在西倫敦,而工人及以下階級的人都在東倫敦,倫敦東區的方言就被稱為Cockney English(倫敦土話),算是倫敦東區的工薪階層口音。所以,被很多人神化的“倫敦腔”其實並沒有那麼尊貴,反而很接地氣。

Geordic——英格蘭北部口音

如果說倫敦腔和RP來自同一片地域,在發音上有很多相似之處,那這個來自英格蘭北部的方言就相差甚遠了。在英國的北部城市利茲、約克、紐卡斯爾等地,憨厚而淳樸的Geordic發酵得非常普遍。北方口音聽起來雖然不夠圓潤和有腔調,有的人卻覺得很親切。

Scouse——利物浦口音

在眾多因地域劃分而誕生的口音種類裡,有一個小眾而奇葩的存在——利物浦口音。利物浦是一個港口城市,其特殊的地理位置使得各種各樣的人穿梭於此,形成了語言的大熔爐。多種方言和新的外來詞彙不斷湧入,混合成獨特的語種,逐漸成為當地人日常交流的一部分。可能正是由於利物浦口音的複雜性,它聽起來粗糙而生硬,可以算是英音方言裡最難以辨識的一種了,外地人往往聽得一臉懵。

Scottish——蘇格蘭口音

雖然在文字書寫沒有什麼差別,但蘇格蘭口音聽上去與我們熟悉的英語不太一樣。格拉斯哥口音是蘇格蘭口音的代表,它聽起來滄桑、性感、有特別的腔調——比如在一些本不必要採用升調的地方會突然轉彎升調,極具節奏感和跳躍感,給人一種“驚不驚喜?意不意外?”的感覺。地道的蘇格蘭口音是最讓Siri棘手的口音之一,甚至超過了印度語。蘇格蘭的iPhone用戶在網絡上抱怨這個應用軟件的問題,已經全球皆知。

不過總體而言,諸多英國口音有一個共同的特點——那就是抑揚頓挫、幾乎每個音節都發得很清晰,長短韻母音區別明顯、對弱音節上的清輔音發得十分清晰。

儘管所有的語言雖然都在不斷髮展,但英語的全球化在語言史上是沒有前例的。放眼全球,作為國際第一通用語言和世界上使用最廣泛的語言,英語被世界上的45個國家作為官方語言。拋開在英國本土形成的各式方言,全球各地的英語口音更是五花八門,數不勝數。

美式英語

美音是美國人最普遍使用的語言,也是很多中國學生最早接觸的教材版本。美式英語作為現代英語發展史上第二代英語,和英音一起為第三代國際英語(World English)的產生奠定了基礎。較英式英語而言,美音更為口語化,讀音開放、有特性,聽起來更加慵懶。

為什麼《權力的遊戲》這部最火的美劇,角色卻講的是英音?

美音如果要細分下去也衍生有很多不同的種類,包括東北口音、紐約口音、南方口音、黑人口音等。在民間,美國人經常嘲笑英式英語,英國人也嘲笑美語。這兩種口音也總被其他國家的人拿來比較。很多中國人學習英語時會有這樣的感覺:英音模仿起來更有質感和腔調、總有一種“端著”的感覺,相比來說美音要輕鬆和自然得多。

澳式英語

澳式英語的口音總體上也是雜交產物。因為澳洲人口大多是英國來的移民,所以澳洲口音最初是英國地方口音和愛爾蘭口音的混合品種;而澳洲年輕人的口音又很多元化,與美國年輕人口音的差別很小。總之,澳式英語的地域性不強,與生俱來的雜交詞彙是其一大特色。

為什麼《權力的遊戲》這部最火的美劇,角色卻講的是英音?

印式英語

19 世紀初,英語開始在印度得到使用,不過當時它被看作是地道的外語。早在殖民時期之初,英國政府就想對印度的教育進行滲透和改造,這一觀點當時在印度引起較大的爭議,一直到1835 年才被接受,之後,英國殖民當局開始在當地使用英語,殖民教育政策也開始鼓勵英語在印度的廣泛使用。時至今日,英語在印度的使用和發展已達兩個世紀之久,已為印度人所接受並深深打上了印度本土文化的烙印,形成獨特的“印式英語”。

為什麼《權力的遊戲》這部最火的美劇,角色卻講的是英音?

印度人口音很重,t一律讀成d,還有各種奇葩口音,而且英語發音中輕重音節與傳統英語是相反的,所以聽起來略顯吃力。不過也有人總結說,只要抓住音調和節奏特徵,再輔以頭部的左右方向的頻頻位移,就可以把印度英語模仿得神形兼備了。

為什麼《權力的遊戲》這部最火的美劇,角色卻講的是英音?

各具特色的英語口音給影視劇提供了很多有趣的口音梗,用以暗示人物的身份特徵。不過,想要辨識非母語影視作品中的口音梗,需要觀者非常熟悉這門語言、並對地方文化有較深的認識,才能get其中的韻味。

為什麼《權力的遊戲》這部最火的美劇,角色卻講的是英音?

對於普通的外語學習者,把口音當作故事背景去了解就足夠了,不必過分在意自己的口音是否標準、甚至因為對自身口音的懷疑而羞於啟齒。

為什麼《權力的遊戲》這部最火的美劇,角色卻講的是英音?

在中國,很多英語學習者常常糾結於該學習哪種口音、或是為自己的口音與外教不同而煩惱。其實,學一切外語的最根本目的就是交流,通俗地講,對方能聽懂就是成功!

為什麼《權力的遊戲》這部最火的美劇,角色卻講的是英音?

就像我們在這篇文章中介紹的那樣,英語在不同的地區有不同的發音,但沒有對錯、不分貴賤。世界上有這麼多種英語口音,Chinglish也不過是其中一種。即使你非常在意口音,對自己有嚴格的要求標準,在發音上犯一些小錯誤也在所難免,並不會影響對整個句子的理解。在我們學習英語的過程中,能夠把自己的觀點表達清楚、與對方流暢地溝通才是最重要的!

相關推薦

推薦中...